Реферат: Английские формы вежливости

/>Содержание

Введение

1.Английские формы вежливости

1.1Английские правила поведения

1.2Английский речевой этикет

Заключение

Списокиспользованной литературы


Введение

Вежливость — термин, традиционно используемый дляобозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношениймежду говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальныеотношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости вобиходном смысле этого слова.

В самом общем виде они могут быть разделены на два типа,которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о«социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью.Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включениемсобеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – ссамоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильнозависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанциимежду говорящим и другими людьми.

Способы выражения вежливости сильно зависят от структурытех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделейсоциального поведения. Поэтому, знание стратегий вежливости, а такжебазирующихся на них коммуникативных доминантах, формирующих национальный стилькоммуникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативнойкомпетенции и необходимым условием успешной коммуникации.

«Чопорные англичане» — вот привычное словосочетание,которое давно стало стереотипом. А между тем куда уместнее, говорить не очопорности, а о щепетильности, причем в лучшем смысле этого слова. Этащепетильность основана на умении и готовности уважать человеческую личность,оберегать человеческое достоинство как в себе, так и в других людях. Именноэтим себялюбие англичанина отличается от эгоизма, именно по этой причине егоиндивидуализм не подавляет общественного начала.

Таким образом, вышесказанное обосновывает актуальностьданной темы.

Работа состоит из введения, основной части, заключения исписка литературы. Общий объем работы 12 страниц.


1. Английские формы вежливости

Каждая страна имеет свои национальные традиции, своиправила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались иформировались на протяжении тысячелетий и развития нации. Правила вежливостикаждого народа – это сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международногоэтикета. Англичане, как известно, славятся своей вежливостью и уступают в этомразве что японцам.

1.1 Английские правила поведения

Английская вежливость – ориентирована по отношению кконкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлятьвнимание к другим людям. В английском сознании быть вежливым значитдемонстрировать уважение, внимание к окружающим.

Вот основные правила английской вежливости: надо бытьпростым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как этоудобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучшеодетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим илиторжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоватьсясвоей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах.Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна бытьспокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого. Нельзяподчеркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своимизнаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанныйангличанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и перехваливать — этолакейство. Рядом с уважением к другим должно существовать уважение к себе. Надодержаться с достоинством, но без важности. А что уважать в других?

Прежде всего — свободу и покой. Поэтому младший не долженпервым здороваться со старшим (старшим по возрасту, с женщиной и только вредких случаях — со старшим по общественному положению). Старший можетпоздороваться с младшим первым и протянуть ему руку, но может этого и несделать и тогда в этом нет ничего обидного, так как причин, по которым старшийне здоровается, может быть много. Он может не поздороваться, чтобы не прерватьзавязавшийся разговор, не нарушить настроение собравшихся, не смутить молодогочеловека и пр. Если приходится уходить раньше, то, чтобы не нарушить компанию,следует это сделать «по-английски» — не прощаясь. Последнее знают все, нопервое – войти, не здороваясь, «по-английски» знают немногие.

Придерживаться этих норм трудно, но именно это поведениеи естественно для английского человека – вежливого, внимательного к другим, деликатного,интеллигентного.

Английская вежливость распространяется на многиежизненные ситуации. К примеру, войдя в универмаг, контору или пивную,англичанин терпеливо ждет, пока его заметят, пока к нему «обратятсянепосредственно». Считается, что проситель, каковым является всякий клиент, недолжен пытаться привлечь к себе внимание обслуживающего персонала каким-товосклицанием, жестом или иным способом. Реально существующим лицом становишьсялишь после того, как к тебе обратились с вопросом: «Да, сэр? Чем могу помочь?»Сколько бы людей ни толпилось у прилавка, продавец имеет дело лишь с однимпокупателем. И если степенная домохозяйка набирает недельный запас продуктовдля своей многочисленной семьи, не следует попытаться уловить минутную паузу,чтобы спросить, есть ли сегодня в продаже печенка. Не ради того, чтобы взять еебез очереди, а просто узнать, есть ли смысл стоять и ждать. На подобный вопросответа не последует. Зато когда наступит ваша очередь, можно не торопясьвыбирать себе печенку, попутно расспрашивать мясника о том, ощенилась ли еготакса, обсуждать с ним очередную перемену погоды и другие местные новости.Причем никто из стоящих позади не проявит ни малейшего раздражения илинетерпения. Ведь каждый здесь дожидается своей очереди не только ради покупки,но и ради того, чтобы полностью завладеть вниманием продавца.

Английская вежливость — это не бремя долга и не желаниепроизвести благоприятное впечатление на других. Учтивость и предупредительностьк окружающим, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не вчужих, а, прежде всего, в своих собственных глазах.

Англичанам почти неведомы такие черты современного быта,как грубая реплика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие состороны продавца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе.Лондонец считает само собой разумеющимся, что люди, с которыми он вступит вконтакт ради той или иной услуги, отнесутся к нему не только учтиво, но иприветливо. Торговец газетами на перекрестке, кассир в метро, клерк на почтеумеют находить для каждого из сменяющихся перед ними незнакомых лиц дружелюбнуюулыбку. Англичане попросту не привыкли, чтобы к ним относились по-иному, потомуочень болезненно реагируют на любые проявления грубости и бездушия.

Надо подчеркнуть, однако, что дух приветливости идоброжелательности, пронизывающий английский сервис, неотделим от взаимнойвежливости тех, кто обслуживает, и тех, кого обслуживают. К клиентам положеноотноситься как к джентльменам и леди, имея в виду, что они действительно будутвести себя как таковые. Отсюда полный отказ от повелительного наклонения вразговоре. «Могу ли я попросить вас...», «Не будете ли вы так любезны...» — вотобщепринятые формы обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе кофицианту.

Взаимная вежливость составляет в Англии одна из основподобающего поведения.

У англичан есть множество примет, по которым они сразуопределяют, на какой ступени социальной лестницы стоит тот или иной человек.Причем одним из главных критериев принадлежности к элите общества считаетсяименно вежливость к нижестоящим. Английского аристократа с малолетства учат,что проявлять свое превосходство над простыми смертными он должен лишь подобнымпутем. Это основополагающее правило воплощает собой, возможно, нечто вродеинстинкта самосохранения правящих классов.

От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекраснуюкнигу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что автор ее, видимо, нелишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, чточеловек этот не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо»в устах англичанина означает «очень хорошо».

Многие английские правила вежливости – чисто формальные,и среди этих правил есть и хорошие, и те, что не очень нравятся иностранцам. Например,если приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенноточно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принестинеудобство хозяевам.

В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манерыповедения за столом. Нужно обязательно соблюдать основные правила этогоритуала, иначе Вас сочтут невежливым. За английским столом скучно. Отдельныеиндивидуальные разговоры за столом не ведутся, так как надо говорить тихо имедленно. Все должны слушать того, кто говорит и, при необходимости,поддерживать беседу. О чем же говорят англичане за едой? Прежде всего о погоде.Дамы говорят еще о прислуге – жалуются. Говорят о летних путешествиях. Кто непутешествовал – говорит о том, куда он собирается поехать. Абсолютно запрещеноговорить за столом о политике, о спорте, о религии: вы можете быть разныхубеждений с соседом, и это может взволновать собеседника. Если вы и начнетеразговор на эти темы, — вас вежливо, внимательно выслушают, не перебивая, норазговор не поддержат. Вообще слушать собеседника со вниманием и интересом — обязательно. Перебивать недопустимо, даже извинившись. После стола, нельзяснова продолжать разговор с соседом по столу, слишком много внимания одномусобеседнику – будь то дама или мужчина – это невежливо.

Гостю, который впервые в доме, хозяин показывает свойдом, но не хвастается. Но гость должен делать комплименты хозяину, его дому,его саду. Лицемерие? Нет! Гость не должен хвалить все подряд, однообразно искучно. Он должен найти что-то, что его заинтересует, что ему понравилось, поповоду чего он может обратиться с вопросом к хозяину. Скучающий вид у гостя — оскорбителен,если только может оскорбить человек невежливый по воспитанию. Дело в том, что уангличан существует золотое правило: можно обижаться только тогда, когда васхотят обидеть. На простую невоспитанность обижаться нельзя: вас просто непригласят вторично – вы «не того общества». Нельзя обижаться на неравного, илина незнающего правил приличия: например, на иностранца или на художника.

Очень твердые и разумные правила существуют у англичан и втом, кто кому уступает место в машине или дорогу в дверях. Сцены в дверях, каку Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорогапринадлежит старшему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину. Она — как бы егособственность и он вправе ее уступить, «подарить». Младшему дорога непринадлежит, и переуступать ее старшему он не имеет права. Двое подходят кдверям. Старший молча делает жест, предлагая пройти младшему. Обязанностьмладшего слегка поклониться и побыстрей воспользоваться «подарком». От подаркане отказываются. Если младший по каким либо обстоятельствам оказался первым удвери, — он не делает приглашающего жеста. Он просто чуть отходит и ждет покапройдет старший. Чаще всего старший, а особенно дама, пользуется своим правом.Но если младший — гость в доме, хозяин почти всегда уступает ему дорогу. Всепроисходит быстро и почти незаметно. Ну, а если оба равны и не один не хочетвзять на себя роль старшего? Это просто: после секунды замешательства один издвух делает необходимый жест. Спорить тут невежливо.

Снимать одежду с вешалки – это дело только лакея илисамого обладателя. Хозяин не снимает пальто с вешалки, но когда гость его снял,он берет у него пальто из рук и помогает гостю одеться. Это настолько просто иестественно, что иногда гость, сняв пальто, сам подает его хозяину, чтобы тот помогему одеться. Это даже хорошо: это знак того, что гость не сомневается в добрыхк нему чувствах хозяина. Жест этот дружественный. Воспитанный и вежливыйчеловек уверен в дружественности окружающих.

1.2 Английский речевой этикет

Английский речевой этикет — это совокупность специальныхслов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила,согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различныхситуациях общения. Речевой этикет придает речи вежливость независимо от еесодержания.

Английский речевой этикет имеет давние и оченьавторитетные традиции — всякое отклонение от речевого этикета воспринимаетсякак проявление невоспитанности, невежливости или как преднамеренная грубость.

В англоязычном обществе между культурными людьми общениеведется на трех уровнях вежливости — официальном, нейтральном и фамильярном.Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общениев официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, полили личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые имидолжности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях,организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения,обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намеренийсобеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляетсяиначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу илипри случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровнявежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение ксобеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву ихофициальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровнявежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливоеобщение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которыене находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения всемейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Английский речевой этикет — это одна из составляющих силвеликого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающиепросьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общенииангличан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами,которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольнотрудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается сизвинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратитьсяс вопросом, просьбой, замечанием и т.п.

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человекуобращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями.Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоитьнезнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги,отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливоеповедение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принестиизвинения.

Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самоеглавное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и словэтих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает однуи ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим.

«Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…»- все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться,выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишьформы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизньна небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэтому, есливы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений,англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то естьтех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого спискабудет ох как непросто.

Английская вежливость часто проявляется при помощи«уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие на других языках проявлялибы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Существует множество различных способов выражениянерешительности. Один из них — использование слов, которые «смягчают»высказывание, делая его менее прямым и настойчивым. Иногда используетсянесколько «смягчающих» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. ещеболее «нерешительной».

Общее же правило таково — чем менее «прямо» вывыражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишкомпрямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражениямогут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными инапыщенными, если они используются не к месту.

Английская вежливость вообще предписывает сдержанность всуждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иногомнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний,отношение к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которыелучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мнекажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолоститьопределенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений.Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки»,смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Погода показалась мнедовольно-таки холодной).

Умение терпеливо слушать — не есть знак согласия, апризнак хорошего воспитания. Англичане склонны к недосказанности ипредусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугаетих, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляякого-нибудь или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность жепредусмотрительна, поскольку она признает свой временный характер, допускаетпоправки, дополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря,англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устногообщения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым человеком,по английским представлениям не только невежливо, но в определенных случаяхдаже преступно — за это могут привлечь к уголовной ответственности.

Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет»,четких утверждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всеготого, что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь.Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, которыезатрагивают частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о себе, ни особеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категоричных ответов,если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколькопожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется говорить,кроме как о погоде?

Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенныебарьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседепервостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, тоесть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговоропирается.

Иностранцу с первого взгляда может показаться, чтоанглийская беседа бессодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешнейсдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. Апоскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал своимысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвками,всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разговорной речилюбых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением вчастную жизнь и непоколебимы во всем, что касается правил, законов и ихсоблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичанепризнают за иностранцами право говорить плохо по-английски, но сами никогда небудут упрощать свою речь.


Заключение

Таким образом, в основе английской вежливости лежатследующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику,делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеватьсяконсервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть вглаза, улыбаться. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучшеодетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим илиторжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоватьсясвоей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах.

Английская вежливость — это не просто форма учтивости,это непревзойденное искусство. Она произрастает из уважения к человеческойличности и поощряется природной доброжелательностью. Даже когда человекасгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такуюобходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи.

И важно помнить, что вежливость в почете везде.

В заключение хочется привести высказывания об английскойвежливости:

«Во многих отношениях англичане одновременно самыйвежливый и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уваженияк человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью».

Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазамиамериканцев» (1974).

«Английская вежливость — это не просто учтивость; этонепревзойденное искусство. Она всегда была в руках правителей безотказныморужием для одурачивания того класса, который эти правители считали нужнымобманывать. В этой стране умеют так же неумолимо закручивать гайки, какгде-либо еще. Но даже когда вас сгибают в бараний рог, весь этот процессоблачен в такую обходительную форму, что вы как бы не догадываетесь о своейучасти».

Одетта Кюн (Франция), «Я открываю англичан» (1934).


Список использованной литературы

1.        Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обученияанглийскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2000.

2.        Буктугутова З. // Психология народов, 2007. — №03.

3.        Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курсдля изучающих английский язык. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:www.englishhome.ru/english-k.html

4.        Культура и общество: Альманах международного благотворительного фондаимени Д.С.Лихачева. — СПб., 2005.

5.        Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel,2007. — №6.

еще рефераты
Еще работы по этике