Статья: Фамильярное обращение с серьезными понятиями

Фамильярное обращение с серьезными понятиями

Петр Лихолитов

Из чего складывается компьютерный жаргон?

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования — отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма своеобразны.

Из других профгрупп

Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, «чайник» ( неопытный программист) и «движок» (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм «макрушник» (программист, использующий язык программирования «макроассемблер») является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово «мокрушник» имеет значение «убийца». «Тачкой» в городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер». Например, о компьютере Pentium-200 говорили: «Модная тачка с двухсотым мотором».

Случается, что заимствования семантически изменяются — например, в результате метафорического переноса. Так, слово «мофон» в молодежном интержаргоне означает магнитофон, а в компьютерном жаргоне «мофоном» может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.

Продуктивным оказался способ метафоризации: с его помощью образованы слова: «блин» — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; «крыса» — мышь советского производства (очень большая по сравнению со стандартной); «плитка» — печатная плата; «реаниматор» — специалист по «оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» — помехи в терминальной или телефонной сети.

Многочисленны глагольные метафоры: «тормозить» — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; «сносить» (сов. вид «снести») — удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); «жужжать» — устанавливать связь при помощи модема и т.д.

Помимо метафор, в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов «босс» (от англ. разг. boss — начальник) и «садист» в значении главный «негодяй» (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале «Страна игр» читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван „боссом“. Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В «Энциклопедии компьютерных игр» (СПб., 1995) находим еще один пример: «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с „боссом“ — особенно большим и вредным противником. Для уничтожения „босса“ нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».

Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.

БЕЗ мотивировки

В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы — их не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. Это условные наименования типа «пробкотрок» — мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотрон включили!» «Обуть» дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют «глюкалом» (или «глюкалкой»). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей компьютер часто «зависает» (то есть отказывается работать), называют поэтому «висельником».

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфофонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами — это фонетическая мимикрия.

Например, программисты называют лазерный принтер «лазарем» вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: «Лазарь» и «лазерный». Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.

К лексике подобного рода можно отнести слова: «вакса» (операционная система VAX) и «сивуха» (жаргонное название компьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»), а также «пентюх» — компьютер модификации Pentium (Пентиум).

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное «леталка»: компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале «Мир развлечений» читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре „US Navy Fighters“, предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии „Jene“s Combat Simulations».

По схожей модели образована «бродилка — игра, в которой нам предлагается отбыть в „путешествие“ по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет (»артефакт"). «Стрелялкой» именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В «Энциклопедии компьютерных игр» находим такой пример: "… есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры «вестерна» или «любовного романа» в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные «стрелялки»… Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках… Всех различных тем и не перечислить!.. За примитивность некоторые «стрелялки» получили прозвище «спинномозговики».

В словах «писюк» (от аббревиатуры Personal Computer) и «сидюк» (от Compact Disc) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечия.

Один из путей пополнения компьютерного жаргона — это, конечно, заимствования из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, относятся слова: «гамовер» — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over — конец игры); «смайли» (от англ. smily) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (: — )), набранных на клавиатуре компьютера…

Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: «мэйло» (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; «геймер» (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Мы имеем в виду слова типа «коннектиться» (от англ. to connect) — связываться при помощи компьютеров; «принтавать» (от англ. to print) — печатать; «килять» (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; «программить» (от англ. to programm) — заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click — звукоподражание «клик») — нажимать на клавиши мыши.

Пример семантического заимствования — слово «пинать» (сов. вид пнуть). Русское «пинать» получило переносное значение «загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшее под влиянием переносного значения английского to boot («пинать»). Возможно, благодаря еще одному переносному значению выражения to boot русское «пнуть» стало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows» (перевод: «Давай попросим фирму Microsoft передать нам исходные материалы к программе Windows»).

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто paзговорно-непринужденную.

В речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, «маками» называют компьютеры марки Macintosh. Иногда словосочетания сводятся к одному слову (прием универбизации). Так, название компьютерной игры «Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось до жаргонизма «вольф» (от нем. Wolf — «волк»). В журнале «Страна игр» читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демоверсию „вольфом“ и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».

Примером универбизации может также служить жаргонизм «стратегия», образованный от словосочетания «стратегическая игра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть «тылом». «Стратегии, стратегии… Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. — П.Л.) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания», — пишет журнал «Рrо игры».

В лексике компьютерного жаргона можно выделить целые синонимические ряды: «компутер» — «тачка» — «аппарат» — «машина» (компьютер), «повис» — «упал» — «рухнул» — «скорчился» — «потух» (о компьютере, который отказался работать); «винт» — «хард» — «диск» — «бердан» — «тяжелый драйв» (винчестер — жесткий диск, ycтановленный внутри компьютера, где помещены все программы).

Можно здесь наблюдать и омонимию. Например, «тормозить» (плохо, медленно работать — о компьютере) и «тормозить» (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем есть омонимы как внутренние (между словами самого жаргона), так и внешние (со словами общенародного языка). Или «кликать» («звать кого-либо» в русской разговорной речи), с одной стороны, и «кликать» в приведенном выше жаргонном значении — с другой.

В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем. Так, в молодежном интержаргоне слово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение». А в компьютерном «глюк» — это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.

Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами: «топтать кнопки» — работать на клавиатуре компьютера; «жать батоны» — работать с мышью; «глюкало полировать» — заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и т.д. А оборот «фаза Луны» — это популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют; «трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») — выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; «мама родная» — основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.

Каста посвященных

Интересен фольклор программистов, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: «Can»t open" (или «Invalid reguest») — «Не могу открыть» (или «Необоснованный запрос»). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. «Divide overflom» («Перегрузка»), — говорит компьютерщик, когда он из-за усталости не в состоянии воспринимать информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: «System halted» («Система остановлена»). То же самое, отключаясь, «говорит» и компьютер.

В профессиональной речи программистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в машину некую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и „заумными“ речами».

Программисты «зациклены» на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им названия.

От профессиональной терминологии программистов их жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, нехарактерных для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Например, «стрелялка» (жарг.) и «аркада» (проф.); «бродилка» (жарг.) и «квест» (проф.); «леталка» (жарг.) и «авиационный симулятор» (проф.) — это все синонимичные конструкции.

Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этой фени компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». (Впрочем, подобное языковое обособление свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.)

еще рефераты
Еще работы по иностранному языку