Лекция: Группа I: в фривольном разговоре.

В нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благо­пристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на развязанную, слегка легко­мысленную тональность. Тот, кто намерен достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии от этих мало оригинальных штампов.

Er erschien auf der Bildfläche /«он появился (на экра­не) „/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен.

Das ist ein eingefleischer Junggeselle / “это закорене­лый холостяк»/: при этом эпитет «eingefleischt» нам не­сколько режет слух, ибо это уже устарелое и недоста­точно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову «Einwachsen» («постепенно во что-то вросший», «сжившийся» с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизиро­ванном Лютером.

Sie entpuppte sich als reizende Erzählerin: /«она оказа­лась чудесной рассказчицей»/ sich entpuppen — вылуп­ляться как бабочка из куколки. Глагол в данном кон­тексте нам не очень нравится, потому что создает об­раз слишком сильный, чтобы быть воспринятым аде­кватно.

Das hast du schnell herausgebracht (точнее было бы: gefunden): «быстро же ты это откопал» — составные слова с приставкой «heraus-» близнецы слов с при­ставкой «durch-»; они излишне агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen — herausplatzen herausreißen -herausrucken — herausrutschen (говорить опрометчиво) -herausstellen (представлять) — herausschlagen (заработать, сорвать куш) — herausstreichen (расхваливать). И совсем некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmeißen, — некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hin-. Контрпримером к словам с heraus- могут быть глаго­лы с приставкой herein-:hereinfallen (грубее: hereinfliegen), hereinfunken («stöen») sich hereinknien («sich ernsthaft beschäftigen») — hereinlegen — herein­platzen — hereinlaufen — hereinsegeln («hereinfallen») -hereinwürdigen («tadeln»). Вообще-то во всех этих слу­чаях глаголы должны употребляться с частицей «hinein-». Но это уже просто предел мечтаний.

«Er rutschte aus und schlug (lang) hin» /«он поскольз­нулся и растянулся»/ грубовато характеризует силу падения; употребление допускается там, где это сти­листически может быть целесообразным.

Теперь на очереди der Knalleffekt /«шумный, оглу­шительный эффект»/: выражение ведет свое происхо­ждение от деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /«трескотню»/ как нечто сверхэффектное.

«Das ist selbstredend Ofalsch!» «Selbstredend» в качест­ве эрзаца прилагательного «natürlich» простоглупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно ошибочно.

еще рефераты
Еще работы по истории