Реферат: Этикет переводчика
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Переводчик: вежливый и незаметный
Моральные принципы переводчика
Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики
Вместо заключения
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
деловойэтикет переводчик
Деловой этикет сформировалсяв течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболеецелесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях.[1]Свой деловой этикет присутствует у каждой профессии, в нём отражаются стандартыповедения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условияхфункционирования данной профессии и многое другое – всё то, что определяет и регулируетчеловека как представителя определенной профессии.
Представители любой профессииимеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждаетсвое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этикупрофессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессиональногоповедения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональнаявзаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение.Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям.Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу XX в. ониимели уже определенные очертания и постоянно оттачивались на протяжении всего XXстолетия.[2]
Специфика этикета переводчиковопределяется такими факторами, как тесное взаимодействие с представителями другихкультур – а, значит, необходимо знание обычаев и протокола не только своей страны,но и других стран, – авторское право, уникальность и неповторяемость задач, стоящихв процессе работы. От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров,особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным (профильным) языком. И ещёодно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется– это… незаметность. Идеальный перевод – это перевод, при котором люди не замечают,что общаются через третье лицо.
Надо помнить, что нет переводас языка на язык, но всегда — еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельствонедооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в немнезамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно- приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
ПЕРЕВОДЧИК: ВЕЖЛИВЫЙ ИНЕЗАМЕТНЫЙ
В Европе и Северной Америкесредний образованный человек (чиновник, технический специалист, бизнесмен) говорит,по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессиядолжна быть упразднена за ненадобностью.[3]
Однако этого не происходити именно потому, что западные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постиглипростую, казалось бы, истину: «Для того чтобы переводить, знать иностранныйязык не достаточно».
Помимо языка существуют ещёмиллионы нюансов, которые нельзя упускать из виду в процессе перевода переговоров.Знанием таких нюансов профессиональный переводчик отличается от начинающего.
Соблюдение этических нормв ситуации перевода существенно влияет па результат труда. Поскольку устный перевод—эторабота в прямом контакте с людьми, от переводчика прежде всего требуется соблюдениенорм этики общения. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себявести, быть воспитанным человеком. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющиечеловеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе.
В деловых встречах и переговорахпереводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы,а следовательно, он – обязательный участник переговоров. Но своеобразие его положенияв том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости он должен быть«невидимкой». Хороший переводчик должен быть не заметен — это касается и одежды,и голоса, и всего поведения Это не самостоятельный участник деловых переговоров,это «инструмент», с помощью которого процесс деловых международных переговоров протекаетнаиболее эффективно.[4]
Используя услуги переводчика,участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное времяна обдумывание высказанных им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемоепереводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров – пауза, позволяющаялучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержаниисвоих будущих фраз.
Переводчик не имеет возможностивысказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютноточно передавать на двух языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональнуюокраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности,конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требуетот переводчика большого физического и эмоционального напряжения.
Этичным со стороны участниковделовых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей вусловиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткиефразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматическихвыражений, пословиц и поговорок.
Для переводчика должен существоватьтолько смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех,негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не засчет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведениепереводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.[5]
Насколько переводчик вправеделиться с окружающими той информацией, которую он почерпнул по время перевода –очень деликатный вопрос. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют,например, в ходе судебного разбирательства. В остальных случаях работа переводчика,как правило, не секретна, ее результаты публикуются либо во время работы (устныйперевод на конференции есть публикация), либо через некоторое время (письменныйперевод статей и книг). Однако действуют ситуации, когда перевод конфиденциален.Например, переводчик участвует в личных переговорах.[6]
Во время официальных встреч,если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членовсвоей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик.При этом нельзя «поправлять» своего иностранного коллегу.
Если же приходится работатьна приеме, который проходит стоя (такие приемы называют «а ля фуршет»), надо держатьпостоянно в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали,но надо почти ничего не пить, так как даже небольшое опьянение может положить конецкарьере.
Вот что советует начинающимпереводчикам Г. Мирам: «…не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесьзаранее, выпьете потом с друзьями — это не ваш пир. Для переводчика застолье — эторабота и, повторяю, очень тяжелая. Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом- люди веселятся и надо соответствовать.»[7]
Переводчику важно во времяофициальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителясвоей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий переводуили же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушатьи слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика.[8]
Голос профессионального переводчикаобязательно должен быть правильно поставлен. Можно обратиться за консультацией кзнакомым актерам, преподавателям фонетики, наконец, к логопеду — они подскажут,как тренировать («поставить») голос. Если правильно «поставить»голос, то избавишься от лишних усилий, будет хорошо слышно в любой аудитории,
РАССАДКА ЗА СТОЛОМ
Хотелось бы поговорить о рассадкеза столом отдельно. Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров.Главы делегаций могут сидеть во главе стола (переводчики находятся сбоку), а далееза столом располагаются остальные члены делегации по рангам.
Чаще используется другой вариант:главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчикии далее члены делегаций по рангам.[9]
Если в переговорах участвуюттри и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглогоили прямоугольного стола. Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первомзаседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.
Во время деловых приемов переводчикразмещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчикане требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидаетлишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзадитого лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.
Моральныепринципы переводчика
Моральные принципы переводчика,т. е. определение того, что можно и чего о нельзя переводчику, — задача не такаяуж простая. Но если обобщить всё вышесказанное, то можно выделить такие тезисы:
1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР,перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст надругом языке.
2. ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН.Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращатьего или расширять.
3. При переводе переводчикс помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальноймере инвариант исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановкеустного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом,облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказыванийкрупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочияза переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста,выполняя функцию вспомогательного.
5. В остальных случаях переводчикне имеет права вмешиваться в отношения сторон.
6. Переводчик обязан сохранятьконфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобностине разглашать его.
7. Переводчик несет ответственностьза качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический,имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальнойточности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневногоуглубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальнойтерминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.
8. Переводчик должен постоянностремиться совершенствовать знание родного языка.
9. Переводчик не должен братьсяза переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационногоуровня.[10]
10. Он должен всегда соблюдатьсроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам,своевременно информировать об этом заказчиков.
ПРОБЛЕМЫ, С КОТОРЫМИ СТАЛКИВАЮТСЯПЕРЕВОДЧИКИ
Ø Одна из важных проблем,с которой переводчик или агентство переводов могут столкнуться при переводе техническихдокументов и писем — это использование профессионального сленга. Регулируется этотвопрос именно речевым этикетом, который, как правило, допускает использование сленгав общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения или посредниковв общении могут оказаться неспециалисты.
Ø Профессиональный сленгне следует путать со специальной терминологией. Работать со специальной терминологиейпереводчикам неизбежно приходится, идет ли речь о медицинском переводе, техническомпереводе или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию,как правило, можно найти в общих или специализированных словарях.
Ø Еще более важный элементречевого этикета — это обращения и стандартные вежливые обороты. Весьма широкоераспространение как в переводных текстах, так и в текстах на русском языке, получилаодна ошибка, возникшая, возможно, под иностранным влиянием. Речь идет о написанииобращения «Вы» с большой буквы.[11]
Ø По правилам русскогоязыка это обращение пишется с прописной буквы только при обращении к одному лицуи только в письмах, направленных непосредственно этому лицу — преимущественно, официальныхили при общении между малознакомыми людьми. Между тем, к примеру, в немецком языке«Sie», как обращение, всегда пишется с прописной буквы. И все чаще ошибочное написание«Вы» с большой буквы стало появляться в открытых русских текстах, адресованных многимлюдям или неограниченному кругу лиц.[12]
Ø Ясно, что переводчик— живой человек, и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устныйпереводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотретьв словарь, полистать справочник. Но тогда — и это важное правило профессиональнойэтики — переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности ифактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Например, у голландских синхронистовбыло когда-то было принято иметь в кабинке два красных флажка с надписями «СТОП»и «МЕДЛЕННЕЕ». Как только докладчик начинал спешить, они тут же выскакивалииз кабины в зал с этими флажками.[13]
Такие недочёты в работе могутвстречаться в любой профессии, главное – уметь не растеряться и окончательно незагубить карьеру.
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Всё знают, что «Оливера Твиста»написал Чарльз Диккенс, а «Тома Сойера» – Марк Твен, «Мефистофель» принадлежит перуГёте, а Данте создал «Божественную комедию». Но никто не может сразу назвать фамилиитех людей, которые «подарили» нам эти замечательные произведения такими, какимимы знаем их сегодня – на русском языке.
Люди-невидимки. Люди-тени.Люди, у которых символ цеха – попугай. Люди, стоящие на грани двух, трёх, а то ичетырёх культур. Люди, первыми прокладывающие дорогу через terra incognita языкачужого народа, чтобы потом сделать его близким и понятным.
…Пожалуй, я очень люблю своюпрофессию.
СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ
Ø Книги:
1. Мирам Г.Э. Профессия:переводчик. – М: Эльга, Ника-Центр, 2006.
2. Миньяр-Белоручев Р.В.Как стать переводчиком? – М: Готика, 1999.
3. Жуков Д.М. Мы – переводчики.– М: Знание, 1975.
Ø Интернет-сайты:
4. http://etiket.dljavseh.ru/Oblasti_jetiketa/Delovoj_jetiket_v_raznyh_st
5. http://photobase.ru/stat/05.htm