Лекция: Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль 2 страница
“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back (моя жена все время говорила мне, что я кончу в канаве с ножом в спине; allus = always /необычноенаписаниездесьидалееотражаетособенностипроизношения/; to wind up – сматывать; кончать, доводитьдоконца; довестисебя, оказатьсявкаком‑либосостоянии, положении ) if I kept on picking up hitchhikers (если буду и дальше подсаживать попутчиков; to pick up – подбирать ),” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud (но когда я вижу молодого парня, стоящего у дороги; fella /разг./ = fellow; t'side = at the side; rud = road ), I allus remember my own younger days (я всегда вспоминаю дни своей молодости: «свои более молодые дни»). Rode my thumb quite a bit, so I did (я тоже немало попутешествовал автостопом; bit – кусок; частица, доля; quite a bit – значительное количество; немало ). Rode the rods, too (зайцем на товарняках тоже ездил; to ride the rods – ехать зайцем в товарном поезде /перврнач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами/; rod – прут; стержень, брус, тяга; тяговый стержень /паровоза, вагона/ ). And lookit this (и посмотри на это), her dead four year and me still agoin (она умерла четыре года назад, а я все еще езжу; agoing – в движении, на ходу ), drivin this same old Dodge (вожу все тот же старый “додж”). I miss her somethin turrible (я скучаю по ней ужасно; something – /прост./ довольно, сильно; turrible = terrible ).” He snatched at his crotch (он схватился за пах). “Where you headed, son (куда едешь, сынок)?”
ditch [dIC], knife [naIf], dodge [dOG]
“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud, I allus remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And lookit this, her dead four year and me still agoin, drivin this same old Dodge. I miss her somethin turrible.” He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”
I told him I was going to Lewiston, and why (я сказал ему, что еду в Льюистон, и /объяснил/ почему).
“That's turrible (это ужасно),” he said. “Your ma (твоя мама)! I'm so sorry (мне так жаль)!”
His sympathy was so strong and spontaneous (его сочувствие было таким сильным и непосредственным) that it made the corners of my eyes prickle (что у меня защипало в уголках глаз: «оно заставило щипать уголки глаз»; to prickle – колоть; чувствоватьпокалываниеилипощипывание ). I blinked the tears back (я сморгнул слезы). The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car (меньше всего на свете я бы хотел: «самое последнее в мире, чего бы я хотел, /это/» разрыдаться в старой машине этого старого мужчины; to burst – лопаться; взрываться; to burst out – разражаться; начинать внезапно или бурно; to cry – кричать; вопить; плакать, рыдать ), which rattled (которая громыхала/дребезжала) and wallowed (раскачивалась; to wallow – валяться; барахтаться; переваливатьсясбокунабок; неуклюжепередвигаться ) and smelled quite strongly of pee (и сильно пахла мочой).
“Mrs. McCurdy the lady who called me (дама/женщина, которая мне звонила) said it isn't that serious (сказала, что это не так уж серьезно). My mother's still young, only forty‑eight (моя мама еще молода, /ей/ только сорок восемь).”
sympathy ['sImpqTI], spontaneous [spOn'teInjqs], burst [bWst]
I told him I was going to Lewiston, and why.
“That's turrible,” he said. “Your ma! I'm so sorry!”
His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.
“Mrs. McCurdy the lady who called me said it isn't that serious. My mother's still young, only forty‑eight.”
“Still (все же)! A stroke (инсульт)!” He was genuinely dismayed (он был искренне/неподдельно огорчен/встревожен). He snatched at the baggy crotch of his green pants again (он снова схватился за мешковатый низ своих зеленых штанов), yanking with an old man's oversized, clawlike hand (дергая/вытягивая /его/ огромной, похожей на клешню, стариковской рукой;oversized – больше обычного размера; size – размер, величина; claw – коготь; лапа с когтями; клешня ). “A stroke's allus serious (инсульт – /это/ всегда серьезно)! Son, I'd take you to the CMMC myself – drive you right up to the front door (сынок, я бы отвез тебя к медицинскому центру сам, довез бы прямо до центрального входа; CMMC = Central Maine Medical Center ) – if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates (если бы не пообещал моему брату Ральфу, что отвезу его в частную лечебницу в Гейтсе; nursing home – частная лечебница, дом престарелых /частное заведение для ухода за престарелыми и хронически больными людьми/ ). His wife's there (его жена там), she has that forgettin disease (у нее эта болезнь, когда все забывают: «забывающая/забывчивая болезнь»), I can't think what in the world they call it (черт, не могу вспомнить, как она называется; in the world здесь используется для усиления ), Anderson's or Alvarez or somethin like that (/болезнь/ Андерсена или Альвареса или что‑то в этом роде) –”
“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, – сказал я).
“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все‑таки хочется довезти тебя; to tempt – соблазнять, искушать; прельщать ).”
“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”
genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]
“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that –”
“Alzheimer's,” I said.
“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself. Hell, I'm tempted to take you anyway.”
“You don't need to do that, I said. I can get a ride from Gates easy.”
“Still (все же),” he said. “Your mother (твоя мама)! A stroke (инсульт)! Only forty‑eight (всего сорок восемь)!” He grabbed at the baggy crotch of his pants (он схватился за мешковатую промежность своих штанов). “Fucking truss (чертов бандаж; truss – связка; грыжевыйбандаж )!” he cried, then laughed (воскликнул он, затем рассмеялся) – the sound was both desperate and amused (звук был одновременно отчаянный и веселый). Fucking rupture (чертова грыжа; rupture – разрыв; прорыв; грыжа )! If you stick around, son, all your works start fallin apart (если задерживаешься /на свете/, сынок, все твои органы начинают разваливаться; to stick around – слонятьсяпоблизости, неуходить; засиживаться, задерживаться;work – работа; /мн. ч./ работающиечастимеханизма; /шутл./ машина/оборганизмечеловека/ ). God kicks your ass in the end, let me tell you (Господь надает тебя по заднице в конце концов, позволь тебе сказать = вот что я тебе скажу; to kick – ударять ногой, пинать ). But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin (но ты хороший мальчик, если просто бросил все и едешь к ней, как ты и делаешь).
desperate ['desp(q)rIt], amused [q'mjHzd], rupture ['rApCq]
“Still, he said. Your mother! A stroke! Only forty‑eight!” He grabbed at the baggy crotch of his pants. “Fucking truss!” he cried, then laughed – the sound was both desperate and amused. Fucking rupture! If you stick around, son, all your works start fallin apart. God kicks your ass in the end, let me tell you. But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin.
“She's a good mom (она хорошая мама),” I said, and once again I felt the tears bite (и снова почувствовал, /как/ щиплет глаза: «слезы щиплют»; to bite – кусать; разъедать; щипать ). I never felt very homesick when I went away to school (я никогда не скучал/тосковал сильно по дому, когда уезжал на занятия; homesick – тоскующий, скучающийподому ) – a little bit the first week, that was all (совсем немного в первую неделю, только и всего: «это было все») – but I felt homesick then (но я чувствовал тоску теперь: «тогда/в тот раз»). There was just me and her (были только я и она = нас было только двое – я и она), no other close relatives (никаких других близких родственников). I couldn't imagine life without her (я не мог представить жизнь без нее). Wasn't too bad (/все/ не так плохо), Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad (инсульт, но не слишком плохой = серьезный). Damn old lady better be telling the truth (чертова старуха лучше бы говорила правду), I thought (подумал я), she just better be (ей будет лучше).
imagine [I'mxGIn], truth [trHT], thought [TLt]
“She's a good mom,” I said, and once again I felt the tears bite. I never felt very homesick when I went away to school – a little bit the first week, that was all – but I felt homesick then. There was just me and her, no other close relatives. I couldn't imagine life without her. Wasn't too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.
We rode in silence for a little while (мы ехали в тишине некоторое время). It wasn't the fast ride I'd hoped (это не было /той/ быстрой ездой, /на которую/ я надеялся) for the old man maintained a steady forty five miles an hour (так как старик поддерживал постоянные = постоянную скорость в сорок пять миль в час; steady – устойчивый; неизменный, неизменяемый; неуклонный; постоянный ) and sometimes wandered over the white line to sample the other lane (и иногда пересекал белую линию, чтобы испытать другую полосу /движения/;to wander – бродить, странствовать; отклоняться, уходить в сторону ) but it was a long ride (но это была долгая поездка = был большой отрезок пути), and that was really just as good (и это на самом деле было настолько же хорошо = и это было уже хорошо). Highway 68 unrolled before us (магистраль 68 расстилалась перед нами; to unroll – развертывать/ся/; разворачивать/ся/; to roll – катить/ся/; свертывать/ся/, скатывать/ся/ ), turning its way through miles of woods (прокладывая свой путь сквозь мили лесов; to turn – поворачивать; направлять ) and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink (и разделяя маленькие города, которые появлялись: «были там» и уходили в медленном мерцании/едва успеешь устало моргнуть; blink – мигание; моргание; мгновение, миг; мерцание; небольшая вспышка света; in a blink ‑‑‑ в один миг ), each one with its bar and its self‑service gas station (в каждом был свой бар и своя заправка c самообслуживанием; gas station ‑‑‑ заправка; gas = gasoline ‑‑‑ /амер./ бензин ): New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true (который когда‑то был = назывался Афганистаном, невероятно, но факт: «странно, но верно»)), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it (яркая синева неба тускнела по мере того, как день = дневной свет постепенно покидал ее;to drain out – осушать, отводить воду; заканчиваться, исчезать, улетучиваться ); the old man turned on first his parking lights and then his headlights (старик включил сначала подфарники/габаритные огни, затем фары). They were the high beams (это был дальний свет; beam – луч ) but he didn't seem to notice (но он, казалось, не замечал), not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him (даже когда машины, едущие навстречу: «в другом направлении», сигналили ему своим дальним светом; to flash – сверкать; давать отблески; посылать световые сигналы /переключая огни в фонаре, автомобиле/; мигать /фарами/ ).
maintain [meIn'teIn], wander ['wOndq], through [TrH]
We rode in silence for a little while. It wasn't the fast ride I'd hoped for the old man maintained a steady forty five miles an hour and sometimes wandered over the white line to sample the other lane but it was a long ride, and that was really just as good. Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self‑service gas station: New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it; the old man turned on first his parking lights and then his headlights. They were the high beams but he didn't seem to notice, not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him.
“My sister'n‑law don't even remember her own name (моя невестка не помнит даже своего имени; sister'n‑law = sister‑in‑law ),” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe (она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет” и “может быть”; aye – /диал./ да; nor – также не, тоже не, и /не/ ). That's what that Anderson's Disease does to you, son (вот что делает с тобой эта болезнь Андерсена, сынок). There's a look in her eyes (в ее глазах /такой/ взгляд)… like she's sayin ‘Let me out of here...’ (как будто она говорит: “Отпустите меня отсюда = дайте мне уйти”) or would say it, if she could think of the words (или сказала бы, если бы могла вспомнить слова; to think – думать; вспоминать, восстанавливать в памяти ). Do you know what I mean (ты знаешь, что я имею в виду = понимаешь, о чем я)?”
sister‑in‑law ['sIst(q)rInlL], eye [aI], mean [mJn]
“My sister'n‑law don't even remember her own name,” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe. That's what that Anderson's Disease does to you, son. There's a look in her eyes… like she's sayin ‘Let me out of here...’ or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered (я сделал глубокий вдох и подумал/задался вопросом) if the pee I smelled was the old man's (была ли моча, запах которой я чувствовал, стариковой) or if he maybe had a dog that rode with him sometimes (или, возможно, у него была собака, которая иногда ездила с ним). I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little (я раздумывал/не знал, не будет ли он обижен, если я немного приоткрою окно; to roll – катить; вертеть, вращать; to roll down a window – открыватьокно, опускатьстекло/вмашине/ ). Finally I did (наконец, я /так и/ сделал). He didn't seem to notice (он, казалось, не заметил), any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him (так же, как не замечал мигающие фары встречных машин: «встречные машины мигающие ему дальним светом»; any more – /в сравнениях/ как и; не больше чем ).
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates (около семи часов мы въехали на холм в Уэст‑Гейтсе; breast – грудь; передняя часть чего‑либо; склон /холма/; to breast – взбираться, взобраться /на гору, холм/ ) and my chauffeur cried (и мой шофер закричал), “Lookit, son (смотри, сынок)! The moon (луна)! Ain't she a corker (/ну/ не чудо ли; corker – нечто удивительное, поразительное, замечательное )?”
breath [breT], wonder ['wAndq], chauffeur ['SqVfq]
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old man's or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didn't seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”
She was indeed a corker – a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось, что в ней было что‑то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone – ушедший; потерянный ), completely shot (полностью разрушилась; shot – стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot – стрелять ), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто‑то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care – забота, попечение; to take care – заботиться )? That someone would have to be me, of course (этим кем‑то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college – /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/ ). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and neighbors (друзья и соседи)?
horizon [hq'raIzn], nevertheless [«nevqD(q)'les], neighbor ['neIbq]
She was indeed a corker – a huge orange ball hoisting itself over the horizon. I thought there was nevertheless something terrible about it. It looked both pregnant and infected. Looking at the rising moon, a sudden and awful thought came to me: what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me? What if her memory was gone, completely shot, and she didn't know aye, yes, no, nor maybe? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life? That someone would have to be me, of course; there was no one else. Goodbye college. What about that, friends and neighbors?
“Make a wish on it, boyo (загадывай желание, малыш/парень)!” the old man cried (воскликнул старик). In his excitement his voice grew sharp and unpleasant (в волнении = отволнения его голос стал резким и неприятным) – it was like having shards of glass stuffed into your ear (как будто вам в уши напихали осколки стекла: «как иметь осколки стекла набитыми в ухо»). He gave his crotch a terrific tug (он страшно дернул себя за пах: «дал паху страшный рывок»). Something in there made a snapping sound (что‑то там щелкнуло/треснуло: «произвело щелкающий звук»). I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem (я не понимал, как можно так тянуть себя за пах и не оторвать себе с корнем яйца; stem – ствол, стебель ), truss or no truss (бандаж /там/ или не бандаж). “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true (желание, загаданное в полнолуние всегда сбывается; harvest moon – полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия; harvest – страда; жатва; сбор урожая; to come true – осуществляться, сбываться ), that's what my father said (так говорил мой отец)!”
excitement [Ik'saItmqnt], shard [SRd], terrific [tq'rIfIk]
“Make a wish on it, boyo!” the old man cried. In his excitement his voice grew sharp and unpleasant – it was like having shards of glass stuffed into your ear. He gave his crotch a terrific tug. Something in there made a snapping sound. I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem, truss or no truss. “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true, that's what my father said!”
So I wished that my mother would know me when I walked into her room (и я пожелал/загадал, чтобы моя мама узнала меня, когда я войду в ее комнату), that her eyes would light up at once (чтобы ее глаза сразу же осветились) and she would say my name (и /чтобы/ она произнесла мое имя). I made that wish and immediately wished I could have it back again (я загадал это желание и тотчас же пожелал, чтобы я смог взять его назад); I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good (я подумал, что никакое желание, загаданное в этом лихорадочном оранжевом свете, не приведет ни к чему хорошему; fever – жар, лихорадка ).
“Ah, son (ах, сынок)!” the old man said. “I wish my wife was here (хотел бы я, чтобы моя жена была здесь)! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her (я бы умолял /ее/ о прощении за каждое резкое и недоброе слово, /которое/ я когда‑либо сказал ей; sha'ap = sharp )!”
know [nqu], immediately [I'mJdjqtlI], forgiveness [fq'gIvnIs]
So I wished that my mother would know me when I walked into her room, that her eyes would light up at once and she would say my name. I made that wish and immediately wished I could have it back again; I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good.
“Ah, son!” the old man said. “I wish my wife was here! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her!”
Twenty minutes later (двадцать минут спустя), with the last light of the day still in the air (когда последний свет дня все еще был в воздухе) and the moon still hanging low and bloated in the sky (и раздувшаяся луна все еще низко висела: «висела низкая и раздувшаяся» в небе), we arrived in Gates Falls (мы приехали в Гэйтс‑Фоллс). There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street (на пересечении маршрута 68 и Плезант‑стрит есть желтый указатель; to blink – моргать; мигать, мерцать; blinker – мигающийсигнал, указатель ). Just before he reached it (немного не доезжая до него: «как раз перед тем, как он достиг его), the old man swerved to the side of the road (старик свернул на обочину дороги; to swerve – сворачиватьвсторону, отклонятьсяотпрямогопути ), bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again (резко наезжая правым передним колесом “доджа” на бордюрный камень и затем съезжая с него снова; bump – глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/; to bump – ударять/ся/; врезаться ). It rattled my teeth (у меня даже зубы лязгнули: «это заставило мои зубы лязгнуть»; to rattle – трещать; греметь; бряцать; громко стучать ). The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement (старик посмотрел на меня в каком‑то диком, вызывающем возбуждении/волнении; kind – разновидность, вид; род; a kind of… – какой‑то ) everything about him was wild (все в нем было диким), although I hadn't seen that at first (хотя я сначала этого не видел = заметил); everything about him had that broken‑glass feeling (все в нем давало: «имело» это ощущение разбитого стекла). And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation (и все, что он говорил: «исходило из его рта», казалось восклицанием).
swerve [swWv], defiant [dI'faIqnt], exclamation [»eksklq'meIS(q)n]
Twenty minutes later, with the last light of the day still in the air and the moon still hanging low and bloated in the sky, we arrived in Gates Falls. There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street. Just before he reached it, the old man swerved to the side of the road, bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again. It rattled my teeth. The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement everything about him was wild, although I hadn't seen that at first; everything about him had that broken‑glass feeling. And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation.
I'll take you up there (я отвезу тебя туда)! I will, yessir (я это сделаю, да сэр)! Never mind Ralph (ну его, Ральфа)! Hell with him (черт с ним)! You just say the word (ты только скажи; to say the word – выразить, высказатьжелание )!
I wanted to get to my mother (я хотел добраться до мамы), but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air (но мысль о еще двадцати милях с запахом мочи в воздухе») and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant (и машинами, мигающими нам дальним светом, была не слишком приятной). Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street (как и /мысленный/ образ старика, блуждающего и петляющего по всем четырем полосам Лисбон‑стрит;to weave – ткать; плести; продвигаться, меняянаправление; петлять ). Mostly, though, it was him (но, в основном, дело было в нем). I couldn't stand another twenty miles of crotch‑snatching and that excited broken‑glass voice (я не мог вынести еще двадцать миль хватания за пах и этого взволнованного голоса, /звучащего/ как разбитое стекло).
neither ['naIDq], weave [wJv], though [Dqu]
I'll take you up there! I will, yessir! Never mind Ralph! Hell with him! You just say the word!
I wanted to get to my mother, but the thought of another twenty miles with the smell of piss in the air and cars flashing their brights at us wasn't very pleasant. Neither was the image of the old fellow wandering and weaving across four lanes of Lisbon Street. Mostly, though, it was him. I couldn't stand another twenty miles of crotch‑snatching and that excited broken‑glass voice.
“Hey, no,” I said, “that's okay (да нет же, – сказал я, – все в порядке). You go on and take care of your brother (вы поезжайте и позаботьтесь о своем брате).” I opened the door and what I'd feared happened (я открыл дверь, и случилось то, чего я боялся) he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand (он потянулся и схватил мою руку своей узловатой стариковской рукой; to reach out – потянуться; протягивать, вытягиватьруку; to twist – скручивать, сплетать; кривить, искривлять ). It was the hand with which he kept tearing at his crotch (это была рука, которой он постоянно дергал /что‑то/ у себя между ног; to tear – разрывать, рвать, срывать ).
“You just say the word (ты только скажи)!” he told me. His voice was hoarse, confidential (его голос был хриплым, доверительным). His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit (его пальцы вдавились глубоко в мою плоть чуть ниже подмышки). “I'll take you right to the hospital door (я довезу тебя прямо до больничной двери)! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me (не имеет значения, что я никогда раньше: «раньше в жизни» не видел тебя, а ты – меня)! Don't matter aye, yes, no, nor maybe (не имеют значения /эти/ «ага», «да», «нет» и «может быть»)! I'll take you right… there (я отвезу тебя прямо… туда)!”
fear [fIq], hoarse [hLs], confidential [«kOnfI'denS(q)l]
“Hey, no,” I said, “that's okay. You go on and take care of your brother.” I opened the door and what I'd feared happened he reached out and took hold of my arm with his twisted old man's hand. It was the hand with which he kept tearing at his crotch.
“You just say the word!” he told me. His voice was hoarse, confidential. “His fingers were pressing deep into the flesh just below my armpit. I'll take you right to the hospital door! Ayuh! Don't matter if I never saw you before in my life nor you me! Don't matter aye, yes, no, nor maybe! I'll take you right… there!”
“It's okay,” I repeated (все в порядке, – повторил я), and all at once I was fighting an urge to bolt out of the car (и внезапно меня охватило желание: «я боролся = мнепришлосьбороться с желанием» выскочить из машины;urge – побуждение, порыв, сильноежелание; to bolt out – выстреливать; вылетатьоткуда‑либопулей; bolt – арбалетнаястрела; удармолнии ), leaving my shirt behind in his grip (оставив рубашку в его руке: «хватке») if that was what it took to get free (если по‑другому освободиться не удастся: «если это было /то/, что требовалось /для того/, чтобы освободиться»). It was as if he were drowning (это было = выглядело /так/, словно он тонул). I thought that when I moved (я подумал, что как только я пошевелюсь), his grip would tighten (его хватка усилиться; tight – плотный; тугой; напряженный ), that he might even go for the nape of my neck, but he didn't (что он может даже схватить меня за загривок, но он этого не сделал; to go for… – идти за /чем‑либо/; стараться получить; нападать на /кого‑либо/, хватать; nape of the neck – задняя часть шеи; загривок ). His fingers loosened (его пальцы ослабли; loose – свободный; неплотный, несжатый ), then slipped away entirely as I put my leg out (и соскользнули полностью, когда я выставил ногу /из машины/). And I wondered, as we always do when an irrational moment of panic passes (и спросил себя, как всегда бывает: «как мы всегда делаем», когда проходит иррациональная минута паники), what I had been so afraid of in the first place (чего именно: «на первом месте» я так испугался). He was just an elderly carbon‑based life‑form in an elderly Dodge's pee‑smelling ecosystem (он был просто старой, основанной на углероде формой жизни в старой, пахнущей мочой экосистеме “доджа”; elderly – пожилой, преклонного возраста; старый ), looking disappointed that his offer had been refused (/и он/ выглядел разочарованным /тем/, что его предложение было отвергнуто). Just an old man who couldn't get comfortable in his truss (просто старик, которому некомфортно в его бандаже). What in God's name had I been afraid of (чего, скажите на милость: «во имя Бога», я испугался)?