Лекция: Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль 3 страница

 

urge [WG], tighten ['taItn], entirely [In'taIqlI]

 

“It's okay,” I repeated, and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car, leaving my shirt behind in his grip if that was what it took to get free. It was as if he were drowning. I thought that when I moved, his grip would tighten, that he might even go for the nape of my neck, but he didn't. His fingers loosened, then slipped away entirely as I put my leg out. And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes, what I had been so afraid of in the first place. He was just an elderly carbon‑based life‑form in an elderly Dodge's pee‑smelling ecosystem, looking disappointed that his offer had been refused. Just an old man who couldn't get comfortable in his truss. What in God's name had I been afraid of?

 

“I thank you for the ride and even more for the offer (благодарю вас за поездку и еще больше за предложение),” I said. “But I can go out that way (но я могу пойти вон туда: «тем путем/в том направлении»)” – I pointed at Pleasant Street (я указал на Плезант‑стрит) – and I'll have a ride in no time (и я сразу же поеду = найду попутку; in no time – немедленно, сразуже ).”

He was quiet for a moment (он молчал: «был тих» некоторое время), then sighed and nodded (потом вздохнул и кивнул). “Ayuh, that's the best way to go (да, лучше всего идти туда), he said. Stay right out of town (держись подальше от: «оставайся хорошенько за пределами» города), nobody wants to give a fella ride in town (никто не хочет подвозить парня = никого в городе), no one wants to slow down and get honked at (никто не хочет снижать скорость, чтобы ему сигналили; to honk /at smb./ – гудеть, сигналить/кому‑либо/; honk – крикдикихгусей; автомобильныйгудок ).

He was right about that (он был прав насчет этого); hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile (/пытаться/ путешествовать автостопом в городе, даже таком маленьком, как Гейтс‑Фоллс, было бесполезно). I guess he had spent some time riding his thumb (я думаю, он провел немало времени: «некоторое время», голосуя на дороге; to spend ). But, son, are you sure (но, сынок, ты уверен)? You know what they say about a bird in the hand (знаешь, что говорят о синице: «птице» в руке).

 

quiet ['kwaIqt], sigh [saI], futile ['fjHtaIl]

 

“I thank you for the ride and even more for the offer,” I said. “But I can go out that way” – I pointed at Pleasant Street – “and I'll have a ride in no time.”

He was quiet for a moment, then sighed and nodded. “Ayuh, that's the best way to go,” he said. “Stay right out of town, nobody wants to give a fella ride in town, no one wants to slow down and get honked at.”

He was right about that; hitchhiking in town, even a small one like Gates Falls, was futile. I guess he had spent some time riding his thumb. “But, son, are you sure? You know what they say about a bird in the hand.”

 

I hesitated again (я снова заколебался/засомневался). He was right about a bird in the hand, too (по поводу синицы в руке он тоже был прав). Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker (через милю или около того к западу от мигающего указателя Плезант‑стрит становилась Ридж‑роуд), and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston (а Ридж‑роуд проходила: «бежала» пятнадцать миль по лесам: «через пятнадцать миль лесов», прежде чем достигала шоссе 196 на окраине Льюистона). It was almost dark (было почти темно), and it's always harder to get a ride at night (и всегда труднее найти попутку ночью) – when headlights pick you out on a country road (когда передние фары освещают: «выхватывают» тебя на проселочной дороге), you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional (ты выглядишь как беглец из Уиндхэмовского исправительного учреждения для мальчиков; correctional – исправительный; здесь сокр. от correctional facility/center ) even with your hair combed and your shirt tucked in (даже если волосы у тебя причесаны, а рубашка заправлена в брюки). But I didn't want to ride with the old man anymore (но я больше не хотел ехать со стариком). Even now, when I was safely out of his car (даже сейчас, когда я благополучно выбрался из его машины), I thought there was something creepy about him (я думал = продолжал считать, что в нем было что‑то жуткое; to creep – ползать; чувствовать мурашки по телу /как будто ползают насекомые/; creeps – мурашки; содрогание ) – maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points (может быть, это было просто то = все дело было в том, что его речь, казалось, состояла из одних восклицаний: «голос казался наполненным восклицательными знаками»). Besides, I've always been lucky getting rides (кроме того, мне всегда везло в нахождении попуток; lucky – счастливый, удачный; удачливый ).

 

outskirts ['autskWts], escapee [«eskeI'pJ], correctional [kq'rekS(q)nl]

 

I hesitated again. He was right about a bird in the hand, too. Pleasant Street became Ridge Road a mile or so west of the blinker, and Ridge Road ran through fifteen miles of woods before arriving at Route 196 on the outskirts of Lewiston. It was almost dark, and it's always harder to get a ride at night – when headlights pick you out on a country road, you look like an escapee from Wyndham Boys' Correctional even with your hair combed and your shirt tucked in. But I didn't want to ride with the old man anymore. Even now, when I was safely out of his car, I thought there was something creepy about him – maybe it was just the way his voice seemed full of exclamation points. Besides, I've always been lucky getting rides.

 

“I'm sure (я уверен),” I said. “And thanks again (и спасибо еще раз). Really (правда).”

“Any time, son (в любое время = всегда готов помочь, сынок). Any time. My wife (моя жена)...” He stopped (он замолчал: «остановился»), and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes (и я увидел, как из уголков его глаз потекли слезы; to leak – давать течь, протекать; просачиваться, вытекать ). I thanked him again (я поблагодарил его снова), then slammed the door shut before he could say anything else (затем захлопнул дверь, перед тем, как он успел еще что‑то сказать; to slam – хлопать, ударять; shut – закрытый, запертый ).

I hurried across the street (я поспешил через улицу), my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker (моя тень появлялась и исчезала в свете указателя). On the far side I turned and looked back (на дальней = противоположной стороне я обернулся и посмотрел назад). The Dodge was still there (“додж” все еще был там), parked beside Frank's Fountain & Fruits (припаркованный около /магазина/ “Напитки и фрукты /от/ Фрэнка”; fountain – фонтан; /soda fountain/ сатуратор /прибор для приготовления прохладительных газированных напитков/; стойка или киоск с газированной водой, мороженым, бутербродами и т. п. ). By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car (в свете указателя и уличного фонаря, /стоящего/ в двадцати футах или около того позади машины; beyond – за, по ту сторону ), I could see him sitting slumped over the wheel (я мог видеть его сидящим = видел, как он сидел, привалившись к рулю; to slump – проваливаться; /при/валиться, упасть /в кресло и т. п., от усталости или из‑за плохого самочувствия/; wheel – колесо; /= steering wheel/ рулевое колесо, руль ). The thought came to me that he was dead (внезапно я подумал: «ко мне пришла мысль», что он умер), that I had killed him with my refusal to let him help (что я убил его своим отказом позволить ему помочь /мне/ = отказавшись принять его помощь).

 

leak [lJk], shadow ['Sxdqu], wheel [wJl]

 

“I'm sure,” I said. “And thanks again. Really.”

“Any time, son. Any time. My wife...” He stopped, and I saw there were tears leaking from the corners of his eyes. I thanked him again, then slammed the door shut before he could say anything else.

I hurried across the street, my shadow appearing and disappearing in the light of the blinker. On the far side I turned and looked back. The Dodge was still there, parked beside Frank's Fountain & Fruits. By the light of the blinker and the streetlight twenty feet or so beyond the car, I could see him sitting slumped over the wheel. The thought came to me that he was dead, that I had killed him with my refusal to let him help.

 

Then a car came around the corner (потом из‑за угла выехала /какая‑то/ машина) and the driver flashed his high beams at the Dodge (и водитель мигнул “доджу” дальним светом). This time the old man dipped his own lights (на этот раз старик переключил свои фары; to dip – макать, окунать; опускать, наклонять; переключатьсветфарсдальнегонаближний ), and that was how I knew he was still alive (и так я узнал/понял, что он все еще жив; to know ). A moment later he pulled back into the street (мгновением/минутой позже он выехал обратно на дорогу: «улицу»; to pull – тянуть; двигаться, ехать/опоезде, автомобиле/ ) and piloted the Dodge slowly around the corner (и медленно направил «додж» за угол). I watched until he was gone (я наблюдал /за ним/, пока он не исчез), then looked up at the moon (затем посмотрел вверх на луну). It was starting to lose its orange bloat (она начала терять свое оранжевое вздутие), but there was still something sinister about it (но в ней все еще было что‑то зловещее). It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before (мне пришло в голову, что я никогда прежде не слышал о загадывании желаний на луну; to occur – встречаться; попадаться; случаться; приходитьнаум ) – the evening star, yes, but not the moon (на вечернюю звезду – да, но не на луну). I wished again I could take my own wish back (я снова пожелал, чтобы я мог взять свое желание назад); as the dark drew down and I stood there at the crossroads (когда тьма опускалась = сгущалась, а я /все еще/ стоял на перекрестке; to draw down ), it was too easy to think of that story about the monkey's paw (сама собой вспомнилась та история об обезьяньей лапе: «было слишком легко подумать о той истории…»).

 

sinister ['sInIstq], occur [q'kW], monkey ['mANkI]

 

Then a car came around the corner and the driver flashed his high beams at the Dodge. This time the old man dipped his own lights, and that was how I knew he was still alive. A moment later he pulled back into the street and piloted the Dodge slowly around the corner. I watched until he was gone, then looked up at the moon. It was starting to lose its orange bloat, but there was still something sinister about it. It occurred to me that I had never heard of wishing on the moon before – the evening star, yes, but not the moon. I wished again I could take my own wish back; as the dark drew down and I stood there at the crossroads, it was too easy to think of that story about the monkey's paw.

 

I walked out Pleasant Street (я пошел по Плезант‑стрит), waving my thumb at cars that went by without even slowing (голосуя: «размахивая большим пальцем» машинам, которые проезжали мимо, даже не замедляя скорости). At first there were shops and houses on both sides of the road (поначалу по обеим сторонам дороги были магазины и дома), then the sidewalk ended and the trees closed in again (потом тротуар закончился, и /к дороге/ снова подступали деревья; to close in – приближаться; наступать; окружать ), silently retaking the land (молчаливо отвоевывая себе территорию; to retake – сновавзять, занятьилизахватить ). Each time the road flooded with light (каждый раз, /когда/ дорога заливалась светом;to flood – заливать, затоплять; наполнять ), pushing my shadow out ahead of me (отталкивая мою тень вперед от меня), I'd turn around (я оборачивался), stick out my thumb (выставлял большой палец), and put what I hoped was a reassuring smile on my face (и изображал: «прилаживать/надевал на лицо» /то/, что, /как/ я надеялся, было вызывающей доверие улыбкой; to reassure – заверять, убеждать; успокаивать ). And each time the oncoming car would swoosh by without slowing (и каждый раз встречная машина проносилась мимо, не замедляя /скорости/; to swoosh – проноситьсясосвистом ). Once, someone shouted out (однажды кто‑то выкрикнул), “Get a job, monkeymeat (найди работу, обезьянье мясо)!” and there was laughter (и засмеялся: «и был смех»).

 

flood [flAd], sidewalk ['saIdwLk], reassure [»rJq'Suq]

 

I walked out Pleasant Street, waving my thumb at cars that went by without even slowing. At first there were shops and houses on both sides of the road, then the sidewalk ended and the trees closed in again, silently retaking the land. Each time the road flooded with light, pushing my shadow out ahead of me, I'd turn around, stick out my thumb, and put what I hoped was a reassuring smile on my face. And each time the oncoming car would swoosh by without slowing. Once, someone shouted out, Get a job, monkeymeat! and there was laughter.

 

I'm not afraid of the dark – or wasn't then (я не боюсь темноты, или тогда не боялся) – but I began to be afraid I'd made a mistake by not taking the old man up on his offer to drive me straight to the hospital (но я начал бояться, что сделал ошибку, не приняв предложение старика довезти меня прямо до больницы; to take smb. up on smth. – принять/пари, чье‑либопредложение, вызов/ ). I could have made a sign reading need a ride, mother sick before starting out (я мог бы сделать знак/табличку с надписью: “подвезите: «нуждаюсь в поездке», больна мать”, прежде чем выйти /из дома/; to read – читать; гласить/офразе, документе/ ), but I doubted if it would have helped (но я сомневался, чтобы это помогло). Any psycho can make a sign, after all (любой псих может сделать табличку, в конце концов).

I walked along (я шел дальше = продолжал идти), sneakers scuffing the gravelly dirt of the soft shoulder (шаркая кедами по усыпанной гравием грунтовой обочине: «земле обочины»; to scuff – идтиелеотрываяногиотземли; dirt – грязь; земля, почва, грунт; shoulder – плечо; /= soft shoulder/ обочина ), listening to the sounds of the gathering night (прислушиваясь к звукам приближающейся ночи; to gather – собирать/ся/; накапливаться ): a dog, far away (собака, /где‑то/ далеко); an owl, much closer (сова, намного ближе); the sigh of a rising wind (вздох поднимающегося/усиливающегося ветра). The sky was bright with the moonlight (небо было освещено лунным светом: «было ярким от лунного света»), but I couldn't see the moon itself just now (но я не мог видеть саму луну в тот момент: «прямо сейчас») the trees were tall here and had blotted it out for the time being (деревья здесь были высокие и на некоторое время полностью заслонили ее; blot – пятно; клякса; to blot out – закрывать, заслонять; скрывать ).

 

sneakers ['snJkqz], shoulder ['Squldq], owl [aul]

 

I'm not afraid of the dark – or wasn't then – but I began to be afraid I'd made a mistake by not taking the old man up on his offer to drive me straight to the hospital. I could have made a sign reading need a ride, mother sick before starting out, but I doubted if it would have helped. Any psycho can make a sign, after all.

I walked along, sneakers scuffing the gravelly dirt of the soft shoulder, listening to the sounds of the gathering night: a dog, far away; an owl, much closer; the sigh of a rising wind. The sky was bright with the moonlight, but I couldn't see the moon itself just now the trees were tall here and had blotted it out for the time being.

As I left Gates farther behind (когда я оставил Гейтс далеко позади), fewer cars passed me (мимо меня стало проезжать меньше машин). My decision not to take the old man up on his offer seemed more foolish with each passing minute (мое решение не принимать предложения старика казалось все более глупым с каждой проходящей минутой). I began to imagine my mother in her hospital bed (я начал представлять свою мать /лежащую/ на больничной кровати), mouth turned down in a frozen sneer (рот загнут вниз = суголкамирта, загнутымивниз в застывшей усмешке = гримасе), losing her grip on life but trying to hold on to that increasingly slippery bark for me (теряющую хватку за жизнь, но пытающуюся держаться за этот все более и более скользкий ствол ради меня; to increase – возрастать; увеличивать/ся/; bark – кора ), not knowing I wasn't going to make it simply (не зная, что я не собирался упрощать /ей задачу/) because I hadn't liked an old man's shrill voice, or the pissy smell of his car (потому что мне не понравился пронзительный/резкий голос старика и запах мочи в его машине).

 

decision [dI'sIZ(q)n], sneer [snIq], increasingly [In'krJsINlI]

 

As I left Gates farther behind, fewer cars passed me. My decision not to take the old man up on his offer seemed more foolish with each passing minute. I began to imagine my mother in her hospital bed, mouth turned down in a frozen sneer, losing her grip on life but trying to hold on to that increasingly slippery bark for me, not knowing I wasn't going to make it simply because I hadn't liked an old man's shrill voice, or the pissy smell of his car.

 

I breasted a steep hill (я взошел на крутой холм) and stepped back into moonlight again at the top (и на вершине снова ступил в лунный свет). The trees were gone on my right (справа от меня деревья исчезли/закончились), replaced by a small country graveyard (на их месте было маленькое деревенское кладбище; to replace – заменять; вытеснять; заниматьчье‑либоместо ). The stones gleamed in the pale light (камни мерцали в бледном/тусклом свете /луны/). Something small and black was crouched beside one of them (что‑то маленькое и черное сидело сжавшись рядом с одним из них; to crouch – припадатькземле; сжаться ), watching me (наблюдая за мной). I took astep closer, curious (из любопытства я подошел ближе: «сделал шаг ближе»). The black thing moved and became a woodchuck (черное существо пошевелилось и превратилось в сурка; to become – стать, становиться ). It spared me a single reproachful red‑eyed glance (он уделил мне единственный укоризненный взгляд красных глаз; to spare – беречь, жалеть; уделять ) and was gone into the high grass (и исчез в высокой траве). All at once I became aware that I was very tired (внезапно я осознал, что очень устал; to be aware – знать, осознавать ), in fact close to exhausted (в сущности/вернее сказать, почти обессилел/валился с ног; close to… – рядом с /чем‑либо/, близок к /чему‑либо/; почти; exhausted – потраченный, израсходованный; изнуренный; обессиленный ). I had been running on pure adrenaline since Mrs. McCurdy called five hours before (я держался на чистом адреналине с тех пор, как миссис МакКурди позвонила мне пять часов назад; to run – бежать; функционировать ), but now that was gone (но теперь он закончился). That was the bad part (это было плохо; part – доля, часть; сторона, аспект ). The good part was that the useless sense of frantic urgency left me (/но/ хорошо было то, что бесполезное ощущение безумной нехватки времени покинуло меня; urgency – крайняя необходимость; безотлагательность, срочность; to urge – заставлять, побуждать; гнать, подгонять, подстегивать ), at least for the time being (по крайней мере на время). I had made my choice (я сделал свой выбор), decided on Ridge Road instead of Route 68 (решил пойти по Ридж‑роуд вместо шоссе 68; to decide – решать, принимать решение, делать выбор; to decide on smth. – выбрать что‑либо ), and there was no sense beating myself up over it (и не было смысла убиваться из‑за этого; to beat up – избивать; to beat oneself up – упрекать, корить себя ) – fun is fun and done is done (“что весело, то весело, а что сделано/кончено, то кончено”: «веселье есть веселье, сделанное есть сделанное»; fun – веселье, забава; развлечение; шутки ), my mother sometimes said (/как/ иногда говорила моя мать). She was full of stuff like that (у нее было полно: «она была полна» подобных фразочек; stuff – материал; вещество; вещь, штука ), little Zen aphorisms that almost made sense (– маленькие афоризмы дзэн, которые почти имели смысл). Sense or nonsense, this one comforted me now (смысл или бессмыслица = со смыслом или без, /но/ эта /присказка/ меня тогда /как‑то/ успокоила). If she was dead when I got to the hospital, that was that (если она умрет до того, как: «будет мертвой, когда» я доберусь до больницы, что ж, ничего не поделаешь). Probably she wouldn't be (скорее всего, она не умрет). Doctor said it wasn't too bad, according to Mrs. McCurdy (доктор сказал, /все/ не так плохо, по словам миссис МакКурди; according to… – согласно; по; по /чьим‑либо/ словам; to accord – соответствовать, согласовываться ); Mrs. McCurdy had also said she was still a young woman (и миссис МакKурди сказала, что она = мама еще молодая женщина). A bit on the heavy side, true (немного полноватая, правда; on the heavy side – слишком тяжелый, крупный ), and a heavy smoker in the bargain (и заядлая курильщица в придачу; bargain – сделка; выгодная покупка; что‑либо купленное по дешевке; in the bargain – в придачу, к тому же ), but still young (но все еще молодая).

 

curious ['kjuqrIqs], exhausted [Ig'zLstId], bargain ['bRgIn]

 

I breasted a steep hill and stepped back into moonlight again at the top. The trees were gone on my right, replaced by a small country graveyard. The stones gleamed in the pale light. Something small and black was crouched beside one of them, watching me. I took astep closer, curious. The black thing moved and became a woodchuck. It spared me a single reproachful red‑eyed glance and was gone into the high grass. All at once I became aware that I was very tired, in fact close to exhausted. I had been running on pure adrenaline since Mrs. McCurdy called five hours before, but now that was gone. That was the bad part. The good part was that the useless sense of frantic urgency left me, at least for the time being. I had made my choice, decided on Ridge Road instead of Route 68, and there was no sense beating myself up over it – fun is fun and done is done, my mother sometimes said. She was full of stuff like that, little Zen aphorisms that almost made sense. Sense or nonsense, this one comforted me now. If she was dead when I got to the hospital, that was that. Probably she wouldn't be. Doctor said it wasn't too bad, according to Mrs. McCurdy; Mrs. McCurdy had also said she was still a young woman. A bit on the heavy side, true, and a heavy smoker in the bargain, but still young.

 

Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out (между тем я находился здесь, в /этой/ глуши, и внезапно совсем обессилел; williwags – /диал. Нов. Англии/ безлюднаялесистаяместность; глушь; захолустье ) – my feet felt as if they had been dipped in cement (мои ноги были словноопущены в цемент; to feel – чувствовать, ощущать ).

There was a stone wall running along the road side of the cemetery (со стороны дороги вдоль кладбища шла каменная стена), with a break in it where two ruts ran through (с проломом, через который проходили две колеи). I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts (я сел на стену, расположив ноги: «с ногами, расположенными» в одной из этих борозд; plant – растение; to plant – сажать/растения/; всаживать, втыкать; устанавливать ). From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions (с этого места я мог видеть = просматривать довольно большой участок Ридж‑роуд в обоих направлениях; length – длина; расстояние; кусок, отрезок ). When I saw headlights coming west (когда я увижу свет от фар, движущийся на запад: «фары, идущие на запад»), in the direction of Lewiston (в направлении Льюистона), I could walk back to the edge of the road and put my thumb out (я смогу снова дойти до края дороги и голосовать: «выставить большой палец»). In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap (/а/ пока просто посижу здесь, положив рюкзак на колени: «с рюкзаком на коленях»; meantime – времямеждудвумякакими‑либособытиямиилидокакого‑либособытия; mean – средний ) and wait for some strength to come back into my legs (и подожду, пока сила не вернется к ногам).

 

cemetery ['semItrI], direction [dI'rekS(q)n], [dAI'rekS(q)n], strength [streNT]

 

Meantime, I was out here in the williwags and I was suddenly tired out – my feet felt as if they had been dipped in cement.

There was a stone wall running along the road side of the cemetery, with a break in it where two ruts ran through. I sat on the wall with my feet planted in one of these ruts. From this position I could see a good length of Ridge Road in both directions. When I saw headlights coming west, in the direction of Lewiston, I could walk back to the edge of the road and put my thumb out. In the meantime, I'd just sit here with my backpack in my lap and wait for some strength to come back into my legs.

 

A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass (низкий: «земной» туман, легкий и сверкающий, поднимался из травы; fine – тонкий; изящный; мелкий/опыли, песке/; состоящийизмелкихчастиц ). The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze (деревья, окружающие кладбище с трех сторон, шелестели /листвой/ в поднимающемся ветерке). From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk‑plunk of a frog (/откуда‑то/ из‑за кладбища доносился звук бегущей воды и изредка кваканье лягушки; to plunk – перебирать струны; звенеть /о струне гитары, банджо/; производить любой короткий отчетливый звук ). The place was beautiful and oddly soothing (место было красивым и странно успокаивающим), like a picture in a book of romantic poems (как картинка в книге с романтическими стихотворениями).

 

rustle ['rAsl], occasional [q'keIZqnl], soothe [sHD]

 

A groundmist, fine and glowing, was rising out of the grass. The trees surrounding the cemetery on three sides rustled in the rising breeze. From beyond the graveyard came the sound of running water and the occasional plunk‑plunk of a frog. The place was beautiful and oddly soothing, like a picture in a book of romantic poems.

 

I looked both ways along the road (я смотрел в обе стороны вдоль дороги). Nothing coming, not so much as a glow on the horizon (ничего не было, даже нет мерцания на горизонте). Putting my pack down in the wheelrut (положив рюкзак в колесную колею) where I'd been dangling my feet (где = вкоторую я свесил ноги), I got up and walked into the cemetery (я встал и пошел на кладбище). A lock of hair had fallen onto my brow (прядь волос упала мне на лоб; brow – бровь; лоб ); the wind blew it off (ветер сдул ее; to blow ). The mist roiled lazily around my shoes (туман лениво окутывал мои туфли; to roil – мутить, взбалтывать; вздыматься, волноваться/оводе/; клубиться ). The stones at the back were old (/могильные/ камни в задней части /кладбища/ были старые); more than a few had fallen over (многие: «больше, чем несколько» повалились). The ones at the front were much newer (камни впереди были намного новее). I bent, hands planted on knees (я наклонился, руки поместив на = упереврукив колени; to bend ), to look at one which was surrounded by almost fresh flowers (чтобы посмотреть на один, окруженный почти свежими цветами). By moonlight the name was easy to read (в лунном свете имя легко читалось: «было легко прочитать»): george staub (Джордж Cтауб). Below it were the dates marking the brief span of George Staub's life (ниже него были даты, отмечающие краткую продолжительность /жизни/ Джорджа Стауба; span – промежутоквремени; времяжизни ): January 19, 1977, at one end, October 12, 1998, at the other (19 января 1977 /года/ на одной стороне, 12 октября 1998 на другой). That explained the flowers which had only begun to wilt (это объясняло цветы, которые только начали вянуть; to begin ); October 12th was two days ago and 1998 was just two years ago (12 октября было два дня назад, а 1998 год был лишь два года назад). George's friends and relatives had stopped by to pay their respects (друзья и родственники Джорджа приходили сюда, чтобы почтить его память; to stop by – stop by – ненадолгоприйти, зайти; to pay respects – выразить/кому‑либо/ своеуважение/посетивего/ ). Below the name and dates was something else, a brief inscription (под именем и датами было что‑то еще, краткая надпись). I leaned down farther to read it (я наклонился дальше = ниже, чтобы прочесть ее) and stumbled back, terrified and all too aware that I was by myself, visiting a graveyard by moonlight (и отпрянул назад, в ужасе, слишком сознавая = внезапнослишкомхорошоосознав, что я был один на кладбище при лунном свете; to stumble – спотыкаться; идтиспотыкаясь; ковылять ).

еще рефераты
Еще работы по истории