Лекция: Группа III: Когда расслабляются!

По большому сче­ту допустимо только в своем узком кругу. Соответст­венно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых штампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отношении от «dosen»), Holzkopf, Lümmel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. «простофиля»), а также все «крепкие выражения» на­подобие «Dreck», «Fresse», «Kotzen», «die Sauarbeit» или «das Sauwetter» (и даже уничижительный приговор «saumäßig»!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в лучшем случае можно было услышать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объяв­ляются «самыми частотными словами» немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже слишком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услышать в качестве восклицания при нестандартной для говоря­щего ситуации (и даже из «нежных» уст).

Приведенные ниже примеры такого рода опреде­ляют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпус­тив все поводья.

Den will ich morgen anhauen — ansprechen — домо­гаться, просить о помощи, стрельнуть денег / «er hat mich um fünf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.

Das muss ich (mir) noch beschnarrchen /»обмозговать"/: усиление глагола beschlafen /«откладывать до утра какое-либо решение», «тщательно взвешивать»/.

«Das ist erstunken» — такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование!

«Dein Plan ist hirnverbrannt — план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: „расплавившиеся“ мозги — не очень эстетичный образ!

»Er ist ein Jammerlappen" — бестолковый, неумелый, трусливый парень, «ein Waschlappen» /«тряпка»/, «ein Schlappschwanz» /«шляпа»/.

«Das war gestern ein Klamauk» — такой шум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает «ein rauschendes, lustiges Fest» /шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной.

«Ich lasse mich nicht lumpen» — я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня «тряпкой».

«Hier ist's gemütlich wie im Puff» — уютно, как в бор­деле: язвительная оценка какого-то беспорядка.

«Karl hat kein Sitzfleisch» — беспокойный, вертлявый, «ein Quirl» — непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также ред­ко упоминается в приличном обществе.

«Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht» означает «aufbegehrt» /«взбунтовавшийся»/, человек, затеявший склоку, поднявший «хай»: выражение слишком уж ре­жет слух.

«Rede keinen Stuß» — «не говори глупостей»: еще од­но древнееврейское слово («stuth» — «глупость», «сумасбродство»), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.

еще рефераты
Еще работы по истории