Реферат: Языке представляет собой рецепцию слышимых или зрительно воспринимаемых элементов языка, установление их взаимосвязи и формирование представления об их значении
Сипакова И.Н.
Педагогический институт СГУ им. Н.Г. Чернышевского
ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТВЛЯЮЩАЯ ТЕКСТА
Будучи сложным и многомерным психическим процессом, восприятие текста на родном или иностранном языке представляет собой рецепцию слышимых или зрительно воспринимаемых элементов языка, установление их взаимосвязи и формирование представления об их значении. Собственно восприятие, или опознание предшествует пониманию речевого высказывания, то есть его интерпретации. Понимание определяется как расшифровка общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком, как процесс превращения фактического содержания воспринимаемой речи в стоящий за ней смысл. Под интерпретацией в данном случае следует понимать вербализованную форму понимания. Воспринимая речь, человек соотносит сказанное с действительностью, со своими знаниями о ней, со своим опытом. Человек может восстанавливать пропущенные фрагменты, черпая информацию из своего сознания. В процессе восприятия человек активен, выдвигает гипотезы относительно дальнейшего содержания и осуществляет смысловые замены. Тем не менее, интерпретация одного и того же текста разными реципиентами часто значительно расходится. Прежде всего, это относится к художественным текстам, так как другие виды текстов, например, научные, строятся так, чтобы быть однозначно понятыми читателем. Художественные же тексты даже предполагают различия в трактовке их смысла. Ведь содержание художественного текста зачастую "настолько неоднозначно, что можно говорить о множественности содержаний" [Зорькина, 2003, с. 206]. Поэтому человек, воспринимающий текст, может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций текстов других реципиентов, так и от авторского замысла. При восприятии текста значительную роль играет и принадлежность автора и реципиента к одной и той же культуре. В таком случае тезаурус и объем фоновых знаний адресата и адресанта, имеет существенные различия. Несовпадение их культурных и языковых картин мира приводить приводит к сбоям в процессе восприятия текста. Воспринимая иноязычный текст, читатель сталкивается с прецедентными феноменами (именованиями, фактами, высказываниями), которые автор текста использует в произведении либо сознательно, чтобы активизировать в когнитивной базе адресата соответствующие прецедентные единицы, либо неосознанно, когда прецедент представляется настолько широко известным в данной культуре, что не осознаётся таковым. Феномен прецедентности основывается на общности фоновых знаний адресата и адресанта - социальных, культурных и языковых [Бриченкова, 2007, Красных, 2003]. В том случае, если читателю неизвестно лингвокультурное содержание упомянутого прецедентного текста, то соответствующий прецедентный феномен обнаруживает лакуну в фоновых знаниях читателя. Таким образом, каждый реципиент англоязычного художественного текста заполняет в процессе чтения индивидуальный набор языковых и культурных лакун. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация адресанта и адресата состоялась, существенную роль в этом играет лингвокультурный комментарий, эксплицирующий прецедентные феномены художественного текста, представляющие форму отражения картины мира автора с тем, чтобы они стали и компонентом таковой у адресанта. Помимо наличия прецедентных феноменов на глубину перцепции текста влияет и осознание идиоэтнических реалий. Термин “реалия” используется в лингвистике, литературоведении, переводоведении и лингвострановедении, но несмотря на столь широкое применение, в исследовательской литературе нет четких критериев определения реалии. Существует двоякое понимание данного явления: реалия-предмет как понятие, явление, характерное для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающееся у другого народа; и реалия-слово, то есть языковые единицы, обозначающие такие явления, предметы и понятия, а также пословицы, афоризмы и фразеологизмы. Представляется, что оба толкования термина не противоречат, а лишь дополняют друг друга.
Экспериментальной частью исследования того, как влияет наличие прецедентных феноменов и реалий на восприятие текста из иноязычной культуры был выбран выбран бестселлер современной американской писательницы Ann Brashares “The Sisterhood of the Traveling Pants”. Его видеоверсия в нашем кинопрокате имеет название «Джинсы-талисман». Выбор произведения осуществлялся совместно со студентами 4 курса факультета педагогики, психологии и начального образования, получающими дополнительную специальность «учитель английского языка». Их предпочтение очевидно, поскольку героини произведения - практически их сверстницы. Ситуации, в которые попадают школьницы, им близки и в достаточной мере понятны, язык произведения – это реальный язык общения современной американской молодёжи. С точки зрения преподавателя было важно, что при всей идиоматичности (в широком смысле) и актуальности языка этой повести, он не перенасыщен сленгом и жаргонизмами и может быть перенесён в самые широкие речевые контексты.
Другим принципиально важным соображением было то, что работа с этой книгой знакомит студентов с американской культурой повседневности, заполняя лакуны языковые и культурные лакуны наших реципиентов. Это направление сейчас активно разрабатывается также в антропологии и смежных науках. Как и другие специализированные формы культуры, культура повседневности обладает своей национальной, социальной и исторической спецификой [Луков, 2008]. Социокультурная составляющая может дать студентам ощущение бытования их сверстников, социальные условия их обитания, реальность повседневной жизни, в отличие от голливудских фильмов и гламурных журналов. Наличие таких реалий как климат, флора и фауна, личный и общественный транспорт, внешний вид и планировка помещений, мебель, предметы интерьера, посуда, одежда, бытовые вещи, детские игрушки, телевизионные программы, объявления, игры, дневники, переписка, нормы поведенческих реакций в тех или иных обстоятельствах и многое другое, - дают студентам необходимые сведения о межкультурных соответствиях и несовпадениях.
Более глубокое понимание произведения из другой культуры невозможно также без ознакомления с прецедентными ситуациями, включёнными в текст. В книге, предлагаемой для изучения, упоминаются имена собственные, цитаты, отсылки к событиям, хорошо известным американцам, но не знакомым большинству русскоязычных читателей.
В традиционном пособии по внеаудиторному чтению многие из реалий и прецедентных составляющих остаются не рассмотренными по двум полярным причинам: либо они так давно и хорошо знакомы преподавателю, что он не воспринимает их как объекты, нуждающиеся в комментарии, либо прецедентные компоненты не знакомы, не осознаются таковыми и поэтому не комментируются. Чтобы избежать подобного, в нашем эксперименте в качестве экспертов были привлечены носители языка, доктора филологии Джоан Канг Шин и Тони Халл.
Обратимся к анализу текста для иллюстрации того. как отсутствие общего культурного фона у адресата и адресанта может повлиять на детальность и полноту понимания предложенного текста. Так, в биографии автора повести упоминается, что она получила образование в школе “Sidwell Friends”. На первый взгляд, информация вполне обыденная: известно, что в США школы имеют не номера, а названия. Однако после ознакомления с сайтом школы стало понятно, что эта частная школа финансируется квакерской общиной. Далее студенты нашли информацию об этом религиозном направлении, из которой узнали, что “friends” - форма обращения друг к другу, характерная именно для квакеров. Информант-носитель языка пояснил им, что для американца – название школы «говорящее», а именно, свидетельствует о принадлежности к религиозному направлению, о частном финансировании, об определённом, достаточно высоком статусе родителей учеников. Таким образом, лишь эта одна прецедентная единица дала достаточно много информации о биографии автора книги.
В прологе одна из героинь говорит:“It’s not enough to stay in Bethesda, Maryland …We promised one another that some day we’d get out in the world and figure some stuff out”. Стремление героинь вырваться в «большой мир, чтобы разобраться в нём» становится более обоснованным, когда узнаёшь из современных источников о том, что “Bethesda is an area with the population of 50,000 people located closely to Washington, D.C. It is connected with the capital by the Red Line of the Washington metro. Many commute to Washington, D.C. for work. This area is well known for the newly built condominiums, restaurants and businesses. Most of the population is white. Bethesda is considered a wealthy and well-educated area”. – Бетесда – это район, с населением около 50 тыс. человек, расположенный в непосредственной близости от Вашингтона, округ Колумбия и связанный со столицей Красной линией метро. Многие жители работают в Вашингтоне. Этот район известен вновь отстроенными кондоминиумами, ресторанами и офисами. Большинство населения – белые. Бетесда считается богатым районом с высоким уровнем образования. Очевидно, что героини произведения рассматривают своё место обитания как нечто искусственно комфортное, не дающее представления о том, как живут многие другие.
Рассмотрим ещё один пример, в котором осознание реалии даёт более точное понимание характера одной из героинь повествования, чем многостраничное описание. “Effie picked out a little dress that was aggressively anti-prom.” В данном случае перевод будет описательным, поскольку понятие anti-prom не имеет даже приблизительного русского однословного эквивалента. «Эффи выбрала маленькое платьице, которое решительно не походило на те, платья, которые обычно выбирали для школьного бала». Prom является разговорным усечением от promenade – школьный бал (не дискотека), на который принято приглашать родных и друзей, а молодые люди одеты в вечерние наряды. Девушки, как правило, в длинных перчатках, в руках держат изящные букеты из живых цветов. Из этого выбора Эффи становится понятным, почему на одной из страниц вскользь кто-то из подруг характеризует её как rebel – бунтарку.
Количество лакун лингво- и социокультурного характера для русскоязычного читателя этого произведения достаточно велико. В нашем эксперименте мы насчитали в среднем не менее 10-15 прецедентных единиц и реалий по каждой главе, которые требуют разъяснения в целях такой рецепции и интерпретации написанного, которая максимально бы сближала картины мира адресата и адресанта.
Литература:
Бриченкова Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингвокультурологического комментария на уроках РКИ. www.mapryal.org/ruslang_abroad/2007_3.doc
Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста.//Язык и культура. Новосибирск, 2003. С.205-210.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис. 2003.
Луков М.В. Культура повседневности. http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Lukov_MV/
Brashares, Ann, The Sisterhood of the Traveling Pants. 17th Street Productions. 2003.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Jlh. Норейко, мгу современное лингводидактическое тестирование в свете коммуникативной теории
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Акафист Всем иконам Божией матери
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Психолого-педагогические основы методики обучения грамоте
18 Сентября 2013
Реферат по разное
Обучение, Развитие у дошкольников представлений о сохранении свойств объектов
18 Сентября 2013