Реферат: Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

Введение

Новойпарадигмой профессиональной подготовки учителя в системе высшего педагогическогообразования является концепция психолого-педагогической подготовки учителя какносителя мировой культуры. Изучение иностранных языков расширяет межкультурные,межэтнические связи. Использование лингвострановедческого компонента вадаптационных образовательных языковых программах позволяет реализовать принципкоммуникативной направленности, организовать заинтересованное общение ивзаимодействие учащихся на языке и, таким образом, открыть доступ к культуредругого народа и обеспечить диалог культур.

Поэтому в современнойметодике большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту в подготовкеучителя иностранного языка. Этот аспект включает в себя не только страноведческую,но и лингвистическую подготовку, в том числе знание особенностей различныхтерриториальных и социальных разновидностей изучаемого языка.

Английский язык являетсяполинациональным: «британский вариант положил начало американскому варианту, азатем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXIвеке, мы имеем дело с нигерийским,индийским и сингапурским вариантами…»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1].

В настоящее время особоераспространение получил американский вариант английского языка: «в целом рядесфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономикии финансов, образования и здравоохранения и многих других областях –американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию квытеснению бритицизмов…»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[2]. ВСША в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетиив наибольшей степени способствовала распространению английского.

Однако, несмотря на это,преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России,долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский жевариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому всвязи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителямиамериканского варианта английского языка.

Наша школа всегдаориентировалась и продолжает ориентироваться на классический английский. Влучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и вкачестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподавателииз Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у наспрактически нет. «Практически» — потому что преподаватели-носители«американского» все-таки встречаются. Но вот профессионалов среди нихничтожно мало (по общим оценкам, не более 5%). В школах, где профессионалы всеже есть (например, Language Link, Polyglot), студентам пытаются объяснять разницумежду различными вариантами английского и преподавать именно тот вариантанглийского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашимипреподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школуанглийского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутогоуровня. На начальных этапах для студента существует только один вариантанглийского.

Но на современном этаперазвития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тотфакт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневносоприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушаяамериканскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американскогопроизводства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вноситглобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскимисверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым онисталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому учительанглийского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентенв вопросах различий между американским и британским (Queen’sEnglish) вариантами языков.

Всем вышеизложеннымобъясняется актуальность нашейработы.

Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американскоговариантов английского языка и дать рекомендации учителю по работе с последним вшколе. 

Основные различия междуразличными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические играмматические. Предмет исследования внашей работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные дляучащихся.

В работе мы рассмотримисторию формирования AmericanEnglishи причины появления различий междудвумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различиямежду ними.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">

1. История формирования американскоговарианта английского языка

В начале семнадцатогостолетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первоепоселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был городДжеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшимина корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двухпоселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывалиглавным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет иГлостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет онипроизносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[3].Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир,Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода –так, звук [

r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжалисохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад июг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-запостоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притокаэмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжаютсохраняться в США и сейчас.

В XVII– XVIIIвв. потоки эмигрантов постояннорастут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штатПенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, какправило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языкаколоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIIIв. в Северную Америку хлынула волнаиммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатовглавным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции.В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовалголландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районыввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все этиновые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей — индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

Массовая эмиграция вновое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX– XXвв. При этом, несмотря на обилиеязыков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставалсяанглийский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семейиммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двухпоколений»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[4]. Однакополикультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности,поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе СШАвстречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские–

Rodolfo, Doloresи др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paoloи др., португальские – Mario, Manuel, Raulи др., немецкие – Rupert, Rudolfи др.»<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language: RU;mso-bidi-language:AR-SA">[5].

Однако английский языксевероамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцызаимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений(например, hickory – род орешника, или persimmon — хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck –лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова  chowder – разновидность похлебки, prairie –прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных,например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки).Многие английские слова получили новое значение, например, lumberв знач. «хлам» (употребляющийся в английскомязыке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (вАнглии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые словапоявлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялосьмножество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языкахслов не было.

Кроме лексикона,появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенносильная – в интонации.

Часто высказывается мнение,что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американскийвариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современныйфранцузский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языкапоявись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретениякнигопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщегообразования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке,были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи сАнглией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно,порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова.Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающиеразницу между ними и англичанами.

В настоящее же времямногие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английскогоязыка.

 

 

 

2. Современное состояние английскогоязыка как полинационального.

Современный британскийязык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского,существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются триязыковых типа: консервативный английский (conservative — язык королевской семьии парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP — язык СМИ, егоеще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced — язык молодежи).Последний тип — самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементыдругих языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденциик упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самыхмобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старыеприобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный языки из других вариантов английского, в частности, американского.

Язык образованногонаселения Лондона и юго-востока Англии — со временем приобрел статуснационального стандарта (RP). Его основу составляет «правильныйанглийский» — язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) иуниверситетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературныйанглийский, который является базой любого курса английского языка в лингвистическихшколах для иностранцев.

Ирландский, австралийскийи новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическомубританскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывалисильного влияния других языков и культур. В формировании American Englishпринимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию,Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский исохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образомопять же в фонетике — в частности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное»произношение, замена «сложных» звуков более простыми, например,межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономятзвуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как«филэм». Ирландский английский более музыкальный, напевный — что идетот кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровнаяинтонационная шкала.

А вот Америка создалапрактически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но исамой устойчивой части языка — грамматики. Поэтому вполне естественно, чтоспоры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка — британскогои американского.

В отличие от британскоговарианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкийдля восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение вмире. Это язык нового поколения без определенной национальности и местажительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современноймолодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке,плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли(и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.

 

 

 

 

 

 

 

3. Лексические различия междуамериканским и британским разновидностями английского языка.

Такие различияобусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка изиндейских языков и из испанского (главным образом).

Приведемсводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник- Евдокимов М. С., ШлеевГ. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

  

 American variant                                                 British variant

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">1st Floor

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">                          «<span Times New Roman",«serif»; color:black">первый<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»; color:black">этаж<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">»                  ground floor                                                    

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">2st Floor                          «

<span Times New Roman",«serif»; color:black">второй<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»; color:black">этаж<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">»                   1st floor

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Administration                

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«правительство»              <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">government

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Apartment                      

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«квартира»<span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US">          <span Times New Roman",«serif»;color:black">              <span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:EN-US"> flat

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Appetizer

<span Times New Roman",«serif»;color:black">                        «закуска»                           <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">starter

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Assignment                     

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«домашнее задание»       <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US"> homework

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Auditorium                       «

<span Times New Roman",«serif»; color:black">актовый<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»; color:black">зал<span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language: EN-US">»                  assembly hall

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Baggage                           

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«багаж»                            <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">luggage

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Basement

<span Times New Roman",«serif»;color:black">                          «подвал»                          <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">cellar

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Bill                                  

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«банкнота»                       <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">bank note

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Billion                              

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«миллиард»                      <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">milliard

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Blue                                 

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«грустный»                      <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">sad

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Can                                  

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«консервная банка»        <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">tin

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Checkers                          

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«шашки»                          <span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">draughts

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Class                                 

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«курс обучения»             <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">course

<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">Closet                               

<span Times New Roman",«serif»; color:black">«гардероб»                      <span Times New Roman",«serif»;color:black;mso-ansi-language:EN-US">wardrobe

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Cookie                              «

<span Times New Roman",«serif»">печенье<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»                         biscuit

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">corn                               «

<span Times New Roman",«serif»">кукуруза<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»                               maize

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Couch                             

<span Times New Roman",«serif»">«диван»                             <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">sofa

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Druggist                          

<span Times New Roman",«serif»">«аптекарь»                       <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">chemist

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Elevator                           

<span Times New Roman",«serif»">«лифт»                             <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">lift

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Eraser                              

<span Times New Roman",«serif»">«ластик»                          <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">(<st1:country-region w:st=«on»><st1:place w:st=«on»>india</st1:place></st1:country-region>) rubber

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">fall                                 «

<span Times New Roman",«serif»">осень<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»               <span Times New Roman",«serif»">            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">autumn<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Fix                                  

<span Times New Roman",«serif»">«ремонтировать»             <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">repair

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Freeway                          

<span Times New Roman",«serif»">«шоссе»                            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">motorway

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Game                               

<span Times New Roman",«serif»">«матч»                              <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">match

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Gasoline                          

<span Times New Roman",«serif»">«бензин»                         <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">petrol

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Grade                              

<span Times New Roman",«serif»">«отметка»                        <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">mark

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Insure                              

<span Times New Roman",«serif»">«гарантировать»             <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">ensure

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Intersection, junction       «

<span Times New Roman",«serif»">перекресток<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»                 cross-roads

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Kerosene                         

<span Times New Roman",«serif»">«керосин»                        <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">paraffin

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Last name                        

<span Times New Roman",«serif»">«фамилия»                       <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">surname

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">line                                «

<span Times New Roman",«serif»">очередь<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»           <span Times New Roman",«serif»">            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">queue

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Loan                                

<span Times New Roman",«serif»">«давать взаймы»             <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">lend

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Located                           

<span Times New Roman",«serif»">«расположенный»           <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">situated

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Magician                          

<span Times New Roman",«serif»">«фокусник»                     <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">conjurer

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Mail                                 

<span Times New Roman",«serif»">«почта»                           <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">post

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Metro/subway                  «

<span Times New Roman",«serif»">метро<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»                           tube/underground

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">movies                          «

<span Times New Roman",«serif»">кинотеатр<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»        <span Times New Roman",«serif»">            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">cinema

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Napkin                            

<span Times New Roman",«serif»">«салфетка»                       <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">serviette

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Oatmeal                           

<span Times New Roman",«serif»">«овсяная каша»               <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">porridge

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Package                           

<span Times New Roman",«serif»">«пакет, посылка»            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">parcel

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Pantry                               

<span Times New Roman",«serif»">«кладовая»                      <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">larder

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Pants                                

<span Times New Roman",«serif»">«брюки»                          <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">trousers

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Paraffin                            

<span Times New Roman",«serif»">«парафин»                      <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">white wax

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Pavement                         

<span Times New Roman",«serif»">«мостовая»                      <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">road

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Pool                                  

<span Times New Roman",«serif»">«бильярд»                       <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">billiards

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">President                          

<span Times New Roman",«serif»">«председатель»               <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">chairman

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Quiz

<span Times New Roman",«serif»">                                   «контрольная, тест»      <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">test<span Times New Roman",«serif»">, <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">exam<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Raisin                                

<span Times New Roman",«serif»">«изюм»                           <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">sultana

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Reserve                             

<span Times New Roman",«serif»">«заказать»                       <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">book

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Schedule                         

<span Times New Roman",«serif»">«расписание»                   <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">timetable

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Sewer/soil pipe                «

<span Times New Roman",«serif»">сточная<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">труба<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»               drain

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">shop                              «

<span Times New Roman",«serif»">магазин<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»           <span Times New Roman",«serif»">            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">store

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Shorts                              

<span Times New Roman",«serif»">«шорты»                          <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">briefs

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Shot                                 

<span Times New Roman",«serif»">«инъекция»                      <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">jab

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">sidewalk                       «

<span Times New Roman",«serif»">тротуар<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»           <span Times New Roman",«serif»">            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">pavement

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">soccer                           

<span Times New Roman",«serif»">«футбол<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»            <span Times New Roman",«serif»">           <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">football

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Streetcar                         

<span Times New Roman",«serif»"> «трамвай»                       <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">tram

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Tag                                  

<span Times New Roman",«serif»">«этикетка»                      <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">label

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Taxes                                

<span Times New Roman",«serif»">«налоги»                         <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">rates

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Term paper                       «

<span Times New Roman",«serif»">курсовая<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">работа<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»         essay/project

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Truck                                

<span Times New Roman",«serif»">«грузовик»                     <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">lorry

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Two weeks                        «

<span Times New Roman",«serif»">две<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">недели<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»                  fortnight

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Underpass                         

<span Times New Roman",«serif»">«подземный переход»   <span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">subway

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US"> vacation                       «

<span Times New Roman",«serif»">каникулы<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»        <span Times New Roman",«serif»">           <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">holiday

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Vacuum cleaner               

<span Times New Roman",«serif»">«пылесос»                      <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">hoover

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Wharf                               

<span Times New Roman",«serif»">«причал»                        <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">quay

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Wire                                  

<span Times New Roman",«serif»">«телеграмма»                <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">telegram

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Wrench                             

<span Times New Roman",«serif»">«гаечный ключ»            <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">spanner

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Zee                                    

<span Times New Roman",«serif»">«буква <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Z<span Times New Roman",«serif»">»<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">                        zed

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Zip code                              «

<span Times New Roman",«serif»">почтовый<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US"> <span Times New Roman",«serif»">индекс<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">»       postal code

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">

<span Times New Roman",«serif»">В таблицу не вошлилексические различия, обусловленные культурными – например, различной системойобразования в Великобритании и США или различной системой воинских званий.

<span Times New Roman",«serif»">Многие лексические различиянезначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам.

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">Keep tabs on – <span Times New Roman",«serif»">брит<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">. Keep<span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">check<span Times New Roman",«serif»"> <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">on<span Times New Roman",«serif»"> – «следить за кем-л.». В школе, как нампредставляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия,которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, <span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:EN-US">subway<span Times New Roman",«serif»"> в США означает «метро», а в Великобритании –«подземный переход»; <span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">pavement<span Times New Roman",«serif»"><span Times New Roman",«serif»">в США – «мостовая», вВеликобритании – «тротуар».

<span Times New Roman",«serif»">

<span Times New Roman",«serif»">Также стоит обратитьвнимание на разницу в написаниимногих слов в США и в Британии.

<span Times New Roman",«serif»">Например

<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:EN-US">:

American variant                          British variant

      apologize                                apologise

      center                                       centre

      defense                                     defence

      honor                                       honour

      jail                                           gaol

      plow                                        plough

      thru                                             through

      traveler                                    traveller

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">

В целом в американскойорфографии слова французского происхождения на –ourпишутся через –or(honor, splendor); вместо –reв ряде слов пишется –er(theater, center). Эти различия являются, по большейчасти, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариантпрактику написания -er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater'театр'), -or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), checkвместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т.д.

Еще одна особенностьсовременного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов илиявлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой(обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова,  «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также имотмечено употребление слова bug– «клоп» — в качестве обозначения всех вообще жуков(последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», чтодало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и словаpine– «сосна» в значении «ель» (в томчисле ро

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам. педагогике