Реферат: Авторы программы: зав каф иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И. В., доц. Лытаева М. А., доц. Ульянова Е. С., ст преп. Хуснутдинова Л. Н
I. Обязательный минимум содержания дисциплины по ГОС (для дисциплин Федерального компонента).
Индекс
Наименование дисциплин и их основные разделы
1
2
ГСЭ.Ф.00
Федеральный компонент
ГСЭ.Ф.01
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Развитие базовых навыков и умений иноязычного общения: участие в диалоге/беседе по содержанию прочитанного или прослушанного текста; владение речевым этикетом повседневного общения (знакомство, выражение просьбы, согласия, несогласия, выражение собственного мнения по поводу полученной информации и др.); сообщение информации страноведческого, экономического и политического характера; работа с оригинальными текстами; умение фиксировать информацию, полученную при чтении (составление планов, тезисов, аннотаций, рефератов); понимание иноязычной речи в различных ситуациях повседневного и делового общения; реализация на письме коммуникативных намерений (запрос сведений/данных, информирование, выражение просьбы, согласия, несогласия, извинения, благодарности).
^ II. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Авторы программы:
зав. каф. иностранных языков ф-та мировой экономики и мировой политики проф. Якушева И.В.,
доц. Лытаева М.А., доц. Ульянова Е.С., ст. преп. Хуснутдинова Л.Н.
^ Составители тематических планов:
«Реферирование и перевод (на материале СМИ)» – проф. Якушева И.В., ст.преп. Хуснутдинова Л.Н.
«Язык делового общения» – проф. Якушева И.В., доц. Ульянова Е.С. доц. Лытаева М.А..
^ Требования к студентам:
Дисциплина «Иностранный язык» предназначена для студентов с пороговым уровнем сформированности иноязычной коммуникативной компетенции (В1 по общеевропейской системе оценки пороговых уровней).
Аннотация:
Программа дисциплины «Немецкий язык» составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 060600 – Мировая экономика (3 ступень ВПО) (от 17 марта 2000 г. Номер государственной регистрации: 182эк/сп.)
Весь курс языковой подготовки студентов условно разбивается на два этапа - начальный этап (I – II курсы) и продвинутый этап обучения (III-IV курсы). Этапы отличаются сложностью материалов (от простого к сложному) и соотношением общелитературного языка (ОЯ) (доминирует на начальном этапе) и профессионального языка для специальных целей (ПЯ) (преобладает на продвинутом этапе). Оба этапа неразрывно связаны и подчинены единой цели достижения конечных программных требований.
Данная программа предназначена для студентов факультета мировой экономики и мировой политики (далее МЭ и МП) ГУ-ВШЭ, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка на продвинутом этапе обучения (III-IV куцрсы).
Иностранный язык в ГУ-ВШЭ изучается как прикладная дисциплина, т.е. владение иностранными языками является не самоцелью, а необходимым и обязательным компонентом профессиональной подготовки, а в дальнейшем и успешной деятельности современного экономиста-международника. Следовательно, курс иностранного языка носит профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер.
Цель курса иностранного языка на факультете мировой экономики и мировой политики - развитие общей и формирование профессионально-коммуникативной компетенции – способности осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации. К концу обучения студенты, изучающие немецкий язык, достигают уровня В2+, т.к. в чтении приближаются к достижению уровня С1.
Коммуникативная компетенция включает лингвистический, социокультурный и прагматический компоненты. При преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП социокультурный и прагматический компоненты приобретают особую актуальность. Известно, что чем сильнее различия между языками и культурами, тем сложнее овладеть иностранным языком как средством общения. В связи с этим межкультурная коммуникация является важным компонентом в преподавании иностранных языков на факультете МЭ и МП. Обучение языку при таком подходе означает одновременное формирование готовности к восприятию чужой культуры во всех её проявлениях, способности адекватно реагировать на проявления незнакомого и преодолевать коммуникативные барьеры, связанные с этим. Это предполагает не только системное представление лингвострановедческой информации, но и формирование новой картины мира, которая накладывается и сопоставляется с картиной мира, сформированной в родном языке.
Общая компетенция предполагает реализацию образовательной, воспитательной и развивающих целей обучения, которые осуществляются параллельно с коммуникативными целями и неразрывно связаны с социокультурными и межкультурным компонентами обучения.
В соответствие с целями и задачами подготовки экономиста-международника курс немецкого языка как основного на факультете МЭ и МП рассчитан на 4 года обучения (с I по IV курс).
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы, поскольку именно дополнение аудиторной работы самостоятельной деятельностью студентов способствует развитию автономности и творческой активности как при овладении, так и практическом использовании полученных знаний в процессе коммуникации.
Для эффективной самостоятельной работы важно использовать интерактивные мультимедийные программы, которые приспособлены к различным стилям обучения и индивидуальному темпу усвоения материала. Использование новых технологий в сочетании с традиционными ТСО повышает мотивацию студентов, активизирует их потенциальные интеллектуальные возможности.
^ Учебные задачи курса:
Финальные требования к уровню обученности студентов
Обучение подчинено общей задаче подготовки экономиста-международника и предусматривает формирование у студентов профессионально значимых знаний, навыков и речевых умений как компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности, определяемых квалификационной характеристикой выпускника факультета МЭ и МП:
практическая работа по поддержанию контактов с иностранными партнерами в устной и письменной форме;
информационно-аналитическая работа с различными источниками информации на иностранном языке (пресса, радио и телевидение, документы, специальная и справочная литература);
переводческая работа в устной и письменной форме, в том числе перевод документов и материалов экономического характера.
В результате изучения дисциплины у студента формируются следующие компетенции:
лингвистическая компетенция - способность использовать иностранный язык в ситуациях профессионально значимого общения;
прагматическая компетенция – способность стилистически корректно реализовать лингвистическую компетенцию в различных условиях речевого общения с учетом коммуникативной целесообразности высказывания;
социокультурная компетенция – способность строить речевое и неречевое поведение с учетом социальных норм поведения, обусловленных культурой страны изучаемого языка.
Проектируемые результаты освоения дисциплины предусматривают сформированность у студентов совокупности знаний и умений как компонентов лингвистической, прагматической и социокультурной компетенций.
^ Выпускник факультета МЭ и МП должен знать:
социокультурные стереотипы речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языках, степень их совместимости / несовместимости;
национально-маркированную и безэквивалентную лексику, социокультурные лакуны;
правила речевого поведения (речевой этикет) в условиях профессионрального межкультурного общения.
Выпускник факультета МЭ и МП должен уметь:
вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения; правильно пользоваться речевым этикетом;
воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в рамках профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сфер общения;
выполнять письменный перевод печатных текстов с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;
выполнять письменный перевод корреспонденции с иностранного языка на русский и с русского на иностранный в рамках профессиональной сферы общения;
правильно пользоваться этикетом письменной речи;
реферировать и аннотировать на русском и немецком языках иностранные печатные и звучащие тексты в рамках профессиональной сферы общения.
В результате изучения дисциплины для выполнения профессиональной деятельности выпускник факультета МЭ и МП должен обладать следующими речевыми умениями:
в области говорения и аудирования:
умение вести диалоги различных типов, соблюдая речевой этикет;
умение вести полилог (в том числе в форме дискуссии) с соблюдением норм дискуссионного общения;
умение вести неофициальную беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника, в том числе умение включиться в беседу нескольких лиц, умение направлять ход двусторонней беседы, умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу;
умение принимать участие в телефонных разговорах, как в неофициальных, так и профессионально-ориентированных ситуациях общения;
умение вести деловые переговоры в рамках ритуализированных ситуаций профессионального общения;
умение делать сообщения и доклады на иностранном языке по экономической тематике, в том числе с аргументацией и выражением своего отношения к полученной информации;
умение синтезировать вторичные тексты различного характера (на основе письменных и аудитивных текстов);
умение реферировать и аннотировать тексты экономического и общественно-политического характера;
умение воспринимать на слух (с разной степенью полноты и точности) высказываний собеседников в процессе непосредственного устноречевого общения, в том числе эмоционально окрашенного;
умение понимать публичное выступление, в том числе переданное с помощью технических средств;
умение извлекать имплицитную информацию из устного сообщения монологического или диалогического характера;
умение воспринимать на слух профессионально-ориентированные тескты, в том числе из СМИ
в области чтения и письма
умение читать и понимать аутентичные тексты различных стилей (публицистические, научно-популярные, художественные), применяя основные стратегии чтения;
умение определять и понимать основное содержание / существенную информацию при чтении профессионально-ориентированных текстов различных жанров;
умение извлекать важную информацию из документов экономического характера;
умение писать официальные и неофициальные письма, электронные сообщения, факсы и телеграммы;
умение готовить документы для приема на работу;
умение заполнять анкеты, декларации;
умение составлять в письменном виде рефераты, аннотации (прочитанных и воспринятых на слух текстов);
умение проводить творческий анализ и обобщение фактов в письменной форме;
в области перевода
умение переводить письма, факсы и телеграммы с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
умение письменно переводить тексты различных видов по профессиональной тематике с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
умение осуществлять двусторонний перевод;
умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.
в области информационно-аналитической работы
умение понимать лекции на иностранном языке;
умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению;
умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет;
умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.
Формирование профессионально-коммуникативной компетенции обеспечивает развитие общих компетенций студентов:
социально-личностных – способность реализовать адекватное профессиональное общение в различных сферах его функционирования, ответственность за речевое поведение, уважение к своеобразию иноязычной культуры, к иным ценностным ориентациям носителей языка;
общенаучных - владение культурой мышления, методами и методиками поиска, анализа и обработки иноязычной, социокультурной информации, владение медиакультурой (использование справочной литературы на иностранном языке и другими информационными ресурсами: словарями, справочниками, энциклопедиями, сетью Интернет;
научно-методических – способность пользоваться методиками изучения иноязычного материала и его практического применения в профессиональной деятельности;
самообразовательных – способность к совершенствованию иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции за пределами обязательной образовательной программы языковой подготовки.
^ Требования к уровню обученности студентов к концу 2 этапа обучения (III - IV курсы)
в области говорения:
диалогическая речь
умение владеть речевым этикетом профессионального общения;
умение принимать участие в длительных диалогах на большинство профессиональных тем и при этом по собственной инициативе переходить с роли говорящего на роль слушающего;
умение принимать участие в дискуссии, высказывать, аргументировать и защищать свою точку зрения;
умение выражать свои чувства и реагировать на переживания собеседника;
умение участвовать в обсуждении проблемы, отмечая ее причины, следствия, достоинства и недостатки, предлагать возможные пути решения;
монологическая речь
умение извлекать и суммировать информацию из разных источников, представляя ее собеседникам с собственными комментариями (эссе);
умение готовить и презентовать широкой общественности заранее подготовленный связный текст (доклад, сообщение, презентация);
умение кратко излагать содержание больших по объему текстов (реферат или аннотация);
в области аудирования:
умение достаточно полно понимать собеседника в наиболее распространенных ситуациях профессионального общения;
умение воспринимать на слух и извлекать основную информацию из монологических текстов (докладов, лекций, презентаций, выступлений);
умение понимать в довольно продолжительно звучащих текстах на профессионально-ориентированные темы не только основную информацию, но и важные детали (в том числе из СМИ)
умение следить за ведением дискуссии по экономическим проблемам, понимать агрументацию собеседника/ов, выделять причинно-следственные связи;
в области чтения:
умение использовать основные виды чтения при работе с текстами различных стилей;
умение понимать основное содержание прфоессионально-ориентированных текстов;
умение добиваться полного и точного понимания информации текстов экономического и общественно-политического храктера (с использованием словаря и справочной литературы);
умение читать и интерпретировать информацию статистического характера (графики, таблицы, диаграммы и пр.)
в области письма:
умение письменно фиксировать на иностранном языке существенную информацию, воспринимаемую на слух (сообщение, доклады, лекции);
умение составлять документы для устройства на рабоуту;
умение письменно реферировать иа аннотировать извлекаемую из различных источников информацию;
умение излагать свое мнение и аргументировать свои взгляды;
умение письменно излагать информацию по профеесссионально-оринетированным темам, делая акцент на важных деталях и приводя примеры;
умение заполнять обширные анкеты и бланки, в том числе с открытыми вопросами, где нужно написать свое мнение или обосновать какие-либо данные;
умение писать официальные и неофициальные письма по образцу, учитывая принятые правила оформления документации.
в области перевода
умение переводить письменную корреспонденцию с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
умение письменно переводить публицистические и научно-популярные тексты по профессиональной тематике (с использованием словарей и справочной литературы) с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
умение осуществлять перевод "с листа" с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
умение осуществлять реферативный и аннотационный перевод.
в области информационно-аналитической работы
умение понимать лекции на иностранном языке;
умение понимать фактическую информацию по радио и телевидению;
умение извлекать фактическую информацию из прессы и сети Интернет;
умение осуществлять аналитико-синтетическую обработку информации, полученной из устных, письменных и электронных источников.
^ Формы контроля
В соответствии с Положением о формах контроля знаний студентов в ГУ-ВШЭ кафедра иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики предусматривает формы текущего, промежуточного и итогового контроля знаний студентов по иностранному языку.
^ Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устного опроса студентов на занятиях, а также в виде письменных проверочных работ, диктантов, квизов по текущему материалу. Устные ответы и письменные работы студентов оцениваются. Оценки доводятся до сведения студентов и отражаются в рабочей ведомости преподавателя. За успешное выполнение письменных работ и активную работу на занятиях студент может получить до 20 баллов за семестр. Оценка текущего контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактически полученного числа баллов к максимально возможному (20), умноженным на 10.
Например: студент набрал за все виды текущего контроля 15 баллов. Результат определяется по формуле: 15 / 20 х 10 = 7,5 (это оценка студента за текущий контроль по 10-бальной шкале).
^ Промежуточный контроль осуществляется в письменном виде. Видами промежуточного контроля являются контрольные работы, проводимые по окончании работы над тематическим циклом (ТЖ1Т) на занятиях по практике устной/письменной речи, по деловому иностранному, по окончании работы над художественным произведением на занятиях по домашнему чтению, а также изложения, выполняемые в аудитории, домашние задания и эссе, выполняемые дома.
Каждый вид промежуточного контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов, которое может набрать студент по промежуточному контролю, будет варьироваться в зависимости от числа работ, предлагаемых для выполнения. Средневзвешенная оценка промежуточного контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом за все выполненные работы, к максимально возможному, умноженным на 10.
Например: в первых двух модулях на I курсе студентам предлагается выполнить разных по сложности 12 работ. Соответственно, максимальное количество баллов, которое может набрать студент, равняется 120. Студент фактически набрал 77 баллов. Результат определяется по формуле: 77 / 120 х 10 = 6,4 (это оценка студента за промежуточный контроль по 10-бальной шкале).
Оценка за каждую выполненную работу и средневзвешенная оценка промежуточного контроля доводятся до сведения студентов (с анализом допущенных ошибок) и заносятся в рабочую ведомость преподавателя. По результатам промежуточного контроля проводятся индивидуальные консультации преподавателей, ведущих занятия по тому или иному аспекту.
^ Итоговый контроль осуществляется в форме зачёта в конце зимнего семестра (второго модуля) и экзамена в конце летнего семестра (пятого модуля). Зачёт и экзамен состоят из двух частей: письменной и устной.
^ Письменная часть включает итоговую контрольную работу по пройденному в семестре лексическому и грамматическому материалу и изложение по прослушанному с плёнки тексту.
^ Устная часть состоит из беседы по прочитанному тексту, тематически связанному с материалом, изученным на занятиях по практике устной / письменной речи; ответа на вопрос по материалу домашнего чтения (где оно предусмотрено), беседы по одной из тем, изученных на занятиях.
Каждый вид письменных и устных форм итогового контроля оценивается по 10-бальной шкале. Максимальное количество баллов по итоговому контролю составляет 50 баллов.
Оценки за отдельные виды итогового контроля сообщаются студентам с показом письменных работ и возможностью апелляции по ним. Средневзвешенная оценка итогового контроля по 10-бальной шкале определяется отношением фактического числа баллов, набранных студентом на зачёте или экзамене, к максимально возможному (50), умноженным на 10.
Например: студент набрал на зачёте или экзамене 35 баллов. Результат определяется по формуле: 35 / 50 х 10 = 7 (это оценка итогового контроля по 10-бальной шкале.) Оценки за каждый вид итогового контроля и средневзвешенная оценка выставляются в рабочую ведомость преподавателя.
Для оценки относительной важности различных форм контроля знаний студентов вводятся следующие коэффициенты: ^текущего контроля = 0,3;
^промежуточного контроля = 0,3
и ^итогового контроля = 0,4.
Для выведения результирующей оценки рубежного контроля используется формула:
О = 0,3 х 0тек.конт. + 0,3 х 0промеж.конт. + 0,4 х 0итог.конт.,
округляемая до целых единиц.
(В нашем примере: 0,3х7,5 + 0,3х6,4 + 0,4х7 = 6,97. Округляя до целых единиц, получаем 7. Это и есть результирующая оценка рубежного контроля по 10-бальной шкале.)
Для оценки знаний студентов в форме «зачёт/незачёт» вводится решающее правило:
при О = 4 - «зачёт»;
при 0 < 4 - «незачёт».
Для получения результирующей оценки рубежного контроля по 5-бальной шкале вводится решающее правило:
при О = 8, 9,10 отлично (5)
при О = 6, 7 хорошо(4)
при О = 4, 5 удовлетворительно (3)
при О = I, 2, 3 неудовлетворительно (2).
Оценка в форме «зачёт» и по 5-бальной/10-бальной шкале выставляется в ведомость и зачётную книжку студента.
Для обеспечения единообразного подхода и объективности в оценке знаний студентов кафедра разрабатывает и утверждает критерии оценки всех видов текущего, промежуточного и итогового контроля и доводит их до сведения всех преподавателей и студентов с отражением методики формирования результирующей оценки в программе по иностранному языку.
В случае пропуска студентом контрольной работы по уважительной причине ему предоставляется возможность написать её (но не более 4-х по всем аспектам в одном семестре) в установленное кафедрой время. Студент, не сдавший в срок домашнюю письменную работу, имеет возможность сдать её в течение последующей недели, но со снижением оценки за неё на 3 балла.
^ Итоговый контроль на продвинутом этапе обучения
Первый семестр третьего года обучения завершается зачетом, третий год обучения – экзаменом, второй семестр четвертого года обучения – зачетом, четвертый год обучения - экзаменом.
3 курс, I-II модуль. Зачетные требования
Письменный зачет:
Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 1500 - 2000 п.з.).
Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 2000 п.з) после двукратного предъявления текста.
Устный зачет:
Чтение незнакомого текста (экономического или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 2500 п.з).
Беседа по любой из пройденных в учебном году по всем аспектам тему.
3 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования
Письменный экзамен:
Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включая перевод с русского на иностранный (объем – до 2000-2500 п.з.)
Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста - до 2000 п.з.,).
Устный экзамен:
Пересказ на иностранном языке с обсуждением изложенной проблемы текста по пройденной тематике с выборочным переводом на русский (объем текста – 2500 п.з).
Беседа по темам, изученным по всем аспектам.
4 курс, I-II модуль. Зачетные требования.
Письменный зачет:
Лексико-грамматическая работа из нескольких заданий, включающая перевод предложений с русского языка на иностранный (до 1500 - 2000 п.з.).
Изложение на иностранном языке прослушанного фабульного текста (объем текста до 2000 п.з) после двукратного предъявления текста.
Устный зачет:
Чтение незнакомого текста (экономического или публицистического) на иностранном языке и беседа по содержанию прочитанного (объем текста до 2500 п.з).
Беседа по любой из пройденных в учебном году по всем аспектам тему.
4 курс, III-V модуль. Экзаменационные требования.
Выполнение заданий на проверку понимания прослушанного аутентичного текста по социально-экономической проблематике с использованием аудиоматериалов. (Время звучания текста – до 7 минут.). Задания выполняются после двукратного предъявления.
Письменный перевод с иностранного языка на русский язык текста по социально-экономической или общественно-политческой проблематике. (Объем текста 1500 п. зн.) Задание выполняется без словаря. Время выполнения задания – 25 минут.
Реферирование на иностранном языке текста, представленного на иностранном языке (объем текста – 2000-2500 т.зн.).
Беседа по теме в рамках изученного материала.
^ III. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
II этап
3 курс
Модуль
Курс
Аудиторная работа (кол-во часов)
Самостоятельная работа (кол-во часов)
Кол-во контр. раб.
^ Кол-во дом. зад-й
216
108
6
3
I-V
Реферирование и перевод (на материалах СМИ)
72
36
2
1
I-V
Язык делового общения
144
72
4
2
II этап
4 курс
Модуль
Курс
Аудиторная работа (кол-во часов)
Самостоятельная работа (кол-во часов)
Кол-во контр. раб.
^ Кол-во дом.зад-й
216
54
6
3
I-V
Реферирование и перевод (на материалах СМИ)
144
36
4
2
I-V
Язык делового общения
72
18
2
1
III курс
Тематический расчет часов по курсу
«Реферирование и перевод (на материалах СМИ)»
№ п/п
Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям)
Аудиторные часы
Формы текущего контроля
Самостоятельная работа
^ Всего часов
72
36
108
1 модуль
Пресса. Пресса в Германии. Центральные и региональные газеты. Общественно-политические журналы. Крупнейшие издательства.
6
сообщение по теме
контроль тезауруса к теме
2
8
Газета: виды, тематика, структура. Основные виды газетной информации. Анализ газетной информации.
6
анализ газеты
сообщение по теме
словарный диктант
4
10
Важнейшие новости мировой политической жизни. «Горячие точки» на карте мира. Политический перевод. Перевод без предварительной подготовки как отдельный аспект перевода.
4
контроль перевода статьи малого объема без предварительной подготовки
аудирование и реферирование новостей
Контрольная работа (перевод «Газетная информация»)
2
6
2 модуль.
Реферирование как отдельный аспект обучения. Теория и практика реферирования. Реферат-конспект, реферат-резюме. Составление реферата газетной статьи на немецком/ русском языке
8
Контроль реферирования статей на немецком и русском языках
Фронтальный опрос
4
12
Межправительственные и межгосударственные визиты в СМИ. Встречи на высшем уровне. Особенности перевода (обозначение времени, порядок слов; актуальное членение предложения; тема-рематические связи; перевод придаточных предложений с помощью причастных оборотов)
8
Контроль аудирования и реферирование новостей
Перевод статьи (до 1000 печ.зн.) по теме
Словарный диктант
Контрольный перевод
2
10
3 модуль.
Межправительственные и межгосударственные связи. Проведение переговоров и консультаций с их последующей оценкой. Подписание соглашений. Достижение договоренностей.
Особенности перевода (несовпадения синтаксических структур; объединение/ членение предложений при переводе; компрессия)
8
Контроль аудирования и реферирование новостей
Контроль упражнений на умение перевода
Перевод статьи без предварительной подготовки
словарный диктант
8
16
Проблема терроризма в современном мире.
Тренировка всех пройденных видов перевода.
Двусторонний устный перевод.
6
Контроль подготовки к работе над рефератом (формулировка темы; составление плана; реферат-резюме)
Письменный реферат-резюме на русском и на немецком языках
Домашнее задание: Эссе по выбранной теме
4
10
4 модуль.
Ядерная программа Ирана.
Реферирование с последующим составлением аналитического обзора на заданную тему.
10
Реферирование новостей.
Контроль понимания прослушанной информации.
Контроль составления тезауруса
Контроль составления плана изложения аналитического обзора
4
14
Основные экономические показатели в СМИ.
6
Перевод и реферирование газетных статей (до 1200 печ.зн.)
2
8
5 модуль.
Глобализация: «за» и «против». Конкуренция предприятия в условиях глобализированной экономики.
10
Реферирование информации из СМИ на русском и на немецком языках
контроль тезауруса
перевод газетных статей
4
14
Тематический расчет часов по курсу «Язык делового общения»
№ п/п
Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям)
Аудиторные часы
Формы текущего контроля
Самостоятельная работа
^ Всего часов
144
72
216
1 модуль.
Основные цели и задачи курса.
2
2
Подготовка к собеседованию. Чтение объявлений. Правила и особенности написания резюме, биографии и пр. документов для собеседования.
12
Ведение телефонного диалога о сроках и условиях собеседования.
Проверка составления документов для приема на работу.
8
20
Собеседование. Правила проведения. Основные трудности и пути их преодоления.
14
Контроль составления тезауруса по теме
Эссе: „Vorstellungs-gespräch wie es sein soll“
4
18
2 модуль
Портрет современного работника. Компетенции
12
Словарный диктант
Фронтальный опрос
Беседа по пройденной теме.
4
16
Soft Skills. Социальная компетенция и др. основные профессиональные качества современного менеджера. Социализация трудовых отношений.
8
Итоговая контрольная работа по пройденным темам
Case Study
4
12
Описание профессиональных обязанностей. Профессии будущего.
8
Диктант на понимание пройденной терминологии.
Контрольный перевод.
6
14
3 модуль.
Структурное развитие экономики в исторической перспективе. Постиндустриальное общество.
10
Анализ схем, диаграмм и др. статистических данных в монологическом представлении.
реферирование статьи по теме
4
14
Предприятие. Разница между „Betrieb“, „Firma“ и „Unternehmen“. Основные цели и задачи предприятия.
10
Взаимоконтроль на понимание терминологии.
Контрольный перевод.
Фронтальный опрос
4
14
Классификация предприятий по сферам деятельности
10
Статистический отчет по странам.
Устное сообщение на основе статистических данных
4
14
Классификация предприятий по количеству занятых. “KMU – Grundlage der europäischen Wirtschaft“
-
Письменный реферат
Контрольная работа
4
4
4 модуль
Правовые формы предприятий в Германии. Виды ответственности.
12
Case Studies
контроль составления тезауруса
тест
6
18
Организация современных предприятий. Структура фирмы. Плоская вертикальная структура. Проектная структура. Возможности для структурных изменений фирмы (сокращение/ создание отделов, рабочих мест)
12
словарный диктант
устное сообщение по теме
коммуникативные ситуации
4
16
Важнейшие экономические показатели предприятий. История предприятия как отражение общей картины развития экономики страны. Corporate Identity. Имидж фирмы (создание и реализация), культура предприятия (международные корпорации, национальные фирмы). Презентация предприятия
6
Письменный реферат
Устная презентация реферированного материала
Контрольная работа по пройденному материалу
6
12
5 модуль
Сфера деятельности отдельных департаментов/ отделов/ подразделений. Основные цели, задачи и обязанности руководящего звена компании.
12
Фронтальный опрос.
Диктант на понимание экономического тезауруса
Контрольная работа
6
18
Основные задачи отдела маркетинга. Маркетинговое исследование – основная составляющая успеха компании.
8
Case Studies
Контрольный перевод
4
12
Работа по связям с общественностью (PR). Внутренний PR, внешний PR.
8
Сообщение по теме.
Реферирование статьи
Составление пресс-релиза компании
4
12
IV курс
Тематический расчет часов по курсу
«Реферирование и перевод (на материалах СМИ)»
№ п/п
Наименование разделов и тем (с разбивкой по модулям)
Аудиторные часы
Формы текущего контроля
Самосто-ятельная работа
^ Всего часов
144
36
216
1
1 модуль.
Важнейшие проблемы мировой политической жизни. Политический перевод.
^ Двусторонний перевод. Введение в устный перевод. Аудирование новостей «Deutsche Welle». Реферирование радионовостей из Германии на немецком языке.
Предпереводческий анализ предложенного для перевода или реферирования текста
12
1) перевод с листа небольшой газетной статьи с листа
2) аудирование и реферирование новостей «Deutsche Welle»
3)устный перевод интервью на изучаемую тему
4) перевод газетной статьи, обозначение главной темы и подтем предпереводческий анализ текста, составление плана реферата
2
14
2.
еще рефераты
Еще работы по разное