Реферат: Вторая региональная научно-практическая студенческая конференция городу
ВТОРАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ СТУДЕНЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
Городу Камышину –
творческую молодёжь
Камышин
23–24 апреля 2008 г.
МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ
Том 4
^ Перечень сокращённых названий учебных заведений
Волгоградской области, участвующих в конференции
ВАГС – Волгоградская академия государственной службы
ВИЭПП – Волжский институт экономики, педагогики и права
ВолгГТУ – Волгоградский государственный технический
университет
ВПИ – Волжский политехнический институт (филиал)
Волгоградского государственного технического университета
ДДТ – Муниципальное образовательное учреждение ДОД
Дом детского творчества
КМУ – Государственное образовательное учреждение здравоохранения
«Камышинское медицинское училище №2»
КПедК – Государственное образовательное учреждение СПО
Камышинский педагогический колледж
КПолК – Государственное образовательное учреждение СПО
«Камышинский политехнический колледж»
КТИ – Камышинский технологический институт (филиал)
Волгоградского государственного технического университета
КТК – Государственное образовательное учреждение СПО
«Камышинский технический колледж»
КУИ – Государственное образовательное учреждение СПО
«Камышинское училище искусств»
МОУСОШ – Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа
СГА – Камышинский филиал Современной гуманитарной академии
Спонсоры конференции
ОАО «Камышинпищепром», генеральный директор И.И. Иванов
ООО «Байт», директор А.С. Воробьёв
^ ООО «АТРИ-КОМ», директор А.В. Бурков
^ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
^ КАМЫШИНСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
ВОЛГОГРАДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
ГОРОДУ КАМЫШИНУ –
ТВОРЧЕСКУЮ МОЛОДЁЖЬ
Материалы Второй региональной
научно-практической студенческой конференции
г. Камышин 23–24 апреля 2008 г.
Том 4
Волгоград
2008
ББК 74.58 в7
Г 70
ГОРОДУ КАМЫШИНУ – ТВОРЧЕСКУЮ МОЛОДЁЖЬ: материалы Второй региональной научно-практической студенческой конференции, г. Камышин, 23–24 апреля 2008 г.: В 4 т. Том 4. – Волгоград, 2008. – 272 с.
В сборник материалов включены доклады, представленные на Второй региональной научно-практической студенческой конференции «Городу Камышину – творческую молодёжь», проходившей в апреле 2008 года.
Под общей редакцией к. т. н. Назаровой М. В.
Материалы публикуются в авторской редакции.
Все адреса авторов КТИ ВолгГТУ, если не оговорено иначе:
403874 Волгоградская обл., г. Камышин, ул. Ленина, 6а.
Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Тел. (84457) 9-45-67, 9-33-43, факс. (84457) 9-43-62
E-Mail: science@kti.ru, WEB: www.kti.ru
ISBN 978-5-9948-0038-6
Волгоградский
государственный
технический
университет, 2008
ОГЛАВЛЕНИЕ 4 тома
^ СЕКЦИЯ №9
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ СВЯЗИ, ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ, ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ)
^ Аверкина Т.С. (КБА-062), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Сравнительный анализ предпринимательской культуры в России и за рубежом.
8
^ Авершина Е.В. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Роль интернационализации в образовании..........................................................
11
^ Адамович А.Н. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Этикетные характеристики делового общения...................................................
15
^ Аленкина А.В. (КБА-062), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ), Дулимова О.А. (КТИ)
Сравнительный анализ форм оплаты труда в германской и российской экономической традиции.......................................................................................
19
^ Альханова А.В. (ВИЭПП, 2ДП1), Рук. – Кораблёва Л.А. (ВИЭПП)
Древний мир на землях Руси, Германии и Британии.........................................
21
^ Антонова Е.В., Дубровин И.В. (КТМ-061), Рук. – Луцева Е.П. (КТИ)
Роль информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранному языку в техническом вузе...................................................................
25
^ Бодрова Е.Ю. (КМЕН-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Роль СМИ в экономической жизни общества.....................................................
30
^ Бреусова Ю.В. (СГА, ОП-609), Рук. – Клинова Н.В. (СГА)
Проблема этики делового общения в социальной практике..............................
34
^ Быстрицкая О.В. (КЭС-071), Рук. – Меренок М.Ф. (КТИ)
Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода................
38
^ Ванюшина С.В. (КБА-061), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Блог как уникальная форма обмена информацией и инструмент
приобретения знаний..............................................................................................
40
^ Варваровская Е.А. (КБА-061), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Интернет-тестирование – как одно из эффективных стимулирующих средств к изучению английского языка...............................................................
44
^ Винокурова М.В. (КТЛ-071), Рук. – Меренок М.Ф. (КТИ)
Особенности жанрообразования в современных СМИ...................................
47
^ Гаус Т.П. (КМЕН-071 (в)), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Пути реализации личностно-ориентированного подхода в обучении
иностранному языку...............................................................................................
49
^ Данилова Л.И. (КПедК), Рук. – Сергеева Л.Г. (КПедК)
Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку на среднем этапе общеобразовательной школы.......................................................
53
^ Дейзнер О.В. (КМЕНС-071), Рук. – Меренок М.В.
Место перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода.........
57
^ Дементьева А.А. (КПедК), Рук. – Гонова Н.Е. (КПедК)
Работа над песней на уроках иностранного языка..............................................
58
^ Дюпина Н.И., Рудова Н.В. (КЭЛС-061), Рук. – Меренок М.Ф. (КТИ)
СМИ – одно из основных составляющих современного общества...................
62
^ Евтеева А.А. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
К вопросу о зарождении и становлении английского языка..............................
64
^ Елфимова Г.М. (КБА-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Майндмэппинг как одна из стратегий менеджмент-планирования..................
67
^ Ермакова С.Н. (КМЕН-062), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Роль невербальной коммуникации в торговле...................................................
71
^ Жевак В.И. (КБА-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Деловое совещание как форма делового общения.............................................
75
^ Зайцева М.А. (КПедК), Рук. – Попова В.Д. (КПедК)
Ролевая игра – как путь интенсификации обучения иностранному языку.......
78
^ Изак Е.Г. (КПедК), Рук. – Хапсасова В.С. (КПедК)
Формирование навыков и умений монологической речи на начальном
и среднем этапах обучения.........................................................................................
83
^ Иночкина А.В. (СГА, ОЛ-409), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Особенности английского языка в Интернете.....................................................
86
^ Исхакова А.М. (КБА-071), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Лексические особенности делового письма........................................................
89
^ Качурина З.А. (КМЕН-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Проблемы ведения деловых переговоров в системе делового общения
в менеджменте........................................................................................................
93
^ Ким Д.В. (КВТ-072), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Роль Интернета в организации межкультурной коммуникации.......................
97
^ Клещева И.Ю. (ВПИ, ВЭ-311), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Коммуникативные взаимосвязи в процессе построения имиджа энергокомпании, находящейся в стадии реструктуризации................................................
101
^ Кокурина Ю.А. (КЭЛ-073), Рук. – Луцева Е.П. (КТИ)
Роль и место английского языка в обучении профессиональному общению инженеров-энергетиков.........................................................................................
105
^ Колобанова И.В. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
К вопросу импорта трудовых ресурсов...............................................................
108
^ Кольжанова О.О. (КМЕН-071), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Организация и управление коммуникацией в сфере бизнеса............................
112
^ Краскина О.С. (ВПИ, ВЭ-311), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Объективная необходимость разработки критериев оценки персонала на российских предприятиях.....................................................................................
116
^ Кузьмина И.С. (КБА-071), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Межкультурная коммуникация и актуальность её проблем..............................
121
^ Куклева Н.А. (КПедК), Рук. – Попова В.Д. (КПедК)
Повышение коммуникативной компетенции учащихся средствами
внеклассной работы по иностранному языку......................................................
125
^ Лагойская О.Г. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Проблемы функционирования СЭЗ на территории России...............................
129
^ Лобачёва В.П. (КБА-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Деловое общение как разновидность коммуникации.........................................
132
^ Маринина С.В. (КМЕН-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Воздействие бренда на потребителя.....................................................................
136
^ Нетсева Е.А. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
В мировой бизнес с международным дипломом.................................................
140
^ Опевалова Ю.Н. (КБА-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Ораторский стиль как стиль жизни......................................................................
145
^ Павлов П.В. (КТМ-061), Рук. – Луцева Е.П. (КТИ)
Формирование коммуникативной компетенции инженера, как цель
изучения иностранного языка...............................................................................
149
^ Паршикова Н.Г. (КБА-061в), Рук. – Фролова Н.А., Мухина Е.О. (КТИ)
Рассмотрение понятия «финансирование» в рамках немецкой экономической традиции..............................................................................................................................
152
^ Пегусова Е.Б. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Специфические особенности делового общения................................................
155
^ Пехтелев Р. В. (КТМ-061), Рук. - Луцева Е.П. (КТИ)
Технология подготовки будущих инженеров в процессе изучения
иностранного языка в техническом вузе..............................................................
158
^ Полянская В.А. (КБА-071), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Современные технологии обучения английскому языку...................................
162
^ Помосова Н.В. (КПедК), Рук. – Зозулина Н.Г. (КПедК)
Поэзия, как культуроведческий компонент и как средство обеспечения мотивированной учебной деятельности при обучении иностранному языку..
165
^ Пономарёва Ю.Е. (КБА-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Особенность речевой деятельности немецкой молодёжи..................................
169
^ Попкова А.С. (МОУСОШ № 7, кл. 10В), Рук. – Семенченко А.В. (МОУСОШ № 7)
Формирование навыков делового общения в процессе школьного обучения.
172
^ Попова Ю.В. (КБА-071), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Медиаобразование и межкультурные коммуникации........................................
176
^ Приз Т.Н. (КМЕНС-071), Рук. – Душаткина М.В. (КТИ)
Русские заимствования в английском языке......................................................
181
^ Приходько В.В. (КБА-061(в)), Рук. – Фролова Н.А., Мухина Е.О. (КТИ)
К вопросу становления соцстрахования в Германии..........................................
183
^ Приходько Е.И. (КМЕН-071), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Понятие коммуникативной компетенции в деловом общении..........................
186
^ Родинская Ю.В. (КМЕН-072), Рук. – Алещанова И.В. (КТИ)
Деловое общение: формы, культура, имидж, презентации................................
191
^ Рубанова Н.А. (КМЕН-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Электронная почта как способ ведения деловой переписки..............................
195
Селиванова С.В. (МОУСОШ № 14, кл. 10А), Рук. – Горбачёва Г.А.
^ (МОУСОШ № 14)
Может ли искусственный язык бейсик-инглиш стать языком
межкультурного общения?....................................................................................
199
^ Соколова Е.С., Танайская Я.В. (ВИЭПП, 2ДП1), Рук. – Кораблева Л.А. (ВИЭПП)
Восприятие цвета и понимание его эстетических свойств будущими дизайнерами
203
^ Соколова С.А. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
Использование цифровых информационных ресурсов при изучении
английского языка..................................................................................................
208
^ Старикова В.В. (ВПИ, ВЭ-412), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Проблемы управленческого общения..................................................................
212
^ Старцева С.И. (ВПИ, ВЭ-312), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Гармонизация интересов субъектов корпоративного управления через
корпоративную культуру.......................................................................................
216
^ Титов Д.Е. (КЭЛ-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К вопросу о привлечении иностранных специалистов на рынок труда
в Германии..............................................................................................................
220
Тузовская Э.Е. (МОУСОШ № 14, кл. 9Б), Рук. – Горбачёва Г.А.
^ (МОУСОШ № 14)
Деловая переписка как способ успешной специализации личности
в современном мире...............................................................................................
225
^ Тюрина Е.А. (КПедК), Рук. – Гонова Н.Е. (КПедК)
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка...............
229
^ Файзулин Т.Н., Шабашев А.С. (КТМ-061), Рук. – Луцева Е.П. (КТИ)
Содержание обучения иностранному языку в техническом вузе......................
233
^ Хавроничев Д.С. (КЭЛ-061), Рук. – Мищенко М.В. (КТИ)
Пословицы и поговорки английского языка, их соотношение с русскими эквивалентами и трудности их перевода.............................................................
237
^ Хомутецкая В.Н. (КЭЛ-061), Рук. – Мищенко М.В. (КТИ)
Ролевые игры в изучении иностранного языка...................................................
241
^ Хоперскова К.В. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
История создания ВТО и её роль в развитии экономического
сотрудничества государств мира..........................................................................
245
^ Хромова Н.Г. (КБА-061), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Использование мультимедийных средств и Интернета в изучении
иностранных языков..............................................................................................
250
^ Шевченко Н.А. (КБА-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Влияние СМИ на формирование гетеростереотипов.........................................
253
^ Шелекетова Е.В. (КБА-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К вопросу информации и коммуникации в системе организации управления временем..............................................................................................................................
257
^ Шиповская О.Н. (ВПИ, ВЭ-411), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Формирование конкурентоспособности специалиста АПК на этапе его профессиональной подготовки.............................................................................
261
^ Шмальц Ю.С. (КЭЛ-062), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К проблеме интеграции российской системы образования в Болонском процессе...................................................................................................................
265
^ Штейнле Н.А. (КЭЛ-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Проектная методика на занятиях по иностранному языку................................
269
^ СЕКЦИЯ №9
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ СВЯЗИ, ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ,
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ)
ББК 71:81.2 Англ. – 5
А 19
^ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ
КУЛЬТУРЫ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ.
Аверкина Т.С. (КБА-062)
Научный руководитель – Фролова Н.А.
^ Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru
Культура, в том числе предпринимательская – это часть человеческого окружения, созданная самими людьми. Различия в национально-культурном нередко приводят к непониманию, неприятию в рамках делового общения. Вести переговоры с зарубежными партнерами - это искусство и овладеть им означает добиться успеха в бизнесе. Правильно выстроенные переговоры считаются инструментом успешного руководства.
Поэтому объектом проведенного исследования является деловое общение представителей различных предпринимательских культур.
Материалами исследования послужил анализ протоколов и стенограмм деловых переговоров с зарубежными партнерами, а также материалы, взятые из СМИ.
Цель исследования разработать рекомендации по ведению деловых переговоров с зарубежными партнерами.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: изучить менталитет зарубежных партнеров; определить их приоритеты в ходе ведения переговоров; исследовать менталитет российских представителей бизнеса; выяснить, возможна ли интеграция предпринимательских культур.
Методом исследования послужили качественный и количественный анализ, а также метод интерпретации.
Актуальность исследования состоит в разрешении проблемы межкультурных различий в деловом общении.
Культура – это часть человеческого окружения, созданная самими людьми. При таком понимании культуры подчеркивается ее многоаспектность. Это здания, орудия производства, вербальная и невербальная коммуникация, воспитание детей и многое другое. Все эти элементы составляют материальные и духовные продукты жизнедеятельности человека. А все характерные для каждой культуры способы, с помощью которых ее члены познают созданную людьми часть человеческого окружения, в дальнейшем будет именоваться субъективной культурой [4].
Рассмотрим специфику проявления национально-культурных норм в рамках межкультурного общения, вербального и невербального. Вербальная коммуникация представляет собой обмен информацией между людьми по-
средством речевых знаковых систем, а невербальная – информационный обмен между индивидами на основе неречевых знаковых систем (мимики, жестов, позы, тона и тембра голоса и т.д.) [2]. В реальной жизни вербальная и невербальная коммуникации тесно взаимосвязаны. Наглядный пример неразрывной связи вербальной и невербальной коммуникации приводится в результатах эмпирического исследования, проведенного в США. При общении с соотечественниками на своем родном языке венесуэльцы оказывались на боле близком расстоянии, чем японцы. Если же разговор испытуемых происходил на английском языке, то межкультурные различия практически полностью исчезла, а дистанция приближалась к принятой в американской культуре (средней между венесуэльской и японской) норме.
Произнесенные слова и сопровождающее их невербальное поведение могут и противоречить друг другу. Между культурами существуют значительные различия в том, как используются средства коммуникации в межличностном общении [1]. Так, японцам соблюдать вежливость и сохранять гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые слова, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее первоначальный смысл. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет», вместо этого он использует мягкие обороты-отрицания. В деловых взаимоотношениях японцы обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет или лучше узнать о намерениях партнеров, или чтобы приспособиться к ним, либо просто противостоять, не уронив при этом достоинства противоположенной стороны.
Чем больше в культуре прослеживается зависимость от ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению – мимике, жестам, прикосновениям, контакту глаз и т.д. Например, в Японии, с одной стороны, молчание не рассматривается как вакуум общения и даже оценивается как проявление силы и мужественности, а с другой стороны, «органом речи» для японца является взгляд, глаза говорят в той же мере, что и язык. Именно встретив взгляд другого человека, японец понимает движения его души и может на ходу перестроить свое вербальное поведение.
Русская предпринимательская культура имеет сходство с японской. Так, например, русские имеют особую выразительность глаз, их использование как эмоционального рецептора. Но на этом сходство кончается. В Японии не принято смотреть прямо в глаза друг другу: женщины не смотрят в глаза мужчинам, а мужчины – женщинам, японский оратор смотрит обычно куда-то вбок, а подчиненный, выслушивая выговор начальника, опускает глаза и улыбается. Иными словами, японская культура – одна из наименее «глазеющих».
Одной из ярко выраженных «глазеющих» культур является российская, по крайней мере, по сравнению с англоязычными культурами. Сравнивая США и Англию с точки зрения субкультурного аспекта, следует отметить, что американцы смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят убедиться,
что партнер по общению их правильно понял. Для англичан контакт глаз более привычен. Практика показывает, что им приходится смотреть на собеседника, который моргает, чтобы показать, что слушает. При ведении деловых переговоров в Англии считается неприличным столь пристально смотреть в глаза, как это принято (и даже поощряется) в России.
Еще одним видом экспрессивного поведения человека являются жесты или выразительные движения рук. За последние десятилетия появилось большое количество работ, описывающих и систематизирующих жесты. В результате проведенного анализа стало очевидным, что большинство жестов культурно-специфичны и не только могут содействовать межкультурной коммуникации, но и затруднять ее. Существует много примеров неверного использования привычных для родной культуры жестов, которые в других странах имеют совсем другое значение Так американский президент Р. Никсон, не желая того, оскорбил бразильцев: он сложил в кольцо большой и указательный пальцы, т.е. использовал жест, означающий «о,кей» В США, но непристойный в Бразилии. Одинаковые по технике исполнения жесты могут по-разному интерпретироваться даже в разных районах одной страны, сравним региональные различия в значении кивания и покачивания головой из стороны в сторону как согласия и несогласия в Греции и Турции.
Для успешности переговоров необходимо также соблюдать традиции стран. На Западе очень ценят внимательное отношение к чужому времени и во многих официальных структурах к внешнему виду. Например, в ООН нельзя ходить на работу с распущенными волосами. А в некоторых солидных американских компаниях требуют, чтобы каблук туфель сотрудницы не превышал 5см, а цвет волос и макияж должен были предельно естественными. Особенно в рабочее время. Если мы привыкли подкрашивать губы в течение и в конце рабочего дня, на выходе из офиса, то на Западе это означает, что вы отправляетесь на какую-то встречу, вечеринку. Никому в голову не приходит поправить макияж, если таковой имеется, просто перед выходом на улицу.
Таким образом, деловое общение – это, прежде всего, один из видов межкультурной коммуникации, а потому информация – это не то, что в данный момент произносит говорящий, а то, что улавливает и понимает слушающий. Для межкультурной коммуникации в целом и переговорного процесса в частности необходимо знать и соблюдать национальные традиции партнеров; устранять недоразумения и предубеждения; устанавливать взаимопонимание, двухсторонний обмен информацией; повышать национально-культурную идентификацию сотрудников, а также готовность нести дополнительную ответственность.
Список литературы
1. Ковальчук А.С. «Основы имиджелогии и делового общения», Ростов-на-Дону «Феникс» 2003.
2. Лабунская В.А. Невербальное поведение. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1985.
3. Леонтьев А.А. Психология общения. – Москва: Смысл, 2005.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
ББК 74.58
А 19
^ РОЛЬ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ
Авершина Е.В. (КБА-062)
Научный руководитель – Сорокина Т.В.
Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru
В качестве объекта исследования интернационализация взята не случайно, так как она является важной составляющей современных образовательных программ и широко используется во всем мире.
^ Цель исследования заключается в анализе влияния интернационализации на эффективность образования, в общем, и на личность студента, в частности. Интернационализация в настоящее время получает все большее распространение, становится все более актуальным явлением, так как с ее помощью значительно упрощается научно-техническое общение между странами, улучшается качество образования.
В настоящее время при рассмотрении мировых тенденций, экономического развития государств, все чаще можно услышать понятие «интернационализация». Что же предполагает интернационализация и как она связана с современными образовательными программами?
Интернационализация предполагает существование национальных государств и отражает мировой порядок, над которым доминируют национальные государства. Интернационализация основана на кросскоммуникации и обмене между разделенными народами. Неудивительно, что она нередко касается практически всех сфер деятельности, в том числе и образования. Хочется заметить, что интернационализация ВУЗов - не новый феномен. Высшее образование всегда было проникнуто духом интернационализма. Идея межкультурного сотрудничества в искусстве, науке и образовании зародилась уже в XVII веке. В средневековой Европе студенты странствовали от Болоньи до Парижа, до Оксфорда, и университетское образование переступало пределы национальных границ. Уже со второй половины XX века, по словам Сагиновой А. В., директора магистратуры РЭА им. Г.В.Плеханова, « Массовое распространение высшего образования стало рассматриваться как гарантия конкурентоспособности государства в новой глобальной экономике. С развитием процесса интернационализации экономики и бизнеса перед высшим образованием встала новая цель - подготовка профессиональных кадров, способных эффективно работать в изменившихся условиях глобального рынка». Эта цель актуальна и сегодня. При этом интернационализация образования преследует следующие цели:
диверсификация и рост финансовых поступлений через привлечение иностранных студентов на платное обучение;
расширение учебных планов и обучение своих студентов в зарубежных вузах-партнерах;
расширение региональной сети вуза для эффективного использования своих ресурсов;
повышения качества образования и исследований за счет участия студентов и преподавателей в международном процессе обмена знаниями и др.
Развитие межвузовского сотрудничества открывает большие возможности по проведению научно- исследовательских работ, позволяет организовать обменные программы для студентов и преподавателей, оно углубляет базу знаний институтов участников, раздвигает рамки научного поиска, обогащает учебные программы. Обучение иностранных студентов влияет также на развитие их стран и способствует глобальной экономической и политической стабильности. Присутствие в вузе студентов и ученых из разных стран расширяет культурные горизонты, как студентов, так и преподавательского состава своей страны. С учетом этих возможностей, в настоящее время большое количество современных вузов вовлечено в международную деятельность. При этом сохранилась национальная обособленность вузов, которая, к сожалению, нередко вступает в конфликт с последствиями и перспективами интернационализации и глобализации. Этот конфликт имеет отражение в следующих проблемах: признание университетских дипломов, специализация и оценки, развитие международных форм оценки качества, вопросы международной аккредитации. Решить эти проблемы можно посредством использования различных форм интернационализации, таких как мобильность студентов, преподавательского состава, исследователей. Кроме того, появились новые формы международного сотрудничества. Интернационализация высшего образования сегодня подразумевает также реформу программ и учебных планов, сотрудничество в научно-исследовательской сфере через сети и ассоциации, открытое и дистанционное обучение без границ, региональное и зарубежное сотрудничество институтов, международное разделение труда и другие виды деятельности. Мировые ресурсы, программы, институты и организации мобилизуются вокруг идеи интернационализации.
Хочется отдельно рассмотреть вопрос мобильности студентов. Мобильность студентов предполагает увеличение числа студентов, обучающихся за границей. Конечно, командирование студентов на обучение в другие страны - явление не новое, и определенные регионы сталкиваются с этим уже давно. «В период холодной войны высшие учебные заведения Советского Союза и Восточной Европы привлекали студентов из государств со схожей идеологией. За последние 40 лет темпы увеличения этих потоков студентов превысили темпы распространения самого высшего образования. По данным ЮНЕСКО, уровень
международной мобильности студентов вырос за последние 25 лет на 300%. По мнению экспертов, к 2010 году число студентов, обучающихся за рубежом составит 2,8 миллионов, а к 2025 году - 4,9 миллионов» Но, вместе с тем, студенты, желающие получить образование за границей, могут столкнуться с рядом трудностей. Так, по данным BBC News, в 2006/07 в ряде стран мира наблюдалось падение притока иностранных студентов в связи с подорожанием образовательных услуг (в Великобритании – на 2%, в Нидерландах – на 9%, и т д.) Генеральный секретарь Коллегиального Совета Сали Хант заметил по этому поводу, что « доступ к высшему образованию должен основываться на желании и намерении студентов учиться, а не на их возможности оплатить образование». Решением этой проблемы могут быть различные государственные и региональные программы. Многие страны заключают двусторонние и многосторонние соглашения в этой области. Наиболее известные европейские программы - "Эразмус", а затем (с 1995г.) "Сократ".
Так что же является предпосылками успешной интернациональной кооперации? Каковы условия успешного международного сотрудничества и эффективности международной деятельности? Или, другими словами, c какими практическими проблемами сталкивается какой-либо образовательный институт, желающий развивать международное сотрудничество с целью получения каких-либо ощутимых результатов? Здесь, конечно, мы должны упомянуть недостаток финансирования, недостаточность информации, различия в организации и учебных планах, но первая из серьезных проблем на пути интернационализации и глобализации высшего образования - языковой барьер.
«Языковой барьер не представляет проблемы только в случае сотрудничества, основанного на экс-колониальных узах, а также сотрудничества между странами, использующими один и тот же язык. Языковые курсы составляют большую часть международных программ во всем мире. Изучение менее широко используемых языков поощряется и поддерживается. До сих пор английский язык служил многим народам для поддержания и развития их контактов с зарубежными странами. И непохоже, что эта ситуация изменится в будущем. Многие европейские страны сигнализируют о своем переходе к интернационализации, вводя курсы по изучению английского языка, для того, чтобы приспособить или привлечь иностранный профессорско-преподавательский состав или зарубежных студентов» (Elliot, 1998).
Хотелось бы отметить влияние интернационализации не только на экономику государства в целом, но и ее влияние на личность студента, проживающего на территории данного государства, в частности. Каждый участвующий в международных образовательных программах автоматически и зачастую подсознательно развивает в себе следующие способности:
– умение узнавать различия и иметь с ними дело;
– понимание различия между эмическим и этическим образом мысли, которое представляет собой разницу между восприятием другой культуры изнутри и снаружи;
– способность признавать лакуны в знаниях, которые неизбежны для сознания, воспитанного в рамках одной культуры;
– способность к межкультурной коммуникации;
– способность признавать недостаточность знания, т. е. знание о недостатке знания, которое определяет мотивацию к учебе;
– способность мыслить в сравнительном аспекте;
– способность изменять самовосприятие;
– способность рассматривать свою страну в кросскультурном аспекте;
– знание о других культурах, изученных изнутри;
– диагностические навыки (искусство, умение, мастерство), необходимые для функционирования в других обществах, - как личные, так и непосредственно относящиеся к обучению;
– понимание видоизменений — качество, важное для сравнительного анализа;
– понимание разнообразия изучаемых стилей и многие другие (Mestenhauser, 1997).
В заключение, хотелось бы отметить, что образование - важнейший механизм достижения устойчивого экономического развития, гарантирования гражданского прогресса и демократического устройства общественной жизни. И воспринимать образование следует как общественное благо, ответственность за которое лежит на обществе. Образование должно способствовать развитию активной гражданской позиции и общественной интеграции. В современной Европе оно также должно способствовать выработке ощущения принадлежности к Европе. И ведущая роль в сохранении, защите и развитии этих этических норм и ценностей принадлежит учебным заведениям страны.
Список литературы
1. McBurnie, G. Quality Matters in Transnational Education: Undergoing the GATE Review Process – An Australian-Asian Case Study // Journal of Studies in International Education 4 1 ( Spring ), 2000.
2. Callan H. Internationalization in Europe. Ibid;
3. Tjedvol A. Globalization and Education. Report № 10, University of Oslo, 1997.
4. Проблемы и перспективы интернационализации высшего образования (публикации Сагиновой В.А);
5. Brunch T., Barty A. Contemporary Transformations of Time and Space. In: Scott P. The Globalization of Higher Education. The Society for Research into Higher Education and Open University Press. 1998.
ББК 88.53
А 28
Этикетные характеристики делового общения
Адамович А.Н. (КБА - 072)
Научный руководитель – Алещанова И.В.
^ Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ
Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru
Деловое общение является необходимой частью человеческой жизни, важнейшим видом сложных многоплановых контактов между людьми в служебной сфере.
^ Объектом исследования в данной работе выступают этические нормы делового взаимодействия в сопоставительном аспекте.
Цель исследования заключается в выявлении общих и специфических национально-культурных характеристик действий людей в сфере делового дискурса.
^ Актуальность исследования обусловлена важностью изучения и систематизации международных норм делового этикета и протокола в бизнес-сообществе.
Практическая значимость исследования выражается в возможности применения его результатов в курсах по организации межкультурной коммуникации в производственной деятельности и сфере бизнеса для повышения эффективности межличностного взаимодействия.
Специфика делового общения обусловлена тем, что оно возникает на основе и по поводу определенного вида деятельности, связанной с производством определенного продукта или делового эффекта. Как и всякий вид общения, деловое общение имеет исторический характер, оно проявляется на разных уровнях социальной системы и в различных формах [2]. Отличительной чертой делового общения является его опосредованный характер - служить средством для достижения других целей. В условиях рыночных отношений — это, прежде всего получение максимальной прибыли.
Стороны делового общения выступают в формальных (официальных) статусах, которые определяют необходимые нормы и стандарты (в том числе и этические) поведения людей. Специфической особенностью названного
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Информирование избирателей
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Сведения о кадровом обеспечении образовательного процесса
17 Сентября 2013
Реферат по разное
О. Шадрина правовое регулирование pr-деятельности в сми в ходе избирательных кампаний
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Электронная почта как инструмент маркетинга Дейнекин Т. В
17 Сентября 2013