Реферат: О монжуа и сен дени!
Вера Трофимова
О МОНЖУА И СЕН ДЕНИ!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Граф РОЛАНД, племянник короля Карла, он же 1-Й СТАРИК
ГАНЕЛОН, граф Санский
Граф БЕРНГАРД
ГИЛЬОМ, менестрель
ТИБО, раб Роланда, он же 2-Й СТАРИК
ПЛЕКТРУДА, сестра короля Карла и мать Роланда
АЛЬДА, деревенская девка, она же ДЕВОЧКА
МОНАШЕК
Место действия: монастырь, город Ахен, резиденция франкских королей, а также Северная Испания.
^ Время действия: конец 8-го - начало 9-го веков н. э.
«По рукоять окрашу в кровь булат!»
(«Песнь о Роланде»)
П Р О Л О Г
Монастырская келья. Обстановка скудная: стол, стул и узкая скамья вместо кровати у стены. За столом, при свете свечи, сидит молоденький МОНАШЕК и что-то переписывает из огромного фолианта, высунув от усердия язык.
На скамье, заложив руки за голову, лежит седой человек в одежде богомольца. Это БЕРНГАРД. Спать ему явно не хочется. Временами позевывая, он с любопытством прислушивается к трудолюбивому бормотанию святого отца.
МОНАШЕК
«Могучий император Карл»…
БЕРНГАРД
(зевая)
Покойный. Так гораздо лучше.
МОНАШЕК
(не обращая на него внимания)
«Могучий император Карл
Пошел войною на Испанью.
Поход испанский был»… когда?
БЕРНГАРД
(глядя в потолок)
Поход испанский был в семьсот
И семьдесят восьмое лето
От Рождества Христова.
МОНАШЕК
(недовольно поглядев на Бернгарда)
Умник…
«Не знали поражений франки,
Повсюду били подлых мавров,
И богатели».
БЕРНГАРД
Да, конечно.
Кто богател, кто подыхал.
МОНАШЕК
(Бросив на него укоризненный взгляд)
«...и богатели. Но увы,
Невечно воинское счастье.
Погиб Роланд, племянник Карла,
Опора Франции, воитель,
Каких нам больше не видать.
Граф Ганелон, Роландов отчим...»
БЕРНГАРД
Умнейший человек был, кстати.
МОНАШЕК
«…Презренный, ненавистный граф
Героя заманил в ловушку,
А с ним двенадцать славных пэров
И двадцать тыщ простых солдат.
Они остались…» В чем остались?..
БЕРНГАРД
Да в арьергарде. В арь-ер-гар-де!
МОНАШЕК
(обрадовано)
«Они остались в арьергарде
Добоз с обычей прикрывать...»
Ой, что пишу! «Обоз с добычей
И войска нашего уход
Прочь из Испаньи покоренной.
На них в ущелье Ронсевальском
Напали ве…ло...ромно мавры…»
БЕРНГАРД
Как, как напали?
МОНАШЕК
(раздраженно)
Так напали,
Что я не в силах описать!
«...и всех убили поголовно».
БЕРНГАРД
(лукаво)
До одного?
МОНАШЕК
До одного!
«Король, узнав о битве страшной,
Скорбя и в грудь себя бия...»
БЕРНГАРД
Нет. Лучше: «В грудь бия себя».
МОНАШЕК
«…В ущелье спешно возвратился.
Оплакал всех, нашел Роланда,
И хоронить повез домой.
Роландова невеста Альда
Страданий тяжких не снесла,
И в одночасье умерла».
БЕРНГАРД
(зевая)
Послушай, преподобный отче,
Мне жаль тебя, но этот вздор,
Что ты прилежно нацарапал,
Годится только псу под хвост.
Роланд... Как этого сквернавца
Носила бедная земля!
Ей-богу же, палач на рынке –
Ребенок по сравненью с ним.
МОНАШЕК
Да как ты смеешь, нечестивец,
Героя светлого порочить?!
БЕРНГАРД
Не кипятись, святой отец.
Давно известно, что монахи –
Большие мастера на сказки.
Да только, верь или не верь,
А было все не так-то просто,
Куда забавней и страшней.
МОНАШЕК
А ты откуда знаешь?
БЕРНГАРД
Знаю.
Бросай-ка эту писанину,
И слушай.
МОНАШЕК
(оглядываясь на дверь, шепотом)
Я бы рад послушать,
Да настоятель…
БЕРНГАРД
Дверь запри.
Ну, с божьей помощью приступим!
Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е
СЦЕНА 1
^ Ахен. Королевский дворец. Покои графини Плектруды. ПЛЕКТРУДА и ГАНЕЛОН.
ПЛЕКТРУДА
(кокетливо смеясь)
Граф, граф, опомнитесь, довольно!
ГАНЕЛОН
Я стал немил вам?
ПЛЕКТРУДА
Нет, ничуть...
Но сдержанность не помешает.
ГАНЕЛОН
Скажите наконец: когда?
ПЛЕКТРУДА
Ах, как же мы нетерпеливы,
Себя помучить не даем!
ГАНЕЛОН
Я мучаюсь уже полгода,
И в нетерпенье обвинять
Меня, графиня, невозможно.
Вы говорили с королем
О нашем браке? Он согласен?
ПЛЕКТРУДА
Я? С королем? Да, говорила...
А вот о чем, не помню.
ГАНЕЛОН
Злюка!
Но я от вас не отступлюсь,
Пока вы день не назовете!
ПЛЕКТРУДА
Спешить не будем. Постарайтесь
Живым вернуться из похода.
Вам не понять, какая скука
Вдоветь и траур соблюдать.
ГАНЕЛОН
А если я в живых останусь?
ПЛЕКТРУДА
Тогда посмотрим. Только...
ГАНЕЛОН
Что?
ПЛЕКТРУДА
Вы можете ответить честно,
Без позы, без мужской бравады
На маленький вопрос?
ГАНЕЛОН
(хмуро)
Посмотрим.
ПЛЕКТРУДА
Скажите, граф, вы не боитесь
Роланда, сына моего?
ГАНЕЛОН
Клянусь Крещеньем! Вы серьезно?
ПЛЕКТРУДА
Клянусь Крещением, вполне.
ГАНЕЛОН
Бояться этого мальчишку?!
Вы оскорбляете меня!
ПЛЕКТРУДА
(поморщившись)
Потише, вы не на турнире.
Так, значит, не боитесь?
ГАНЕЛОН
Нет!
Сказать по чести, я обижен.
ПЛЕКТРУДА
Мой сын уже давно не мальчик...
ГАНЕЛОН
Клянусь Крещеньем! Что такое?!
Раз он не мальчик, так пускай
Сам женится! Какое право
Имеет он решать за вас?
Что я, бастард или безродный?
Или не рыцарь? Или трус?
Иль вам противен? В чем же дело?!
ПЛЕКТРУДА
Вы правы, граф, но я...
ГАНЕЛОН
Скажите,
Что мучит вас?
ПЛЕКТРУДА
Мой сын порою
Так странно смотрит на меня,
Что я боюсь...
ГАНЕЛОН
Чего боитесь?
Ну, ну, смелей!
ПЛЕКТРУДА
Кровосмешенья.
ГАНЕЛОН
(пораженный)
Крово... Клянусь Крещеньем...
ПЛЕКТРУДА
Да.
Его любовь ко мне и нежность
Заходят слишком далеко.
ГАНЕЛОН
Каков сыночек!
ПЛЕКТРУДА
Он, бедняжка,
Вообразил бог знает что,
И бешено меня ревнует
Ко всем мужчинам.
ГАНЕЛОН
Ах, сопляк!
ПЛЕКТРУДА
Вам гнев к лицу. Вас надо чаще
Поддразнивать.
ГАНЕЛОН
Клянусь Крещеньем!
Да я убью его!
ПЛЕКТРУДА
Оставьте.
Я мальчиком сама займусь,
Он скоро должен возвратиться.
Король, мой одержимый братец,
Презрев и холод, и ненастье,
Опять на псовую охоту
Бедняг придворных поволок…
А кстати, почему вы сами
Не с королем?
ГАНЕЛОН
(нежно)
Я к вам сбежал.
Что мне король!
ПЛЕКТРУДА
Какая смелость!
Ступайте, я должна подумать,
Как мне себя вести с Роландом.
ГАНЕЛОН
А, может, лучше я?..
ПЛЕКТРУДА
Нет, нет,
Не вмешивайтесь в это дело.
Прощайте, милый граф, до завтра.
ГАНЕЛОН
Плектруда.
ПЛЕКТРУДА
Что?
ГАНЕЛОН
Я вас люблю.
ПЛЕКТРУДА
А где «Клянусь Крещеньем»?
ГАНЕЛОН
Злюка!
(Уходит.)
ПЛЕКТРУДА
Сбежал с охоты… Сумасшедший!
СЦЕНА 2
^ Входят РОЛАНД, БЕРНГАРД и ТИБО.
РОЛАНД
Будь проклят этот чертов лес
С его колючими кустами!
Чума на подлое зверье,
На дождь и дядины капризы!
БЕРНГАРД
Графине мой поклон.
ПЛЕКТРУДА
Ну, как?
Потеха удалась на славу?
У вас на редкость бравый вид.
БЕРНГАРД
Увы, король не знает меры
В своем пристрастии к охоте.
РОЛАНД
Черт знает что! В разгар пирушки
Всех вытащить из-за стола
И повести травить медведя!
БЕРНГАРД
Не давши нам переодеться!
РОЛАНД
В такую мерзкую погоду!
БЕРНГАРД
И мы, несчастные, в чем были,
За ним покорно поплелись.
РОЛАНД
Святая Пятница! Я весь
Оборван, словно побирушка!
БЕРНГАРД
Святой Денис! Мой бедный плащ!
Одежда новая! Проклятье!
ПЛЕКТРУДА
Ступайте к очагу, вояки,
И обсушитесь хорошенько.
РОЛАНД
(к Тибо)
Эй, сапоги сними, бездельник!
Сначала гостю, после мне!
^ ТИБО начинает стаскивать сапоги с БЕРНГАРДА.
РОЛАНД
Вина здесь нет?
ПЛЕКТРУДА
Вино в кувшине.
РОЛАНД
(осушив кубок с вином)
Ух, хорошо! Король наш Карл
Великий человек, не спорю.
Но что касается охоты,
То государь готов любого
Извлечь хоть из постели брачной,
И за ободранной лисой
Заставит день и ночь гоняться!
(к Тибо)
Ты кончил наконец, бездельник?
^ ТИБО начинает стаскивать с него сапоги.
ПЛЕКТРУДА
Так чей медведь?
РОЛАНД
Конечно, мой!
ПЛЕКТРУДА
Бернгард, признайтесь-ка: мой мальчик
И вправду одолел медведя?
БЕРНГАРД
(ухмыльнувшись)
Н-ну, не совсем. Он только начал.
ПЛЕКТРУДА
Ах, начал...
БЕРНГАРД
Говоря по чести,
Ваш раб Тибо – отважный малый.
РОЛАНД
Поосторожней, ты, скотина!
(Пинает Тибо ногой.)
ПЛЕКТРУДА
Тибо, вели подать нам ужин,
И можешь отправляться спать.
РОЛАНД
Тибо останется, и будет
Прислуживать! Я так хочу.
(к Тибо)
Ну, что стоишь? Неси нам ужин,
Да поживей!
^ ТИБО кланяется и уходит.
ПЛЕКТРУДА
Прошу к столу.
РОЛАНД
(разливая вино)
Ну, за здоровье государя?
БЕРНГАРД
Пусть здравствует. Бог с ним, с плащом!
^ Все выпивают и садятся за стол. ТИБО вносит блюда со снедью.
РОЛАНД
(важно)
Война с саксонцами, пожалуй,
Затянется?
БЕРНГАРД
(уплетая угощение)
Вполне возможно.
ПЛЕКТРУДА
Нет, с вами сущая тоска!
Тибо, поди, скажи Гильому,
Что я прошу его прийти.
^ ТИБО кланяется и уходит.
РОЛАНД
Сейчас примчится, стихоплет…
И долго он у нас пробудет?
ПЛЕКТРУДА
Я полагаю, до весны.
РОЛАНД
Всего-то? Жалко, что не дольше.
^ Входит ГИЛЬОМ.
ГИЛЬОМ
Сеньорам низкий мой поклон.
РОЛАНД
(Бернгарду, тихо)
Он это называет «низкий»!
ГИЛЬОМ
Но ниже всех – прекрасной даме.
ПЛЕКТРУДА
Повеселите нас, Гильом!
Мне скучно. Эти недотёпы
Нагнали на меня зевоту.
ГИЛЬОМ
Я ваш слуга, графиня.
ПЛЕКТРУДА
Знаю,
Но – до поры. Чуть потеплеет,
Глядь – вас уже и след простыл,
Не дозовешься! Потому-то
Спешу я насладиться вами.
ГИЛЬОМ
А я спешу уверить вас,
Что не уйду, пока вы сами
Не повелите мне убраться.
ПЛЕКТРУДА
Ах, так? Тогда вы мой до смерти.
ГИЛЬОМ
Продли, Господь, наш краткий век!
ПЛЕКТРУДА
Я жду от вас веселой песни.
ГИЛЬОМ
Вам стоит только приказать.
(поет)
Мне б тыщу марок звонким серебром,
Да и червонцев столько – не беда.
Амбары бы с пшеницей и овсом,
Коров, баранов и быков стада.
В день по сту ливров, чтобы жить широко,
Да замок бы, воздвигнутый высоко,
Да порт такой, как любят моряки:
В заливе при впадении реки.
Кто пропитанья ищет день за днем,
Униженно, сгорая со стыда,
Тех бы созвать к себе в богатый дом,
Пусть не гнетет их горькая нужда!
Кормить их сытно до любого срока,
А платы с них не требовать жестоко…
Одна помеха: грезам вопреки
Доходишки мои невелики!
Зато уж Вам, любовию влеком,
Я, Донна, отдал сердце навсегда.
А будь я всемогущим королем,
Весь мир принадлежал бы Вам тогда.
Но я и так прославлю Вас далеко,
При всех дворах, до самого Востока.
Вам посвящу все песни до строки,
О мой источник счастья и тоски!
ПЛЕКТРУДА
Какой, однако, вы мечтатель.
БЕРНГАРД
(Роланду, тихо)
И далеко небезобидный.
ПЛЕКТРУДА
Дружочек, я довольна вами.
Возьмите этот изумруд.
ГИЛЬОМ
Могу просить я о замене
Вознагражденья?
ПЛЕКТРУДА
О замене?
Что ж вы хотите?
ГИЛЬОМ
Вашу руку.
ПЛЕКТРУДА
Как, насовсем?
ГИЛЬОМ
Нет, на мгновенье.
ПЛЕКТРУДА
Раз так, то вот вам.
ГИЛЬОМ
(Пылко прильнув губами к ее руке)
О, графиня!
ПЛЕКТРУДА
Ну, полно, полно, не шалите.
(тихо)
Сегодня.
ГИЛЬОМ
(тихо)
Я не доживу
До ночи!
ПЛЕКТРУДА
(тихо)
Нет уж, постарайтесь.
ГИЛЬОМ
Сеньорам мой привет прощальный!
(Уходит.)
ПЛЕКТРУДА
(вслед ему)
Дружочек, будьте осторожны
На лестнице! Она коварна!
РОЛАНД
Здесь лестницы в помине нет.
ПЛЕКТРУДА
Да?.. Верно, я совсем забыла…
(в сторону)
Зато веревочная есть.
БЕРНГАРД
Пора и мне. Благодарю,
Графиня, за гостеприимство.
ПЛЕКТРУДА
Желаю доброй ночи, граф.
^ БЕРНГАРД уходит.
СЦЕНА 3
РОЛАНД
Не слишком ли наш новый кенарь
Зарвался нынче?
ПЛЕКТРУДА
Ты о ком?
РОЛАНД
Я о Гильоме.
ПЛЕКТРУДА
Нет, не слишком.
Он мне разогревает кровь.
РОЛАНД
Вот то-то и оно!
ПЛЕКТРУДА
Послушай,
А не пора ль тебе жениться?
РОЛАНД
Жениться?!
ПЛЕКТРУДА
Что же тут плохого?
Графиня Адельгейда…
РОЛАНД
Дура!
ПЛЕКТРУДА
Аньес, дочь графа Ги…
РОЛАНД
Уродка!
ПЛЕКТРУДА
Сестра Датчанина…
РОЛАНД
Толстуха!
ПЛЕКТРУДА
А дочь Анжуйца?
РОЛАНД
Черт возьми!
Да не желаю я жениться!
ПЛЕКТРУДА
Ну, ну, мой песик, не рычи…
Еще успеется.
РОЛАНД
(просительно)
Скажи мне,
Сама-то ты не хочешь замуж?
Я и к отцу-то ревновал
Тебя ужасно… Что же будет,
Когда чужой войдет в наш дом?
ПЛЕКТРУДА
Ах, песик, ты уже мужчина…
А я еще так молода
И недурна собой…
РОЛАНД
(хмуро)
Ты ангел!
ПЛЕКТРУДА
Зачем же мне себя губить,
И доживать свой век монашкой?
РОЛАНД
Ты слишком хороша для них!
Никто твоей руки не стоит!
Я им тебя не уступлю!
ПЛЕКТРУДА
Ну, дурачок, верни мне руки.
Ты зацелуешь их до дыр,
И чем прикажешь есть?
РОЛАНД
Я буду
Тебя, как сокола, кормить!
ПЛЕКТРУДА
А как одеться, причесаться?
РОЛАНД
Я причешу и уберу!
ПЛЕКТРУДА
И мужа за меня обнимешь?
РОЛАНД
А что ж? И обниму! Да так,
Что отчим из моих объятий
Живым не выйдет!
ПЛЕКТРУДА
Полно, вздор!
Ступай, проветрись у окошка.
Я выйду замуж. Решено.
РОЛАНД
В твои года?! Да ты старуха!
ПЛЕКТРУДА
Я ангел. Сам сейчас сказал.
РОЛАНД
Как имя этого счастливца?
ПЛЕКТРУДА
Ну что же… Ганелон, граф Санский.
Чем не жених?
РОЛАНД
Он некрасив.
ПЛЕКТРУДА
Не это главное в мужчине.
РОЛАНД
Он разорен!
ПЛЕКТРУДА
А меч на что?
РОЛАНД
Тебя моложе!
ПЛЕКТРУДА
Ненамного.
РОЛАНД
И нам неровня!
ПЛЕКТРУДА
Вот уж нет.
РОЛАНД
Урод! Распутник! Трус! Невежа!
Пригулок, ни в отца, ни в мать!
Колдун!
ПЛЕКТРУДА
Ты, кажется, ревнуешь?
РОЛАНД
Да чем он опоил тебя,
Что ты готова, словно девка,
Повиснуть у него на шее?!
ПЛЕКТРУДА
Граф, помните, я ваша мать!
И впредь прошу не забываться!
(Пауза.)
Ты нес, мой милый, сущий вздор,
Однако я тебя прощаю.
РОЛАНД
Благодарю вас!
ПЛЕКТРУДА
Ну же, сядь
И выслушай меня спокойно.
В двенадцать лет я вышла замуж.
И мужа, твоего отца,
Не то чтоб вовсе не любила, -
Ты не родился бы тогда
Таким красивым… Но супруг мой
Был невнимателен и груб,
Как, впрочем, грубы все мужчины.
Он пал в сраженьи. Я вдова,
И честно соблюла свой траур…
Пора и для себя пожить.
РОЛАНД
И это Ганелон.
ПЛЕКТРУДА
Хотя бы.
РОЛАНД
Он что же, не такой, как все?
ПЛЕКТРУДА
Я до него не знала счастья.
Пойми меня.
РОЛАНД
Нет, не пойму!
ПЛЕКТРУДА
Ах, ты еще совсем ребенок!
РОЛАНД
А что король?
ПЛЕКТРУДА
Король согласен.
Ведь я же у него одна,
Как не побаловать сестренку!
К тому же, Ганелон в чести.
РОЛАНД
И скоро свадьба?
ПЛЕКТРУДА
Очень скоро.
Изволь веселым быть на ней.
(Уходит.)
РОЛАНД
Кукушка! Мартовская кошка!
Ну почему она так глупо,
Так неприлично молода!
И это мать моя!.. Проклятье,
Я плачу, кажется… Тибо!
^ Входит ТИБО.
ТИБО
Я здесь.
РОЛАНД
Найди мне на сегодня
Кого-нибудь. Хочу забыться.
ТИБО
Кого вам? Горожанку?
РОЛАНД
Нет!
Простую девку из деревни.
И погрязнее, слышишь?
ТИБО
Слышу.
РОЛАНД
Ступай. Да чтобы погрязней!
^ РОЛАНД и ТИБО уходят в разные стороны.
Появляется ГИЛЬОМ. Ликуя, он бежит по сцене, размахивая свернутой в клубок шелковой лестницей.
ГИЛЬОМ
Что лестница! Да я хоть с крыши
Готов упасть в объятья к ней!
(Убегает.)
СЦЕНА 4
^ Ахен. Дворец. Покои графа Роланда.
Входят ТИБО и АЛЬДА.
АЛЬДА
Так вот где он живет… Красиво...
(Пауза.)
Тибо, ты любишь господина?
ТИБО
Люблю.
АЛЬДА
Он добрый, правда?
ТИБО
Добрый.
АЛЬДА
Дерется?
ТИБО
Как же.
АЛЬДА
Больно?
ТИБО
Как же.
АЛЬДА
А говоришь, что добрый...
ТИБО
Добрый.
Особенно когда храпит.
АЛЬДА
Эй, раб, ты что такое мелешь?!
ТИБО
Да ты сама из крепостных!
АЛЬДА
Зато ошейника не носим!
ТИБО
(С ухмылкой)
Прошу прощенья, госпожа.
АЛЬДА
Тибо, а где он спит?
ТИБО
Увидишь.
АЛЬДА
Эх, надо было мне помыться!
ТИБО
И так сойдешь. Мой граф сегодня
Желает репку прямо с грядки.
АЛЬДА
А дома у меня как рады…
Все говорят, такая честь…
Похлопотать просили даже.
ТИБО
Насчет чего?
АЛЬДА
Насчет налогов...
Не стоит?..
ТИБО
Нет.
АЛЬДА
А почему?
ТИБО
Ты, девка, этого не стоишь.
АЛЬДА
(возмущенно уперев руки в бока)
Не стою? Я?!
Входит РОЛАНД.
РОЛАНД
Ну что, привел?
ТИБО
Вот. Погрязней, как приказали.
РОЛАНД
Ступай. Сегодня ты не нужен.
^ ТИБО кланяется и уходит.
СЦЕНА 5
РОЛАНД
(Залпом осушая кубок с вином)
Как звать тебя, заморыш?
АЛЬДА
Альда...
РОЛАНД
Пусть будет Альда. Все равно.
(Осушает еще один кубок.)
АЛЬДА
Я вовсе не заморыш. Просто
Тибо умыться мне не дал...
РОЛАНД
Заморыш, вот вино и сласти.
Бери, бери, не мнись.
АЛЬДА
Спасибо...
(Несмело пробует сласти.)
Ты каждый день такое ешь?
РОЛАНД
(Осушая еще один кубок)
Нет. Это – баловство для женщин.
Для вас, для баб, все – баловство!
АЛЬДА
Мне страшно… Ты такой сердитый…
Я что-то делаю не так?
РОЛАНД
(Заплетающимся языком)
Она меня совсем не любит!
Заводит шашни с кем попало,
Теперь вот хочет выйти замуж!
Я никогда ей не прощу!
АЛЬДА
Как можно выйти за другого,
Когда в тебя влюблен Роланд?
Вот дурища!
РОЛАНД
Сама ты дура!
Я не могу на ней жениться,
Она моя родная мать.
А в Ганелона как вцепилась!
«Ах, он такой, ах, он сякой,
Я до него не знала счастья!»
Бессовестная! За здоровье
Почтенной матушки моей!
(Осушает еще один кубок.)
«Ах, ах, я соблюла свой траур,
Пора и для себя пожить!
(Осушает еще один кубок.)
Тьфу! Отвратительное пойло!
Блюла она свой траур, как же!
Со всяким встречным поперечным!
А Ганелона я убью.
Ей-богу. Очень даже просто.
Налей еще.
АЛЬДА
А, может, хватит?
РОЛАНД
Поговори мне тут, козявка!
(Выпивает еще и заливается пьяными слезами.)
Ну ничего… Вот как убьют
Меня язычники саксонцы,
Как привезут домой в гробу
Мое изрубленное тело, -
Да, вот тогда она узнает!
Заплачет, каяться начнет!
Я только об одном жалею:
Что не придется мне увидеть
Своих красивых похорон!
(С плачем утыкается носом в колени Альды.)
АЛЬДА
Ой, горе-то… Не плачь, мой… песик…
Ты будешь долго-долго жить…
Вот бедный малый!
РОЛАНД
Мама, мама,
Я без тебя такой несчастный!
Пожалуйста, не надо замуж…
Ведь ты не выйдешь за него?
АЛЬДА
Не выйду, миленький, не выйду…
РОЛАНД
Ах, мама, как ты вкусно пахнешь…
(Засыпает.)
АЛЬДА
Ну надо же… Ведь у сеньоров
Такое сладкое житье!
Ешь, сколько хочешь, хлеба, мяса,
Одёжа есть… И дров полно…
А он, мой голубь, разнесчастный,
Да жалостный, как наш теленок…
Где ж это видано, чтоб мать
Дите родное не любила?
А я уж так тебя люблю,
С тех пор как ты о прошлом годе
На жеребце промчался мимо,
И грязью всю меня обдал!
А я стояла, утиралась
И все тебе глядела вслед…
Вот и сейчас сижу, как дура.
(Поглядев на кубок с вином)
Допить? А то ведь пропадет…
Допью, пожалуй.
(Выпивает.)
Вкуснотища!
Уж это-то получше пива.
Ой, как в утробе потеплело…
Пойду-ка я, пока цела.
(Глядя на спящего Роланда)
Ишь, налакался, поросенок…
Куда ж ты смотришь, святый Боже?
Да что же это за семья?..
Не бойся. Я тебя не брошу.
Спи, сиротинушка моя.
(Уходит слегка заплетающимся шагом.)
Появляется БЕРНГАРД.
БЕРНГАРД
(Глядя на спящего Роланда)
О нет, язычники саксонцы
Его в сраженьи не убили.
Он был неуязвим для стрел,
Мечей, дубинок, острых копий…
А, право, жаль. Такой исход
Ей-богу, был бы самым лучшим.
Он уходил смешным юнцом,
Обиду спутавшим с любовью,
Вернулся опытным бойцом,
Матёрым, опьяненным кровью.
Когда мечтаешь выжить в битве,
То первый дротик будет твой,
Но если хочешь быть убитым,
Война смеется над тобой.
Затемнение.
По авансцене, не торопясь, идет ГИЛЬОМ. Подыгрывая себе на лютне, он поет с откровенной насмешкой:
«Прощайте, матушка, поход окончится нескоро», -
Промолвил рыцарь у ворот церковного притвора.
«Я с болью покидаю Вас, и, видимо, надолго,
Но нет важнее ничего Исполненного долга.
Прошу, в отсутствие мое не выходите замуж.
Пускай язычника копье пронзит меня, а там уж –
Там со спокойною душой венчайтесь с Вашим милым,
Вам с мужем будет хорошо, а мне – во тьме могилы!
Но если не судьба мне пасть, то отчим мне заплатит.
Ревную я не только Вас, но даже Ваше платье!
Я слишком мать свою люблю, чтобы отдать кому-то,
И подле Вас не потерплю мужчины ни минуты!»
И вот уж рыцарь мавров бьет, силенок не жалея,
А мать его к венцу идет, От нежной страсти млея.
И возвратился наш боец, и сам женился вскоре…
Таков истории конец, а вам – поменьше горя!
^ ГИЛЬОМ уходит.
СЦЕНА 6
Ахен. Один из дворцовых покоев. За сценой слышен шум и гам веселого застолья.
Входят БЕРНГАРД и ГАНЕЛОН.
БЕРНГАРД
Сказать по чести, я доволен!
Все живы, веселы, здоровы,
Саксонцев мы разбили в пух,
Бретонцев диких покорили
И пьем вино на вашей свадьбе.
Итак, вы счастливы?
ГАНЕЛОН
Стараюсь.
БЕРНГАРД
Не притворяйтесь, милый граф!
Я тоже бы на вашем месте
Скакал от счастья, как мальчишка.
Теперь вы шурин короля
И отчим славного Роланда.
Недурно, а?
ГАНЕЛОН
Не дай вам боже
Такого пасынка иметь.
БЕРНГАРД
Ну-ну, не будьте слишком строги.
Он очень сильно изменился.
ГАНЕЛОН
Он слишком любит воевать.
БЕРНГАРД
А кто не любит? Наш тигренок
Шалит по молодости лет…
Со временем остепенится.
Но как он, этакий плутишка,
Изящно разгромил бретонцев!
ГАНЕЛОН
Да, ловко, ловко.
БЕРНГАРД
Верьте мне:
Ваш пасынок – надежда франков.
ГАНЕЛОН
Надежда?.. Ну, пускай его,
Я не ревнив к военной славе.
БЕРНГАРД
Пойду к гостям!
ГАНЕЛОН
Я буду следом.
^ БЕРНГАРД уходит.
Король запаздывает… Ладно,
Уж коли выпала минутка,
Перечитаем на досуге
Приданого заветный список.
Итак… Три городка на Сене:
Мелен, Осер и Корбиньи,
А к ним лесочки, деревеньки,
Табун породистых лошадок,
И разные безделки, как-то:
Александрийская парча,
Меха, чеканная посуда,
Шелк византийский, побрякушки,
Венецианское стекло
Да кружева из Валансьена.
Клянусь Крещением! Весьма
Существенный к любви довесок!
Отец покойный, старый печь,
Профукал все мое наследство,
И умер от обжорства! Нет уж,
Мы будем действовать умней.
Что там за шум?
РОЛАНД
(за сценой)
Война!
ГАНЕЛОН
О Боже...
РОЛАНД
(вбегая)
Война, война, любезный отчим!
ГАНЕЛОН
Опять?..
РОЛАНД
Вы рады?
ГАНЕЛОН
Я в восторге.
РОЛАНД
Идемте! В зале – сам король!
(Оба уходят.)
Входит ГИЛЬОМ.
ГИЛЬОМ
Пойти туда?.. Нет, не могу.
Не смею… Разве подождать,
Покуда разойдутся гости,
Минутку улучить, шепнуть…
А что шепнуть? Что я заброшен,
Как сломанная погремушка?
Что я готов ее убить?
Что от любви ополоумел?
Нет, ни за что! Я горд еще!
Еще… Пока ее не вижу.
А! Новоиспеченный муж
Идет сюда с угрюмой миной.
Послушаем, о чем беседа!
(Прячется.)
СЦЕНА 7
Входят БЕРНГАРД, ГАНЕЛОН и ПЛЕКТРУДА, которая прижимает к глазам носовой платочек.
БЕРНГАРД
Любезный друг мой, вы напрасно
Так мрачно смотрите на вещи.
ГАНЕЛОН
Клянусь Крещеньем! Вы поймите,
Я только час назад женился,
И вдруг – Испанья! Боже мой,
Что мне за дело до Испаньи,
До этих мавров?
БЕРНГАРД
Но позвольте,
А их богатства?
ГАНЕЛОН
Я не беден!
Особенно теперь.
(Целует жене руку.)
БЕРНГАРД
(мрачно)
Ха-ха!
Вы съездите в Константинополь,
Тогда поймете, что мы все,
Включая короля, богаты
Не более мышей церковных.
ГАНЕЛОН
Но почему такая спешка?
БЕРНГАРД
Ну, впереди еще три дня.
ГАНЕЛОН
Три дня! Хорош медовый месяц!
ГИЛЬОМ
(в сторону)
Он уезжает! Слава Богу!
Его ведь могут и убить!
ПЛЕКТРУДА
Я уговаривала Карла
Хоть на неделю отложить
Свою бредовую затею,
Но все напрасно! Он уперся!
Твердит о пользе государства,
Об угнетенных христианах,
Которых почему-то надо
Немедленно освобождать
От мавританского господства!
БЕРНГАРД
(шутливо)
Не святотатствуйте, графиня.
ПЛЕКТРУДА
Оставьте! Я отлично знаю,
Что Карлу не на что кормить
Свое прожорливое войско.
А я из-за нехватки денег
Должна теперь сидеть одна
И плакать по ночам в подушку!
ГИЛЬОМ
(в сторону)
Счастливчик Ганелон… Довольно.
К чему обманывать себя?
Мне остается лишь уйти,
И, по возможности, красиво.
(выступая вперед)
Позвольте, госпожа графиня...
ПЛЕКТРУДА
Вы здесь, Гильом? Утешьте нас.
Мне грустно. Эти петухи
Опять уйдут бряцать оружьем,
А я рискую овдоветь,
Едва заполучив супруга.
Повеселите нас, Гильом!
ГИЛЬОМ
Да, я спою вам. Но веселья
Немного будет в этой песне.
Она – прощальная. Сегодня
Я покидаю город Ахен.
ПЛЕКТРУДА
(рассеянно)
Как интересно...
(к Бернгарду)
Говорят,
Что мавры к пленным беспощадны?
БЕРНГАРД
Не бойтесь. Мы не попадемся.
ГИЛЬОМ
Я покидаю навсегда…
ПЛЕКТРУДА
А правду говорят, что мавры
Как дьяволы ужасны в битве?
БЕРНГАРД
Утешьтесь. Мы еще ужасней.
ГИЛЬОМ
Я навсегда...
ПЛЕКТРУДА
Вы здесь, Гильом?
Повеселите нас немного.
ГИЛЬОМ
Я пропою вам, как сумею.
Не обессудьте, если что.
^ Входит РОЛАНД.
ГАНЕЛОН
Дитя мое, идите к нам!
Нас угощают новой песней.
ГИЛЬОМ
(поет)
Заботами наветчиков моих,
Гонителей всей прелести земной,
Гнев и тоска владеют нынче мной
Взамен надежд и радостей былых.
Жестокие и низкие созданья
Вас отдалить успели от меня,
И я томлюсь, в груди своей храня
Боль смертных мук, огонь негодованья.
Но толков я не побоюсь людских.
Моя любовь – вот гордый вызов мой.
Вы жизнь моя, мне жизни нет иной!
Возможно ли, чтоб голос сердца стих?
Кто хвалит Вас, тому почета дань я
Спешу воздать, превыше всех ценя.
Зато вскиплю, зато невзвижу дня,
Промолви кто словечко в порицанье.
Пусть тяжко мне, пускай удел мой лих,
Но сердце чтит закон любви одной.
Поверьте же, что никакой ценой
Не повторю другой я слов таких!
Есть у меня заветное желанье:
Счастливого хочу дождаться дня –
Постылых ласк угрозу устраня,
Себя навек отдать Вам в обладанье!
^ Смущенное молчание.
БЕРНГАРД
(тихо)
Я думал, вы его прибьете.
РОЛАНД
(тихо)
Зачем же? Песня хоть куда.
БЕРНГАРД
(тихо)
Но это вызов!
РОЛАНД
(тихо)
И прекрасно.
У этой дамы, слава Богу,
Есть муж законный. Пусть печется
О добром имени жены.
БЕРНГАРД
А вы?
РОЛАНД
Я умываю руки.
Мне надоело быть шутом.
ГИЛЬОМ
Позвольте, госпожа графиня,
И вы, достойные сеньоры,
На этом с вами распрощаться.
(Кланяется и уходит.)
РОЛАНД
Постойте, я вас провожу!
(Уходит.)
БЕРНГАРД
(в сторону)
Пойду за ним.
(громко)
Желаю счастья!
(Уходит.)
ПЛЕКТРУДА
Наглец... Я просто онемела
От возмущенья!
ГАНЕЛОН
Я заметил.
ПЛЕКТРУДА
Вы не накажете его?
ГАНЕЛОН
Зачем же? Мальчик пел чудесно.
ПЛЕКТРУДА
Но он мерзавец!
ГАНЕЛОН
Он дитя.
Пусть тешится своей печалью.
Но я предупреждаю вас,
Что этот менестрель – последний.
ПЛЕКТРУДА
О чем вы?
ГАНЕЛОН
Милая супруга,
Как вам идет наивный тон!
(Привлекает ее к себе.)
ПЛЕКТРУДА
Пустите, гадкий.
ГАНЕЛОН
Не желаю.
ПЛЕКТРУДА
Не уезжайте!
ГАНЕЛОН
Не могу.
ПЛЕКТРУДА
Тогда хотя бы привезите
Своей супруге безутешной
Запястье в виде змейки. В моде
Все мавританское теперь.
Так привезете?
ГАНЕЛОН
Постараюсь.
Но с тем условием, что вы
Введете в моду постоянство.
ПЛЕКТРУДА
Надолго?
ГАНЕЛОН
Ну... Хотя бы на год.
ПЛЕКТРУДА
Ревнивец. Вылитый Роланд!
ГАНЕЛОН
Куда мне... Он теперь в героях.
ПЛЕКТРУДА
Он слишком жёсток. От него
За двадцать лье несет железом.
ГАНЕЛОН
Сейчас железом пахнут все.
ПЛЕКТРУДА
О нет... Ты мягкий, золотистый
И пахнешь медом.
ГАНЕЛОН
(подхватывая ее на руки)
Признавайся,
Ты мужа любишь? Хоть немножко?
ПЛЕКТРУДА
Могу сказать одно, что мед
Я ненавижу с детства.
ГАНЕЛОН
Злюка!
ПЛЕКТРУДА
Три дня... О Господи Исусе,
Три дня всего!
ГАНЕЛОН
Ну, что за слезы...
Я быстро надоем тебе.
(Уносит ее на руках.)
СЦЕНА 8
Входят РОЛАНД, ГИЛЬОМ и ТИБО.
РОЛАНД
Вы не останетесь обедать?
ГИЛЬОМ
Нет, не останусь.
РОЛАНД
Очень жаль.
Куда же вы теперь?
ГИЛЬОМ
Не знаю.
В Бордо подамся, может быть,
Не все ль равно… А вам – спасибо.
РОЛАНД
За что, помилуйте?
ГИЛЬОМ
За то,
Что вы один не отвернулись
От бедного певца. Прощайте.
РОЛАНД
(сердечно пожимая ему руку)
Счастливый путь вам.
(Делает легкое, короткое движение, и Гильом беззвучно оседает на пол.)
Убери.
^ Тибо уходит, таща труп за ноги.
Допелся, наглый побродяжка.
В глубине сцены появляется БЕРНГАРД.
БЕРНГАРД
Прекрасно! Поздравляю, граф!
(Исчезает в темноте.)
РОЛАНД
(вытирая кинжал краем плаща)
Сам виноват. А вас, мой отчим,
В бою достанет меч испанский…
А не достанет – не беда:
Война все спишет, все устроит.
Война! Что может с ней сравниться!
Какая из земных страстей?
Война… Обставленная пышно
Игра со смертию… На шлемах –
Султаны и значки на копьях,
Шатры, плащи в глазах пестрят,
И кони ржут, и дрожь в коленях,
Но не от страха, - к черту страх!
И ухо сладостно тревожат
Ночные крики часовых,
И вражий строй на поле брани
Похож на ниву… И тогда
Я меч, как серп в руках сжимаю,
И пальцы гладят рукоять
В предчувствии обильной жатвы…
Война! Война, любовь моя!
Прими меня в свои объятья,
Как мужа верная жена!
С тобой не будем знать мы оба
Ни слез, ни скуки, ни измен…
Уж я набью твою утробу,
А ты мне славу дай взамен!
(Затемнение.)
СЦЕНА 9
Военный лагерь франков в Испании. БЕРНГАРД, только что плотно откушав, лежит на травке перед своим походным шатром и лениво пожевывает соломинку.
БЕРНГАРД
О дивный, дивный край испанский!
Какая роскошь в городах!
Какие женщины! А кони!
А мавританское оружье!..
И все бы хорошо, да только
Застряли мы под Сарагосой.
Торчим здесь вот уж третий месяц!
Оно понятно: государю
Не хочется терять лица,
Престиж, и всякое такое…
Подумывают отрядить
Посланца к маврам, с предложеньем
О добровольном подчиненьи
Верховной власти государя,
О выкупе за Сарагосу,
И прочее… Но кто из франков
Отважится посольство править
В разбойничьем вертепе этом?
Такая милая прогулка
Окончится наверняка
Мучительной, позорной казнью
На главной площади базарной…
Сейчас король собрал совет,
Где пэры сотрясают воздух
Громоподобными речами,
Пытаясь между тем украдкой
Соседа вытолкнуть вперед.
А у меня – вот незадача! –
С утра расстроился желудок.
Беда как прихватило! В общем,
В послы я явно не гожусь
(припод
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Запад и Восток Не секрет, что эти понятия обычно резко противопоставляют друг другу. Вчем же причина? Только ли в географии
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Тема: Введение. Характеристика литературного процесса начала XX века. Многообразие литературных направлений,стилей, школ, групп
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Санкт-Петербургский государственный университет
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Теософские и антропософские идеи в русском искусстве
17 Сентября 2013