Реферат: Л. С. Ревеко аббревиация как путь создания лексических инноваций
Вестник Брянского государственного технического университета. 2008. № 2(18)
УДК 42.07
Л.С. Ревеко
АББРЕВИАЦИЯ КАК ПУТЬ СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ
В ТЕРМИНОЛОГИИ МЕТАЛЛООБРАБОТКИ
Рассмотрены наиболее употребительные типы сокращений в сфере лексических инноваций и причины их появления.
Ключевые слова: аббревиация; лексические инновации; терминология металлообработки; аббревиатура.
Аббревиатурная лексика становится неотъемлемой частью словарного состава металлообрабатывающей терминологии (МОТ) современного немецкого языка, поскольку современный этап развития науки и техники требует более сжатых в общении средств номинации. Большинство новых терминов громоздки и неудобны в употреблении. В качестве терминов функционируют сложные слова с тремя, четырьмя, а иногда и большим количеством компонентов, например: Hartmetallaufbereitungsanlage – установка для подготовки твердых сплавов, Wendeschneidplatten- Schaftfräser – концевая фреза с поворотными твердосплавными пластинками и т. д. Такие многокомпонентные термины удобны с точки зрения выделения наиболее существенных признаков терминируемых понятий, однако, разрастаясь до чрезмерно больших размеров, они становятся громоздкими как в печатных текстах, так и в устном общении между специалистами. В процессе коммуникации появляются новые обозначения, более короткие по сравнению с исходными, употребление которых приводит к тому, что они становятся привычными для специалистов и начинают конкурировать с исходным термином, иногда даже заменяя его.
Однако не от каждого сложного существительного можно образовать сокращенный вариант. Только при наличии у него смысловой цельности, семантического единства оно способно включиться в процессы аббревиации. Семантическое единство является следствием того, что предмет или явление мыслится как «нечто одно, особо целое, даже если при этом и отмечается сложность его строения или выделяются отдельные его признаки».
Рассматривая причины возникновения в языке сокращенных терминов, необходимо отметить бурный темп развития современной науки и техники, избыточность информации в языковом знаке, потребность в экономии времени и средств выражения. С другой стороны, аббревиация – это тенденция, противоположная иной, направленной на усложнение структуры слова, языковой единицы, на создание сложных структур.
Аббревиатуры, рассматриваемые как самостоятельные морфемы, всегда сохраняют семантическую мотивированность исходных сложных существительных и словосочетаний, т. е. между ними устанавливаются отношения тождества: FNA – Fachnormenausschuss – отраслевая комиссия по стандартам (ФРГ), AB – Ausführungsbestimmungen – технические условия. Фактический материал исследования позволяет сделать вывод о том, что среди лексических инноваций МОТ нет сокращенных терминологических образований, значения которых отличались бы от значений их полных форм, как в других терминологиях.
Современная МОТ, как один из наиболее подвижных, гибких и быстро изменяющихся подъязыков общелитературного языка, имеет в своем составе значительное количество новых терминов, образованных путем сокращения соответствующих сложных терминологических единиц и словосочетаний, передающих в плане содержания как новые понятия (WSP – Wendeschneidplatte – поворотная твердосплавная пластинка), так и понятия, существующие в языке (HW – Hammerwerk – кузница, кузнечный цех). Интенсивное создание сокращений разного рода является одной из характерных черт развития немецкой МОТ на современном этапе.
Исследование специальных текстов по металлообработке показало, что наиболее употребительными типами сокращений в сфере лексических инноваций являются:
1. Инициальные аббревиатуры: DAM – Deutsches Amt Für Messwesen – Германская палата мер, FA – Fachausschuss – техническая комиссия, комитет и т. п.
Одно- и двухкомпонентные инициальные сокращения не характерны для лексических инноваций МОТ. Частично это можно объяснить тем, что одно- и двухкомпонентные термины вполне терпимы в языке и не нуждаются в радикальном сокращении. Однако небольшая группа новых двухкомпонентных инициальных сокращений прочно вошла в словарный состав немецкой МОТ: HM – Hartmetall – твердый сплав, IR – Industrieroboter – промышленный робот, BS – British Standart – Британский стандарт и т. д.
Наиболее продуктивный тип инициальных сокращений – трехкомпонентные сокращения: AfS – Amt für Standartisierung – Комитет стандартов, ASE – Abteilung Stahl und Eisen – Управление черной металлургии, DIN – Deutsche Industrienormen – стандарт ФРГ, WMW – Werkzeugmaschinen und Werkzeuge – станки и инструменты (название станкостроительного управления).
Инициальные сокращения с четырьмя и более компонентами значительно уступают трехкомпонентным (HM-WSP – Hartmetall – Wendeschneidplatte – поворотная твердосплавная пластинка). Объясняется это тем, что такие сокращения неудобны для произношения и восприятия.
Среди новых инициальных аббревиатур много сокращений, пришедших из других языков: ASA – American Standard Association – Американская ассоциация стандартов, ASTM – American Society for Testing Materials – Американское общество испытания материалов. Как правило, такие сокращения представляют собой краткие названия организаций, учреждений и фирм.
Характерной особенностью инициальных аббревиатур является их способность быть базой для дальнейшего терминообразования: NC-Drehmaschine, ES-Schweißen, IR-Technik, JSG-System, WMW-Produktion и т. п. В словопроизводстве аббревирование инноваций МОТ не участвует.
Частое употребление инициальных сокращений создает определенные трудности в общении между специалистами, так как приводит к образованию большого количества сокращений-омонимов. Например:
alterungsbeständig - нестареющий (в маркировке стали)
А ausgelassen - отпущенный (в маркировке стали)
Ampere - ампер
Bessemerstahl - бессемеровский (в маркировке стали)
B basisch - основной (в маркировке стали)
beste Bearbeitkeit - термически обработанный (в маркировке стали)
Edisongewinde - резьба Эдисона
einsatzgehärtet - цементированный и закаленный (в маркировке стали)
E Elastizitätsgrenze - предел упругости
Elektrostahl - электросталь (в маркировке)
Engspalt - наименьший зазор
2. Звуковые сокращения первого элемента сложного термина при наличии полной формы основного термина (неполная аббревиатура): NS-Bohrwerk – сверлильный станок с программным управлением, FE-Senken – Funkenerosivsenken – электроискровая прошивка. Первый компонент таких аббревиатур может быть выражен однобуквенным инициальным сокращением (E-Bohren – Elysierbohren – электролитическая сквозная прошивка), двухбуквенным инициальным сокращением (HF-Generator – Hochfrequenzgenerator – генератор высокой частоты, EC-Formätze – Elektrochemieformätze – электротехническое профильное травление и т. п.). Данный структурный тип наиболее продуктивен при создании аббревиальных лексических инноваций МОТ.
Первый компонент, состоящий из трех и более букв, встречается лишь в немногих частично сокращенных терминах: WMW-Produktion, CNC-Programmierung, PTP-Steuerung, ADV-Einsatz, MM-WSP-Werkzeug, ASME-Gewinde и т. п.
3. Инициальносокращенные слова, включающие слоговой компонент исходной формы. Данные сокращения всегда являются акронимами: Böw – Bördelwerkzeug – отборочный штамп, Bist – Biegestanze – гибочный штамп, Bif – Biegeforn – шаблон для гибки.
4. Эллиптические термины, образованные путем опущения составляющих в многокомпонентном сложном слове: Bördelnaktschweißen – Bördelschweißen – сварка с отбортовкой, Dachprismaführung – Dachprisma – Dachführung – призматическая направляющая. Тенденция образования сокращенных терминов путем эллипса связана с тем, что многочисленные вновь созданные немецкие термины по металлообработке тяжеловесны и мало удобны для дальнейшего словопроизводства.
Фактический материал позволил установить случаи опущения как первого, второго, так и третьего компонента (Kartenlocher – Locher – перфоратор, Keramikscheidplatte – Keramikplatte – минералокерамическая режущая пластинка, Durchsatzleistung – Durchsatz – пропускная способность). Опущение первых, так называемых определительных компонентов значительно уступает эллипсу средних и последних компонентов. Все исследованные неусеченные слова и эллипсы существуют параллельно в качестве стилистических вариантов. Новизна эллиптических инноваций может манифестироваться как новизной лишь материальной формы (Druckdrehmaschine – Druckmaschine – токарно-давильный станок; семантическая нагрузка словарного знака остается при этом неизменной), так и новизной содержательной структуры и материальной формы (Magazinaufnahmekasten – Magazinkasten – кассетный накопитель).
Кроме данного типа усечения зафиксированы терминологические единицы с опущенными суффиксами и соединительными согласными: Herstellungstoleranz – Herstelltoleranz, Schwingungsläppen – Schwingläppen, Honingmaschine – Honmaschine, Schraubenlehre – Schraublehre и т. п.
5. Усеченные термины, образованные производным сокращением слова: Tab – Tabulator, Aus – Ausgeschaltet. Процесс усечения нетипичен для образования сокращенных терминологических единиц металлообрабатывающей терминологии. Всего установлено два случая такого усечения.
6. Сложноусеченные термины, в которых каждый компонент является начальным усечением: VESTA – Vereinigte Stahlbetriebe – Объединенные сталелитейные предприятия, HUMA – Hüttenwerks – Maschinenbau – Общество металлургического машиностроения, KUGANA – Kurvengetriebeanalyse – анализ кулачковых механизмов. Такие термины, как правило, состоят из двух-трех открытых слогов с ударением на первом слоге. Сокращенные термины данного типа новы как в плане содержания, так и в плане выражения.
7. Контрактуры – термины, образованные путем опущения некоторых букв и слогов и объединения начальных и конечных букв или элементов: Bstllg – Bestellung – заказ, Bd – Band – лента, Stk – Stück – штук, Plv – Pulver – порошок, Tfl – Tafel – лист, плитка.
Появление контрактур, так же как и аббревиации, вызвано стремлением специалистов избегать при письме повторения терминов и словосочетаний (как с целью экономии места, так и из стилистических соображений). Все контрактуры передают в плане содержания известные ранее понятия и реалии, нова у них лишь структурная форма.
8. Сокращенные термины, образованные путем слияния начального элемента первого слова и части второго слова, т. е. термины-«слитки»: Plasmatron (исходные термины – Plasma + Elektron), Kermet (Keramik + Metall), Interferometer (Interferenz + Meter). Термины-«слитки» подобного рода имеют всегда новое значение, хотя они сочетают в себе семантические характеристики обоих исходных терминов, например: Optik (оптика) и Meter (метр) в результате слияния дают новый термин Optimeter (оптиметр – прибор для измерения точности обработки).
Данный тип образования новых терминов достаточно широко распространен в исследуемой терминологической подсистеме, и можно ожидать, что в дальнейшем он станет одним из продуктивных типов словообразования.
В целом сокращения в немецкой МОТ наглядно иллюстрируют экономию выразительных средств при сохранении информационного веса термина и могут служить материалом для наиболее распространенного способа словообразования в современном немецком языке – словосложения (участие сокращенных слов в словосложении).
Материал поступил в редколлегию 25.03.08.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
План показа рисунков: Лисичка-сестричка и волк
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Абылай поддерживал пророссийскую ориентацию
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Философия истории
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Муниципальный этап Всероссийской олимпиады школьников по литературе
17 Сентября 2013