Лекция: Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.

Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считают­ся не совсем пристойными; но когда человек «среди своих» — употребление их допустимо.

«Er hat ziemlich viel abgekriegt» /«он слишком много хапнул»/:«приличный» человек скажет не «kriegen», а «bekommen», глагол «kriegen» из языка уличных маль­чишек.

«Ich habe mir die Beine abgerannt» / «я оттопал себе все ноги»/: неправда, если доверяешь глазам своим.

«Er hat ihn sich abgewimmelt» / «он спровадил его»/: немного напоминает насекомых-паразитов — wimmeln буквально означает «кишеть» насекомыми.

«Das ist ein (reines) Affentheater.»/ «это (чистый) ба­лаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.

»Das ist ein ganz ausgekochter Junge!" /«продувной ма­лый»/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь

не деликатес, ("ausgekocht«говаривали в старину жен­щины о готовом мясе).

»Er hat ihn breitgeschlagen" /«он уломал его»/ (хочется сказать: «er hat ihn mit Mühe überredet» — «он с трудом уговорил его»): как будто речь идет о гибком металле.

«Das können wir leicht deichseln»: /«это мы можем легко обтяпать»/: слишком просторечное, деревен­ское выражение, чтобы быть общеупотребительным.

«Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedrückt» /«она еще раз настояла на своем »/: как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она — рекрут! (Параллель с армейской командой: «Knie durchdrücken!» — «ноги в коленях не сгибать!»). Подоб­ный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-:durchfliegen (durchfallen) — durchdrehen (Fassung verlieren) — sich durchfressen — jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) — viel (Böes) durchwachen (mittelmäßig) jemanden durchwalken и т.д.

«Hier gibt's keine Extrawürste!» / «держи карман ши­ре», «как бы не так!»/ — слишком уж отдает колбасной лавкой.

«Sie hat's faustdick hinter den Ohren »/«она сама себе на уме»/ — уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами!

«Wir können nicht dauernd fortwursteln» /" мы не мо­жем все время работать спустя рукава"/ — опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst! Од­нако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий «штиль» в данном случае вовсе не обязателен!

«Ich war gestern hundemüde!»/«вчера я устал как со­бака»/ — усталость не самое характерное свойство со­баки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, на­сквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смыс-

ле устойчивое выражение недостаточно выразитель­ное. Существительное «der Hund» охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означа­ет высшую степень утомленности; Hundekälte вызыва­ет ощущение принизывающего до костей мороза.

«Er antwortete ihr ganz kaltschnäuzig» / «он холодно ответил ей»/ — соединяет бранное слово («Schnauze für Mund») с характеристикой холодности, присущей это­му разговору — двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с «kalte Hundeschnauze»?

«Ich bin kaltgestellt worden» /«меня отстранили от дел»/ как еда в холодильнике — выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображе­нии) неаппетитно.

«Er ist eine Kanone» / «он важная шишка»/. Но Kanone («пушкой») на жаргоне также называют и лич­ное огнестрельное оружие.

«Das ist schon lange kaput (gegangen) /»это уже давно испорчено"/ — в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке на­шли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot — проиграть). Но та­кова реальность.

«Karl ist doch ein recht alter Knacker / »и все-таки Карл старая перечница"/ — можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker — щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В об­щем, данное выражение предоставляет фантазии не­оправданно много пространства.

«Ich habe mich mit Müh und Not losgeeist /»я с грехом пополам выкарабкался"/ — словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали осво­бождение зверя из капкана? В любом случае, фразео-

логизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.

«Na, dann leg mal los/ Ну, давай, выкладывай!"/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!).Подобно этому: losschiessen / «ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению вы­ражения из охотничьей лексики.

»Ich habe einen guter Riecher für solche Sachen" /«у ме­ня нюх на подобные вещи»/ «Riechei» /«нос», «нюхалка») неадекватно «Nase», как "Puste«неравноценно »Atem".

«Ich habe gestern einen (ganz netten) Rüffel bezogen» /«вчера мне устроили (премилую) головомойку», «распушили»/: der Rüffel — гребень для льна; jemanden rüffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает не­приглядность ситуации.

«Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher»/ «он (жрет) ест за троих»/ — Scheunendrescher были бродячими батра­ками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными.

«Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben»/«я не по­зволю издеваться над собой»/ — справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder — палач, который в средневековье по со­вместительству был и живодером. Милый фразеоло­гизм!

«Welch eine Schnapsidee!»/ «что за бредовая идея!»/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.

«Er hat sich verdrückt» /«он смылся»/ — вообразить себе как некто так «размазался» /verdrückt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный

оттенок: sich verhauen /«дать маху»/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /«осудить», «приговорить», фам., воровской жаргон, из древнеев­рейского/ означает «ihn (gerichtlich) bestrafen»; «sich den Fuß verknacksen /»вывихнуть себе ногу"/; «sich ein Mädchen verknallen /»втюриться в девушку"/ означает «verlieben» (усилениевыражения: verschossen sein" -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал «knallen»?), «einen anderen verkohlen» /«подколоть» дру­гого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древне­еврейского/ означает «verspotten», etwas verkorksen /"(ис)портить"/ — букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько «неуместна» здесь буква «s», слов­но прицепившаяся к «Kork»; sich mit jemandem verkrachen — так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /«сорить деньгами»/ означает vergeuden (Plempel когда-то назы­валась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /«транжирить»/ — букв.: использовать по­рошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /«раскритиковать кого-л. в пух и прах»/; versacken означает verschüttgegangen — так сказать, про­тив своей воли оказаться вовлеченным в основатель­ный загул («gestern bin ich glatt versackt, verschüttgegangen»), даже verkommen /«опустившийся»/ — то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.

«Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /»он проявляет удивительно наплевательское отношение"/ «Gelassenheit», даже «Gleichgültichkeit». Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на

латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что «Wurst». Правда, в данном случае это было конкретное одно­кратное ехидство, да к тому же сделанное в комиче­ской латинской форме.

еще рефераты
Еще работы по истории