Реферат: Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта ЦВЕТ в русской и английской культурах

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. А.И.ГЕРЦЕНА

Филиал в г. Волхове


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ

(ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА


«СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ КОНЦЕПТА «ЦВЕТ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ»


2004


Оглавление


Введение.…………………………………………………………………………3

Глава 1.Теоретическиеосновы и центральныепонятиялингвокультурологии.………………………………………………………….5

Взаимоотношения языка и культуры……………………………………….5

История возникновения и методы лингвокультурологии………………..14

Концепт как основная единица описания языка………………………….20

Структура и методы описания концепта…………………………………..27

Выводы…………………………………………………………………………...34

Глава2. Сравнительныйанализ концепта«цвет» в русскойи английскойкультурах (напримере «красного»цвета и егоаналога«red»)……………………………………………………………………………..36

2.1Причина обращенияк концепту«цвет»…………………………………....36

2.2 Лексикографическиеданные……….……………………………………….41

2.3Символика изначение красногоцвета …………………………………….60

2.4 Фразеологическиеединицы………………………………………………...66

2.5 Повседневнаяречеваяпрактика……………………………………………74

Выводы…………………………………………………………………………...78

Заключение……………………………………………………………………...80

Библиография………………………..…………………………………………81


Введение.


Идея взаимосвязикультуры иязыка относитсяеще к 18 веку, ноцеленаправленноеизучение этойпроблемы началосьтолько в концепрошлого века.Исследованияэти носилибольше декларативныйхарактер ивплоть до начала70-х годов ни врусской, ни виностраннойлингвистикене было достаточноглубоких  иобстоятельныхисследований, посвященныхданной теме.

Однако за последниедва десятилетиязначительновыросло числоработ, свидетельствующихоб интересеи стремлениилингвистовк исследованиюязыковых явленийв широкомэкстралингвистическомконтексте. Иесли еще совсемнедавно признавалось, что обращениек экстралингвистическимфакторамсвидетельствуето некоторойнесостоятельностиили «слабости»лингвиста — исследователя, то в настоящеевремя необходимостьизучения языкав его реальномфункционированиив различныхсферах человеческойдеятельностистала общепринятой.

Первые попыткирешения проблемывзаимосвязиязыка и культурынаходят своеотражение втрудах В.Гумбольдта.

Язык – это средствообщения междуиндивидами, а культура –определенныйуровень развитияобщества. Языкхранит культуру, передает ееиз поколенияв поколение.И на основеэтой идеи возниклатакая наукакак лингвокультурология.

Лингвокультурология- самостоятельноенаправлениелингвистики, которое сформировалосьв 90-е годы XX века, изучающеевзаимосвязьязыка и культуры.

Новая отрасльзнания –лингвокультурология– создает собственныйпонятийно-терминологическийаппарат, которыйсочетает в себеее лингвистическиеи культурологическиеистоки. Основойдля такогоаппарата можетслужить активноразвивающеесяв последнеевремя понятиеконцепта.

Концепт – то, как мы понимаемто или иноепонятие. Наибольшийинтерес в планеисследованияпредставляютконцепты, занимающиеважное местов жизни этноса.

Однако проблемыисследованияотдельныхконцептов всовременнойлингвистике«являютсянастолькосложными, многообразнымии богатыми, чтотребуют постоянногоболее глубокогопроникновенияв их сущности»[Жаркынбекова,1999: 109]. К таким концептамможно отнестиконцепт «цвет».

Феномен цвета– предмет изучениямногих фундаментальныхнаук и составляющаямногих искусств.Однако до сихпор цвет неимеет общейконцепции впределах какой-либоодной наукиили целогонаправления.Цвет играетбольшую рольв жизни общества.

Целью даннойдипломнойработы являетсясопоставлениеособенностейупотребленияслова «красный»и его производныхв русской культуреи слова «red»в английскойкультуре, атакже сравнениезначений красногоцвета в данныхкультурах.

Цель диктуети задачи дипломнойработы:

определить основные понятия лингвокультурологии;

провести сравнительный анализ слов «красный» и «red», используя лексикографические данные;

рассмотреть употребление слов «красный» и «red» в повседневной речи;

рассмотреть символику цвета в культурно-историческом аспекте;

сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «цвет» в жизни общества.

Методамиданного исследованияявляются анализразличных типовсловарей, сопоставительныйанализ значенийслов «красный»и «red», анализ художественногопроизведениясовременногоавтора и экспериментальноеисследование, проведенноев целях выявлениясочетаемостислова «красный»в русскойповседневнойречи.

Данноеисследованиев основномимеет теоретическуюзначимость, но его результатымогут бытьиспользованыв практикепреподаваниякак русскогоязыка, так ииностранного.


Глава1. Теоретическиеосновы и центральныепонятия лингвокультурологии.


Взаимоотношения языка и культуры.

Как известно, проблема взаимосвязиязыка и культурырассматриваетсядавно и разрабатываетсяв нашей странев различныхнаправлениях.

Первые попыткирешения этойпроблемы находятсвое отражениев трудах В.Гумбольдта.Основные положенияего концепции:

материальная и духовная культура воплощаются в языке;

всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

внутренняя форма языка — это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык естьсвязующее звеномежду человекоми окружающимего миром.

Дажевладея одними тем же языком, люди не всегдамогут правильнопонять другдруга, и причинойэтого частоявляется именнорасхождениекультур.

Речьчеловека складываетсяиз слов. Слованужны, чтобыможно былообщаться, безних общение,«возможно, нооно и затруднительно, и бедно» [Тер-Минасова,2000: 8]. Слова связываютлюдей, словаобъединяютлюдей черезобщение.Безобщения нетобщества, безобщества нетчеловека социального, нет человекакультурного, человека разумного.Все словаскладываютсяв язык.

«Язык—совокупностьвсех слов народаи верное ихсочетание, дляпередачи мыслейсвоих» [Даль,1995: 347].

«Язык— всякаясистема знаков, пригодная длятого, чтобыслужить средствомобщения междуиндивидами»[Марузо, 1960: 736].

«Язык— стихийновозникшая вчеловеческомобществе иразвива­ющаясясистема дискретных(членораздельных)звуковых знаков, слу­жащая дляцелей коммуникациии способнаявыразить всюсовокуп­ностьзнаний и представленийчеловека омире» [Арутюнова,1979: 410].

«Язык—историческисложившаясясистема звуковых, словарных играмматическихсредств, объективирующаяработу мышленияи являю­щаясяорудием общения, обмена мыслямии взаимногопониманиялю­дей в обществе»[Ожегов, 1972: 516].

«Language—A system of communication consisting of a set of small parts and aset of rules which decide the ways in which these parts can becombined to produce messages that have meaning. Human languageconsists of words that are usually spoken or written»[CambridgeInternational Dictionary of English,1995: 354].

Такимобразом, всеопределенияпред­ставителейразных эпох, стран и школсходятся вглавном: язык— это средствообщения, средствовыражениямыслей. В языкенаходят своеотражение иформируютсяценности, идеалыи установкилюдей, то, каклюди думаюто мире и о своейжизни в этоммире.

Язык – этосложнейшееявление. Длятого, чтобыотразить сущностьязыка, его можнопредставитьв виде несколькихобразов:


/>


Даннуюсхему можнопояснить следующимобразом: языкявляется средствомобщения междулюдьми; языкявляется членомсемьи языковнародов, населяющихземной шар(например, Алтайскаясемья языков; Индийские семьии так далее); язык – системазнаков, служащаясредствомобщения междулюдьми; язык– стиль (например, язык романа, язык автораи так далее); существуетязык для описанияинформациии программыи обработкиих на компьютере(например, языкипрограммирования– алгол, бейсики другие); «впроцессе общественноразделенноготруда у людейпоявиласьнеобходимостьтесного общения, обозначениятой трудовойситуации, вкоторой ониучаствуют, чтои привело квозникновениюязыка» [Лурия,1998: 22].

В конце XXвека к этимсеми образамприбавилсяеще один: «языккак продукткультуры, какее важная составнаячасть и условиесуществования, как факторформированиякультурныхкодов» [Маслова,2001: 7].

Важнейшаяфун­кция языказаключаетсяв том, что онхранит культуруи передает ееиз поколенияв поколение.Именно поэтомуязык играетрешающую рольв формированииличности, на­циональногохарактера, этническойобщности, народа, нации. Как известно, в разных языкахсуществуютспециальныетермины дляобозначенияобъектов материальнойкультуры (например, еда, напитки).Наличие такихтерминов связанос существованиемособых обычаев, особенностямисистемы ценностей, характернойдля даннойкультуры.

Слово«культура»в качествеисходного имеетлатинское«Colere», что означает«возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С XVIII векапод культуройначинают пониматьвсе, что появилосьблагодарядеятельностичеловека, егоцеленаправленнымразмышлениям.Со второй половиныXVIIIвека это словоначали употреблятьв качественаучного термина.Термин «культура»многозначен.

Термин«культура»используетсяразными авторамив различномзначении.

В БольшомЭнциклопедическомСловаре даетсяследующееопределениетермина: «Культура– историческиопределенныйуровень развитияобщества, творческихсил и способностейчеловека, выраженныйв типах и формахорганизациижизни и деятельностилюдей, в ихвзаимоотношениях, а также в создаваемыхими материальныхи духовныхценностях»[Прохоров, 1993:669].

ВКембриджскомСловарепредложенотакоеопределениетермина«культура»:«Culture —the way of life, especially general customs and beliefs of aparticular group of people at a particular time» [CambridgeInternational Dictionary of English,1995: 298].

ТэйлорЭ.Б. сформулировалэтнографическоеопределениефеномена культуры:«культураслагается всвоем целомиз знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаеви некоторыхдругих способностейи привычек, усвоенныхчеловеком какчленом общества»[Тэйлор, 1989: 18].

ВежбицкаяА. придерживаетсяопределения, данного КлиффордомГерцем: «Культура– историческипередаваемаямодель значений, воплощенныхв символах, система наследуемыхпредставлений, выраженныхв форме символов, при помощикоторых людиобщаются междусобою и на основекоторых фиксируютсяи развиваютсяих знания ожизни и жизненныеустановки»[Вежбицкая,2001: 44]. Из данногоопределенияследует, чтоте символы, припомощи которыхобщаются люди, и есть язык. Тоесть культура– это историческипередаваемаямодель значений, воплощенныхв языке. Языкявляется лучшимдоказательствомреальности«культуры».

Рассмотримсоотношениеязыка и культуры.Ихтесная взаимосвязьочевидна.

Языки культураимеют многообщего:

язык и культура – это такие формы сознания, которые отображают мировоззрение человека;

культура и язык существуют в диалоге между собой (так как субъектом культуры и языка является индивид, средством взаимодействия между индивидами является язык, а язык может быть средством передачи культуры из поколения в поколение, то можно сказать, что между культурой и языком существует «диалог» или передача информации);

субъект культуры и языка – индивид;

язык и культура имеют общую черту – нормативность;

одним из важных свойств культуры и языка является историзм.

Учитываявышесказанное, можно прийтик следующемувыводу: языки культуравзаимосвязаныв коммуникативныхпроцессах; вформированииязыковых способностейчеловека; вформированииобщественногочеловека.

Нарядус общими признаками, существуюти различия уязыка и культуры:

«в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность» [Маслова, 2001: 60]. Языком как средством общения могут пользоваться разные слои общества. Но в обществе есть особый слой – высший слой или элита, осуществляющая важные социальные и культурные функции;

культура – это такая знаковая система, которая не способна организовываться самостоятельно [Маслова, 2001: 60];

язык и культура — это разные знаковые системы.

Вышеизложенныеразличия позволяютсделать выводо том, что культуране соответствуетязыку абсолютно, культура лишьподобна языкуструктурно.

Соотношениеязыка и культурыпредставляетсобой сложнуюкартину, дляосвещенияразных сторонкоторой быловыдвинутонесколькоподходов:

Первый подход разрабатывался такими отечественными учеными – философами, как С.А.Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян. Суть данного подхода заключается в том, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. Так как язык отражает действительность, а культура является неотъемлемым компонентом этой действительности, то и язык — это простое отражение культуры. Изменения действительности ведут за собой изменения в языке.

Второй подход был предложен В. Гумбольдтом, А. А. Потебней. Суть данного подхода: язык — такая окружающая нас среда, вне которой и без участия которой мы не можем жить. Следовательно, «будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас как объективная данность, он находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью» [Маслова, 2001: 60].

Маслова В.Л. в своих рассуждениях о взаимосвязи языка и культуры выделяет еще один подход. Она считает, что язык является фактом культуры, так как он:

составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;

основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

важнейшее из всех явлений культурного порядка [Маслова, 2001: 62].

Итак, язык – это составнаячасть культурыи ее орудие, это «действительностьнашего духа, лик культуры; он выражаетв «обнаженномвиде» специфическиечерты национальнойментальности.Язык есть механизм, открывший передчеловекомобласть сознания»[Маслова, 2001: 62].

Язык— «зеркало»культуры, в немотражаетсяне только окружающийчеловека мир, не только условияего жизни, нои об­щественноесамосознаниенарода, егоменталитет, национальныйха­рактер, образжизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.Сравнениеязыка с зеркаломправомерно: в нем действительноот­ражаетсяокружающийнас мир. За каждымсловом стоитпредмет илиявле­ние реальногомира. Язык отражаетвсе: географию, климат, историю, условия жизни.

Отражениемира в языке— это коллективноетворчествонарода, говорящегона этом языке, и каж­дое новоепоколениеполучает сродным языком«полный комплекткультуры», вкотором ужезаложены чертынациональногохарактера, мировоззрение, мораль и такдалее.

«Соотношениемежду реальныммиром и языкомможно представитьследующимобразом:


/>Реальныймир Язык

/>/>


Предмет, явление Слово


Однакомежду мироми языком стоитмыслящий человек, носитель языка»[Тер-Минасова,2000: 39].

Наличиетесной связии взаимозависимостимежду языкоми его носителямиочевидно. Язык— средствооб­щения междулюдьми, и оннеразрывносвязан с жизньюи развитиемтого речевогоколлектива, который импользуетсякак средствомоб­щения. Междуязыком и реальныммиром стоитчеловек. Именночело­век воспринимаети осознает мирпосредствоморганов чувстви на этой основесоздает системупредставленийо мире. Языкнавязываетчеловеку определенноевидение мира.

Язык какспособ выразитьмысль и передатьее от человекак чело­веку, теснейшимобразом связанс мышлением.Слово отражаетне сам предметреальности, а то его видение, которое навязаноносителю языкаимеющимся вего сознаниипредставлениемоб этом предмете.Поскольку нашесознание обусловленокак коллективно(образом жизни, обычаями, традициями), так и индивидуально(специфи­ческимвосприятиеммира, свойственнымданному конкретномуиндивидууму), то язык отражаетдействительностьне прямо, а «черездва зиг­зага: от реальногомира к мышлениюи от мышленияк языку» [Тер-Минасова,2000: 40].


--PAGE_BREAK--

/>/>Реальныймир Мышление Язык


В результатевсего вышеизложенного, можно сделатьследующийвывод: язык, мышление икультуравзаимосвязанына­столькотесно, чтопрактическисоставляютединое целое, которое состоитиз этих трехкомпонентов, и ни один изкоторых неможет функционировать, а, следовательно, и существоватьбез двух других.

Язык, мышлениеи культурасоотносятсяс реальныммиром, противостоятему, зависятот него, отра­жаюти одновременноформируют его.Следовательно, приведеннуювыше схемуможно уточнитьтак:


/>/>/>/>/>Реальныймир Мышление/Культура Язык/Речь


/>/>Предмет, явление Представление, понятие Слово

 

Язык являетсятакже носителемкультуры, онпередает сокровищана­циональнойкультуры, которыехранятся в неми передаютсяиз поколенияв поколение.Овладеваяродным языком, дети усваиваютвместе с ними культурныйопыт предшествующихпоколений.

«Язык —орудие, инструменткультуры. Онформируетличность чело­века, носителя языка, через навязанныеему языком изаложенныев языке видениемира, менталитет, отношение клюдям, то естьче­рез культурународа, пользующегосяданным языкомкак средствомоб­щения»[Тер-Минасова,2000: 15].

Язык несуществуетвне культуры, он оказываетсясоставнойчастью культуры.Язык способствуеттому, что культураможет быть каксредствомобщения, таки средствомразобще­ниялюдей.

Язык —живой, непрерывнофункционирующийи непрерывноиз­меняющийсяорганизм. И неслучайно влитературесуществуетметафора «живыеи мертвые языки».Все языки когда-тородились, иодни из нихумерли дав­но, некоторыенедавно, а некоторыеумирают сейчас.Языки умирают, когда исчезаетнарод, говорящийна этих языках.С народом исчезаети его культура, а без культуры, без ее движенияи развития языктоже перестаетжить и становитсямертвым, хранящимсяв письменныхпа­мятниках.Отсюда следует, что культуратакже важнадля жизни языка, как и сам народ.

Суммируя всевышесказанное, можно сделатьвывод о том, что язык – этосистема знаков, стихийно возникшаяв человеческомобществе ислужащая средствомкоммуникациимежду индивидами.Культура – этоисторическисложившаясямодель значений, передаваемыхиз поколенияв поколение; это образ жизниобщества. Субъектомязыка и культурыявляется индивид.Люди общаютсяи передаютинформациюпосредствомязыка. Такимобразом, языкхранит и передаеткультуру изпоколения впоколение. Языкявляется орудиемсоздания, развитияи хранениякультуры.Следовательно, язык и культуратесно взаимосвязаныи не могут другбез другасуществовать.

Наоснове идеио языке какорудии создания, развития ихранения культурывозникла такаянаука, каклингвокультурология.


История возникновения и методы лингвокультурологии.

Проблемасоотношенияи взаимосвязиязыка, культурыи этноса являетсямеждисциплинарнойпроблемой, решение которойвозможно толькоусилиями несколькихнаук, а именнофилософии, социологии, культурологи, стилистики, лингвистики, этнолингвистикии лингвокультурологии.

Все языкознание«пронизанокультурно-историческимсодержанием, так как своимпредметом имеетязык, которыйявляется условием, основой и продуктомкультуры»[Маслова, 2001: 26]. Всвязи с этимв конце XXвека ученыевстали в тупик, так как в наукео человеке небыло местасамому главному– культуре. Таккак в большинствеслучаев человекимеет дело нес самим миром, а с его репрезентациями, то мир предстаетперед ним сквозьпризму культурыи языка народа, который видитэтот мир. Крупнейшиефилософы XX векаП.А.Флоренский, Л.Витгенштейн, Н. Бор и многиедругие отводилицентральноеместо в своихконцепцияхязыку. М.Хайдеггерсчитал именноязык первосущностью,«домом бытия»человека, таккак язык нетолько отражает, но и создаетту реальность, в которой живетчеловек.

В началеXXвека возниклаавстрийскаяшкола «Словаи вещи», котораянаправилапроблему «Языки культура»по пути конкретногоизучения составныхэлементов языкаи культуры ипродемонстрировалаважностькультурологическогоподхода вомногих областяхязыкознания.

На пониманиинеразрывностии единстваязыка и культурыосновывалисьмногие ученые.Следовательно, проблема взаимосвязиязыка и культурыне новая. Культурустали рассматриватьне просто каксмежную слингвистикойнауку, а какфеномен, безглубокогоанализа которого«нельзя постичьтайны человека, тайны языкаи текста» [Маслова,2001: 28].

И поэтомув лингвистикеконца XX векастало возможнымпринять следующийпостулат: языктеснейшимобразом связанс культурой; он прорастаетв нее, развиваетсяв ней и выражаетее. На основеэтой идеи возниклановая наука– лингвокультурология.Данную наукуможно считатьсамостоятельнымнаправлениемлингвистики, которое сформировалосьв 90-е годы XX века.

Термин«лингвокультурология»появился впоследнеедесятилетиев связи с работамифразеологическойшколы, возглавляемойВ.Н.Телия.

«Лингвокультурология- это отрасльлингвистики, возникшая настыке лингвистикии культурологиии исследующаяпроявлениякультуры народа, которые отразилисьи закрепилисьв языке» [Маслова,2001: 9].

«Лингвокультурология– сравнительномолодая филологическаядисциплинасинтезирующеготипа, возникшаяна стыке лингвистикии культурологиии рассматривающаяязык как воплощениекультуры»[Васильева,2001: 5].

Телия В.Н.определяетлингвокультурологиюкак частьэтнолингвистики, посвященнуюизучению иописаниюкорреспонденцииязыка и культурыв их синхронномвзаимодействии[Телия, 1996: 217].

Из данныхопределенийследует, чтопредметомлингвокультурологииявляется изучениекультурнойсемантикиязыковых знаков, которая формируетсяпри взаимодействиидвух разныхкодов, а именноязыка и культуры.

Возникновениеи развитиелингвокультурологиив нашей странесвязано с«преобладаниемлингвокультурологическогоподхода кпреподаваниюиностранныхязыков» [Васильева,2001: 5].

Лингвокультурологияв своем развитиипроходит двапериода: первыйпериод – этопериод толькопредпосылокразвития науки; второй период– это периодоформлениялингвокультурологиикак самостоятельнойобласти исследований.Но так как даннаянаука динамичноразвивается, то в связи сэтим МасловаВ.Л. выделяеттретий период- период, «напороге которогомы сейчас находимся,- появлениефундаментальноймеждисциплинарнойнауки – лингвокультурологии»[Маслова, 2001: 28].

Сегодняв лингвокультурологииоформилосьнескольконаправлений:

лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса, которая исследует конкретную лингвокультурную ситуацию;

диахроническая лингвокультурология, которая изучает изменения лингвокультурного состояния этноса в определенный период времени;

сравнительная лингвокультурология, которая исследует лингво-культурные проявления разных этносов;

сопоставительная лингвокультурология, которая исследует особенности менталитета определенного этноса с позиции носителей языка и культуры;

лингвокультурная лексикография, которая занимается составлением лингвострановедческих словарей.

Лингвокультурологиякак самостоятельнаянаука должнарешать своиспецифическиезадачи и приэтом ответитьна ряд вопросов, которые можносформулироватьследующимобразом:

как культура участвует в образовании языковых концептов;

к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка («естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц») [Маслова, 2001: 31];

каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры) и дискурсы культуры;

как систематизировать основные понятия данной науки.

Приведенныйвыше списокзадач не являетсядостаточным, так как при ихрешении появитсяновый списокзадач. Сегодняуже нельзяработать влингвистике, делая вид, будтолингвокультурологиине существует.Лингвокультурологиюнельзя игнорировать, так как существуютнекоторые вещив жизни нации, которые можнообъяснитьтолько культурнымифакторами.

Длятого чтобыизучать такоеявление, каклингвокультурология, следует знатьсуществующиеметоды исследования.

Методы лингвокультурологии- это совокупностьаналитическихприемов, операцийи процедур, используемыхпри анализевзаимосвязиязыка и культуры.Всякий конкретныйметод научногоисследованияимеет своирамки применения.Язык и культуранастолькомногоаспектны, что познатьих природу, функции, происхождениепри помощиодного методаневозможно.Поэтому и существуетцелый ряд методов, находящихсямежду собойв отношенияхдополнительности.

Влингвокультурологииможно использовать«лингвистические, культурологическиеи социологическиеметоды, методыполевой этнографии(описание, классификация, метод пережиткови др.), открытыеинтервью, методлингвистическойреконструкциикультуры; можноисследоватьматериал, кактрадиционнымиметодами этнографии, так и приемамиэкспериментально-когнитивнойлингвистики, где важнейшимисточникомматериалавыступаютносители языка(информанты)»[Маслова, 2001: 34]. Данныеметоды вступаютв отношениедополнительности, что позволяетлингвокультурологииисследоватьсвой сложныйобъект — взаимодействиеязыка и культуры.

Маслова В.Л.предлагаеттакже использоватьпсихосоцио-культурологическийэксперименти шире задействоватьготовые текстыразных типов, так как культурнаяинформация, содержащаясяв языковыхединицах, имеетпреимущественноскрытый за ихсобственноязыковым значениемхарактер. Приобщениечеловека ккультуре происходитпутем «присвоения»им «чужих»текстов. Будучиничтожно малымэлементом мира, текст, а именнокнига «вбираетв себя мир, становитсявсем миром, замещает собойвесь мир длячитателя»[Маслова, 2001: 35]. Дляэтого оченьважен анализтекста; и здесьприменяютсясамые различныеметоды и приемыисследования.

Различаютобъект и предметисследования.Под объектомисследованияпонимаетсянекотораяобласть действительности, представляющаясобой совокупностьвзаимосвязанныхпроцессов, явлений. Объектомлингвокультурологииявляется исследованиевзаимодействияязыка, которыйявляется«передатчиком»культурнойинформации, культуры с ееустановками, и человека, который создаетэту культуру, пользуясьязыком. Объектрасполагаетсяна «стыке»несколькихнаук, таких каклингвистикаи культурология, этнографияи психолингвистика. Предметомисследованияявляется некотораячасть объекта, которая имеетспецифическиехарактеристики, процессы ипараметры.Предметомисследованияэтой наукиявляются единицыязыка, такиекак безэквивалентнаялексика и лакуны; мифологизированныеязыковые единицы(обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленныев языке); фразеологизмы; эталоны, стереотипы, символы; метафорыи образы языка; речевое поведение; область речевогоэтикета. Перечисленныелингвокультурологическиеединицы наиболее«культуроносны», а потому подлежатисследованию.Таким образом, лингвокультурологияисследует живыекоммуникативныепроцессы, аименно связьиспользуемыхв них языковыхвыражений скультурой именталитетомнарода, то естьего массовымсознанием, традициями, обычаями такдалее.

Итак, лингвокультурология- это «гуманитарнаядисциплина, изучающаявоплощеннуюв живой национальныйязык и проявляющуюсяв языковыхпроцессахматериальнуюи духовнуюкультуру»[Маслова, 2001: 30]. Онапозволяетустановитьи объяснитьосуществлениеодной из фундаментальныхфункций языка- быть орудиемсоздания, развития, хранения итрансляциикультуры. Еецель: изучитьспособы, которымиязык воплощаетв своих единицах, хранит и транслируеткультуру.

Лингвокультурологиякак специальнаяобласть наукипородила множествопонятий: лингвокультурема, язык культуры, культурныйтекст, контексткультуры, субкультура, лингвокультурнаяпарадигма, прецедентныеимена культуры, ключевые именакультуры, культурнаяуниверсалия, культурнаякомпетенция, культурноенаследование, культурныетрадиции, культурныйпроцесс, культурныеустановки, культурныеконцепты имногие другие.Одним из наиболееважных понятийдля даннойнауки являетсяпонятие «концепт», так как с помощьюданного понятияможет бытьпредставленакультурнаяинформация.Подробнеепонятие «концепт»будет рассмотренов следующемпараграфе.

В результатевсего вышесказанногоможно сделатьвывод о том, что лингвокультурология– это молодаянаука, возникшаяна стыке лингвистикии культурологии изучающаявзаимоотношенияязыка и культуры.Она используеткак традиционныеметоды исходныхдисциплин, таки новые, созданныев процессестановлениясамой лингвокультурологии.Одной из основныхединиц изучениялингвокультурологииявляется концепт.

1.3.Концепткак основнаяединица описанияязыка.


Новая отрасльзнания –лингвокультурология– создает собственныйпонятийно-терминологическийаппарат, которыйсочетать в себеее лингвистическиеи культурологическиеистоки. Основойдля такогоаппарата можетслужить активноразвивающеесяв последнеевремя понятиеконцепта.

Понятие «концепт»можно рассматриватьс двух сторон: как лингвистическоепонятие и какфилософскоепонятие.

Арутюнова Н.Д.предлагаеттакой подходк определениюконцепта: концепттрактуетсяею как понятиеобыденнойфилософии, являющейсярезультатомвзаимодействияряда факторов, таких, какнациональнаятрадиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения исистема ценностей.Концепты образуют«своего родакультурныйслой, посредничающиймежду человекоми миром» [Арутюнова,1993: 3].

Как лингвистическоепонятие, «концепт»дает возможностьрассмотретьидеальныементальныесущности [Фрумкина,1992: 88], то есть теединицы, с помощьюкоторых мымыслим о мире, ментальныеобразования, составляющиекатегориальнуюоснову языка[Берестнев,1997: 16] и создающиеобобщенныйобраз слова, объективируямодель сознания[Сергеева, 1998: 21].

Термин“концепт” ужедостаточнодлительноевремя используетсяучеными, такимикак А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Р.М. Фрумкинаи другие. Однакодо сих пор нетединого определенияэтого термина.

Одним из первыхв мировой лингвистикеобратился кисследованиюконцептовАскольдов С.А.Он считал, чтонаиболее важнойфункцией концептовявляется функциязаместительства, так как, будучимыслительнымобразованием, концепт в процессемысли замещаетмножествопредметоводного и тогоже рода. Концептможет замещатькак реальныепредметы, таки некоторыестороны предметаили реальныхдействий.

Д.С. ЛихачевпродолжилрассужденияАскольдоваи предложилсчитать концепт«алгебраическимвыражениемзначения, которымносители языкаоперируют вустной и письменнойречи» [Лихачев,1983: 281]. Таким образом, в русле исследованийАскольдоваи Лихачевапроцесс образованияконцептов можнопредставитькак процессупрощениявоспринимаемоймногообразнойдействительностидо минимумов, налагаемыхограниченностьюресурсов человеческойпамяти и сознания.

В отечественнойлингвистике, термин “концепт”был заимствованиз англоязычнойлитературыв середине 70-хгодов, когдавстала проблемаадекватногоперевода этоготермина в работахзарубежныхавторов [Фрумкина,1992: 80]. Тогда английскоеconceptпредлагалосьпереводитькак “понятие”.

В лингвистическойлитературетермин “концепт”трактуетсяпо-разному, поэтому существуетмножествоопределенийданного термина.

Одниученые подконцептомпонимают некоторыеподстановкизначений, скрытыев тексте “заместители”множествапредметов, облегчающиеобщение и тесносвязанные счеловеком иего национальным, культурным, профессиональным, возрастными прочим опытом[Аскольдов,1980: 4].

Некоторыеученые считают, что концепт– это все то, что мы знаемоб объекте вовсей экстензии[Телия, 1996: 97].

Помнению других, концепт – этообъект из мира“Идеальное”, имеющий имяи отражающийопределенныекультурно-обусловленныепредставлениячеловека о мире“Действительность”[Вежбицкая,1985: 23].

Помнению С.Х.Ляпина, концепт–это«вариантотражениязначения»[Ляпин,1997:16].

Для данногоисследованияважно такжеопределениеконцепта сточки зрениякогнитологии.В «Краткомсловаре когнитивныхтерминов»дается следующееопределениетермина: «Концепт–этооперативнаясодержательнаяединица памяти, ментальноголексикона, концептуальнойсистемы и языкамозга… всейкартины мира, отраженнойв человеческойпсихике» [Кубрякова,1996: 90].

Многиелингвистырассматриваютконцепт каксовокупностьего “внешней”, категориальнойотнесенностии внутренней, смысловойструктуры, которая имеетстрогую логическуюорганизацию.В основе концепталежит исходная, модель основногозначения слова, то есть инвариантвсех значенийслова. В этомслучае можноговорить оцентральнойи периферийнойзонах концепта.Причем периферийнаязона можетвызывать удалениеновых производныхзначений отцентрального.“Внешняя” ивнутренняястороны выходятна центральный, базисный элементконцепта. Длявнутреннейструктуры онслужит основой«прототипическогозначения всехсловоупотребленийданного слова, для внешней– модельюкатегоризациивсех его значений»[Тазетдинова,2001: 3].

Чернейко Л.О.утверждает, что концептвключает понятие, но не исчерпываетсяим, а охватываетвсе содержаниеслова [Чернейко,1995: 75].

Когдачеловек живет, общается, действуетв мире «понятий»,«образов»,«ценностей»,«идей», одновременнона более глубокомуровне бытияон живет, общается, мыслит, действуетв мире концептов.

Слова концепти понятиеодинаковытолько по своейвнутреннейформе: в переводес латинскогоconceptusозначает«понятие», отглагола concipere«зачинать», что буквальноозначает «понятие, зачатие»; понятиеот древне –русского глаголапояти «схватить, взять в собственность»буквальнозначит то жесамое. В научныхтрудах иногдаэти слова выступаютв качествесинонимов. Нотак как ониупотребляютсяочень редко, в настоящеевремя данныепонятия четкоразграничены.

Концепт ипонятие являютсятерминамиразных наук.Термин понятиев основномупотребляетсяв таких науках, как логика ифилософия.Термин концептстал активноупотреблятьсяв российскойлингвистическойлитературес начала 90-х годови закрепилсяв культурологии.

Принципиальноеотличие концептасостоит в том, что он, служаосновой исследованияязыка и культуры, сам не лежитни в языковой, ни в культурнойсферах, ни вних обеиходновременно.Концепт естьментальнаяединица, элементсознания.

Концепт связансо знанием, которое отражаетсуществующиепризнаки объекта.Концепт богачепо содержаниюи неразрывносвязан с миромкультуры. Вовсех концептахскладываютсяидеи, которыевозникали вразное времяи в разные эпохи.

Издесь будетуместным привестиопределение«концепта»данное СтепановымЮ.С. «концепт– это как бысгусток культурыв сознаниичеловека; то, в виде чегокультура входитв ментальныймир человека.И, с другой стороны, концепт – этото, посредствомчего человексам входит вкультуру, а внекоторыхслучаях и влияетна нее» [Степанов,2001: 40].

ПредложенноеЮ.С.Степановымопределениеконцепта каккультурно-ментально-языковойединицы относитконцепты ксфере языка.

Вотличие отпонятий, концептымыслятся ипереживаются.Концепты – этопредмет эмоций, симпатий иантипатий, аиногда и столкновений.

Перечисленныевыше определенияне являютсявзаимоисключающими, а они толькоподчеркиваютразличныеспособы формированияконцепта. Такимобразом, процессформированияконцепта – этопроцесс сокращениярезультатовпознаниядействительностидо пределовчеловеческойпамяти и соотнесениеих с уже усвоеннымикультурнымиценностями, выраженнымив религии, идеологии, искусстве итак далее.

Таккак концептявляется единицейкультуры, тоон должен включатьв себя ценностнуюсоставляющую, посколькуименно наличиеценностнойсоставляющейи отличаетконцепт отдругих ментальныхединиц. Концептвыступает тойструктуройсознания, вкоторой фиксируютсяценности социума.Концепт можнорассматриватькак модель иликонструкт, который замещаетобъект исследованияи созданныйв целях егоизучения. Описаниесовокупностиконцептовспособствуетмоделированиюсистемы ценностей.

Базой для образованияконцепта служиттолько то явлениереальнойдействительности, которое становитсяобъектом оценки.Ведь для того, чтобы оценитьобъект, человекдолжен «пропустить»его через себя, а момент «пропускания»и оцениванияявляется моментомобразованиякакого – либоконцепта всознании носителякультуры.

Помимо ценностнойсоставляющей, также в структуруконцепта входятпонятийныйи образныйэлементы. Понятийныйэлемент формируетсяфактическойинформациейо реальном иливоображаемомобъекте.

Образная составляющаяконцепта связанасо способомпознаниядействительности.В данный элементвходят всенаивные представления, закрепленныев языке; внутренниеформы слов, которые служатвыражениюконцепта; «устойчивыекартинки».

Можно выделитьнекоторыесвойства концепта:

концепт – это ментальная репрезентация, определяющая взаимосвязь вещей между собой;

концепты – это идеальные образы;

концепт обязательно обозначается словом [Бабушкин, 1998: 9-11].

Концепты существуюти в индивидуальномсознании языковойличности, и вколлективномсознании языковойгруппы. Концептыявляются единицамисознания иинформационнойструктуры, которая отражаетчеловеческийопыт. Сознаниеформирует опыт.Сознание и опытмогут быть какколлективными, так и индивидуальными.Следовательно, можно говоритьо существованиииндивидуальныхи коллективныхконцептов, аколлективныеконцепты, всвою очередь, делятся намикрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационныеи общечеловеческие.

Обе группыконцептовпредставляютопределенныйинтерес дляисследователей.Но следуетсказать, чтоиндивидуальныеконцепты богачеи разнообразнее, чем коллективные, так как «коллективноесознание и опытесть не чтоиное, как условнаяпроизводнаяот сознанияи опыта отдельныхиндивидов, входящих вколлектив»[Слышкин, 2000: 16]. Этапроизводнаяобразуетсяпутем сокращениявсего уникальногов личном опытеи учета совпадений, а индивидуальныеконцепты могутвключать в себябольшое количествоэлементов.

Сдругой стороны, немалый интереспредставляютколлективныеконцепты, таккак именно ониформируют вколлективномсознании общиезнания (образы, верования, предположения, ожидания имногое другое).

Одним из основныхвопросовконцептологииявляется вопросо соотношенииконцептов иединиц языка.Тот факт, что слово иконцепт имеютобщий планвыражения, создает своеобразнуюнаучную интригу, которая выводитна парадоксальноеутверждение: концепт – этослово и не-слово.Описание некоторыхслов-концептовнародной культурыможет бытьсвязано с концептамитой же культуры.Описывая отношениеисследуемогослова к другомуслову, мы получаемчастичноетолкованиеинтересующегослова. У ВежбицкойА. термины «слово»и «концепт»оказываютсявзаимозаменяемыми.Она вводиттакие понятия, как «концепт-минимум- это неполноевладение смысломслова, присущеерядовому носителюязыка» и «концепт-максимум– полное владениесмыслом слова»[Михальчук,1985: 27]. С.А. Аскольдовсчитает, чтоконцепт соответствуетслову. Д.С. Лихачевутверждает, что для каждогоотдельногоконцепта существуетотдельноесловарноезначение.

С.Х. Ляпин считает, что концептопирается напонятийныйбазис, которыйзакреплен взначении какого– либо знака: научного термина, слова илисловосочетанияобыденногоязыка [Ляпин,1997: 18]. Преимуществоданного предположениясостоит в том, что автор неограничиваетконцепт рамкамилексико–грамматическойструктуры, тоесть каждомуконцепту необязательнобудет соответствоватьконкретнаялексическаяединица. Такаяситуация практическиневозможна, так как междумыслью и словоместь несовпадения.Так, например, русским словам«синий» и «голубой»соответствуетодно английское слово «blue», но это не значит, что англичанепри общениине могут этицвета различать.

Впроцессе коммуникациисредствамиактивизацииконцепта восновном служатязыковые знаки.Существуюттакие языковыеединицы, которыемогут выражатьконцепт в болееполном объемеи общей форме.Такие единицыявляются именемконцепта. Ноимя концепта– это не единственноесредство активизацииконцепта. Любойконцепт характеризуетсяспособностьюк реализациив различнойзнаковой форме.«Чем многообразнеепотенциалзнаковоговыраженияконцепта, темболее древнимявляется этотконцепт и темвыше его ценностнаязначимостьв рамках данногоязыковогоколлектива»[Слышкин, 2000: 18]. Впроцессе своегосуществованияконцепт можеттерять связьс некоторымиязыковымиединицами, нои притягиватьк себе новые.

Таким образом, концепт – это«единица, призваннаясвязать воединонаучные изысканияв области культуры, сознания иязыка, так какон принадлежитсознанию, детерминируетсякультурой иопредмечиваетсяв языке» [Слышкин,2000: 9].

Концепты занимаютважное положениев коллективномязыковом сознании, а потому ихисследованиестановитсячрезвычайноактуальнойпроблемой.


    продолжение
--PAGE_BREAK--

1.4.Структура иметоды описанияконцепта.


Длянаиболее полногоосознанияконцепта необходимопостроитьопределеннуюмодель, котораябудет отражатьего структуру.Изучение структурыконцепта показывает, что «первичныйэмпирическийобраз сначалавыступает какконкретноечувственноесодержаниеконцепта, азатем становитсясредствомкодирования, знаком всеболее усложняющегосяпо мере егоосмысления, многомерногоконцепта»[Жаркынбекова,1999: 111-112]. Следовательно, структурапозволяетпреобразоватьинформациюо концепте, азатем актуализироватьто или иноеслово.

Концептимеет сложнуюструктуру. Содной стороны, к ней принадлежит«все то, чтопринадлежитстроению понятия»[Степанов,2001: 43], а с другой стороны, в структуруконцепта входит«все то, чтоделает егофактом культуры»[Степанов, 2001: 43], а именно этимология, история, современныеассоциации, оценки и другое.

Впонятии выделяютобъем –количествообъектов, входящихв данное понятие, и содержание– совокупностьобщих и существенныхпризнаковпонятия. В наукео культуретермином концептназываютсодержание.Таким образом, термин концептстановитсясинонимичнымтермину смысл.

Концептможно признатьпланом содержанияслова. Отсюдаследует, чтоон включаетв себя «помимопредметнойотнесенностивсю коммуникативно-значимуюинформацию»[Варкачев, 2002: 4].Это указанияна место, занимаемоеэтим знакомв лексическойсистеме языка.

Всемантическийсостав концептавходит всяпрагматическаяинформацияязыковогознака, связаннаяс его экспрессивнойфункцией. Ещеодним компонентомсемантикиязыковогоконцепта является«когнитивнаяпамять слова»: смысловыехарактеристикиязыковогознака, связанныес его исконнымпредназначениеми системойдуховных ценностейносителей языка[Яковлева, 1998: 45].

Как говорилосьранее, в структуруконцепта входятценностнаясоставляющая, понятийныйи образныйэлементы. Впонятийномэлементе концептаСтепанов Ю.С.выделяет следующиеслои или компоненты, которые естьу каждого концепта: в первый слойвходит актуальныйосновной признак; ко второму слоюотносится одиндополнительныйили несколькодополнительныхпризнаков,«пассивные»признаки; третьимслоем концептаявляется еговнутренняяформа.

Здесь встаетвопрос о существованииконцептов, аименно в какоймере концептысуществуютдля людей даннойкультуры?

Чтобыответь на этотвопрос, СтепановЮ.С. сформулировалследующуюгипотезу: «концептысуществуютпо-разному вразных своихслоях, и в этихслоях они по-разномуреальны длялюдей даннойкультуры»[Степанов, 2001: 48].

В первом слое, то есть в актуальномпризнаке концептреально существует«для всехпользующихсяданным языкомкак средствомвзаимопониманияи общения»[Степанов, 2001: 48].Так как концептявляется средствомобщения, то вданном «слое»концепт включаетсяи в структурыобщения, и вмыслительныепроцессы.

Вовтором слоеили в дополнительных,«пассивных»признакахконцепт реальносуществует«только длянекоторыхсоциальныхгрупп» [Степанов,2001:48].

Третий слой, или внутренняяформа, толькооткрываетсяисследователями.Но это не значит, что в данномслое концептне существует.«Концепт существуетздесь как основа, на которойвозникли идержатся остальныеслои» [Степанов,2001: 48].

Извсего вышесказанногоследует вывод, что вопрос осуществованииконцептов тесносвязан с вопросомо его содержании, а вопрос о содержаниитесно связанс вопросом ометоде, какимэто содержаниеустанавливают.

Таккак концептимеет в своемстроении слоии «слои этиявляются результатомкультурнойжизни разныхэпох» [Степанов,2001: 49], то можнопредположить, что и методовизучения концептовокажется несколько.Рассмотримметоды болееподробно.


1.Метод определениябуквальногосмысла иливнутреннейформы.


Впервые былпоставленвопрос о методеи применен ктретьему слою, так как именноэтот слой наиболееудален в историю.Вопрос о методекак о содержании возник в сороковыегоды XIX векав связи с «изучениембыта и древностейрусского народапо памятникамдревней словесностии права» [Степанов,2001: 49]. Поставленбыл данныйвопрос К. Д.Кавелиным. Онисследовалособенностирусского укладажизни, а именнобуквальныйсмысл отношениймежду людьми– обряды, обычаи.В результатесвоих исследованийКавелин сформулировалтребованиеметода, котороеприводит СтепановЮ.С.: «при изучениинародных обрядов, поверий, обычаевискать ихнепосредственный, прямой, буквальныйсмысл или внутреннююформу (слова, обычая, обряда)»[Степанов, 2001: 50].В областьисследованияКавелина К.Д.входил великийдревнегреческийисторик Фукидид.Одной из величайшихзаслуг Фукидидакак историкаявляется «применениеим методареконструкциипрошлого путемобратногозаключенияна основаниикультурныхпережитков»[Степанов, 2001: 51].Данный методсостоит в том, что по пережиткам, которые сохранилисьв жизни общества«умозаключатьо том, чем онибыли и какдействовалив те времена, когда былиполностьюнужными» [Степанов,2001: 51]. Также Фукидидпредложилисторикамзаключать о«духовномзначении чего-либов прошлом поматериальнымостаткам этогочего-то в настоящем»[Степанов, 2001: 51].Буквальныйсмысл можетприсутствоватьв явленияхкультуры, заключенныхв словах илисвязанных сословами (например,«Восьмое марта»), но и в явленияхкультуры, никакне обозначенныхсловесно (например, обычаи).

Термин «буквальныйсмысл» синонимичентермину «внутренняяформа». ПотебняА.А. определяетвнутреннююформу как «способ, каким в существующемслове представленопрежнее слово, от которогопроизведеноданное» [Степанов,2001: 52].


Исторические методы.

Данный методнаиболее применимко второму слою– пассивному.Первый методили «методКавелина»получил широкоеразвитие в нашевремя. Ему следуетвыдающийсяисследовательрусской сказкиВладимир ЯковлевичПропп. Он считает, что сказкунужно сравниватьс социальнымиинститутамипрошлого иискать в нихее корни. Тоесть, при исследованииконцептов, нужно обращатьсяк истории.

Вданном методеважную рольиграют этнолог, историк иисследовательдуховной культуры.Но пути ихисследованиярасходятся.Этнолог исследует«глубинныйслой, существующийв современномсостояниикультуры внеосознаваемомлюдьми, скрытомвиде» [Степанов,2001: 54]. Исследовательдуховной культурыследует заэтнологом ииспользуетего метод. Аисторик исследует«исторический»слой концептаи действуетисторическимметодом. Сутьисторическогометода состоитв том, что «историяконцептовкультуры строитсякак преемственностьконцептов»[Степанов, 2001: 56].То есть концептынадо изучатьна основе данных, существовавшихранее и передававшихсяиз поколенияв поколение.И здесь следуетпривести мнениеодного из ученых:«Обращениек историческомупрошлому словаможет помочьв уяснении егосмысла» [Яковлева,1998: 43].


Социальные методы.

Третий методприменяетсяк третьему слоюконцепта –активному, илиактуальному, слою. Так какпредметом наукио культуреявляются непонятия, а то, как они психическисуществуютв сознаниииндивида, аименно концепты, то концептыможно представитькак «некоеколлективноедостояниерусской духовнойжизни и всегорусского, российскогообщества»[Степанов, 2001: 57].То есть, следуетопределитьконцепты ссоциальнойстороны. Существуеттакая категорияфактов, котораяотличаетсяспецифическимисвойствами;«ее [категориюфактов] составляютспособы мышления, находящиесявне индивидаи наделенныепринудительнойсилой» [Степанов,2001: 58]. Эти фактысостоят изпредставленийи действий иназываютсясоциальными(например, обряды, обычаи). Такимобразом, изучатьконцепты –изучать то, какони существуютв обществе.

Культурныеконцепты «описываютдействительностьособого рода– ментальную»[Степанов, 2001: 60].Отсюда вытекаеттребованиек описаниюконцептов:«требованиегенетическойпоследовательности»[Степанов, 2001: 60].Определениеконцептовскладываетсяиз историческиразных слоев, различных повремени образования, по происхождению, по семантике, а поэтому «способих суммированияв определениипо самому существудела являетсягенетическим»[Степанов, 2001: 60].


Экспериментальные методы.

Экспериментальныеметоды – этометоды познанияконцептов, припомощи которыхэто явлениеисследуетсяв условияхречевой практики.То есть, данныеметоды позволяютустановитьчастотностьупотреблениятого или иногоконцепта в речиносителя языка.Экспериментальныеметоды применяютсяко всем слоямконцепта. Однимиз них являетсяиспользованныйв данной работесвободныйассоциативныйметод.


Суммируя всевышесказанное, можно сделатьследующийвывод: приисследованиикакого-либоконцепта следуетобращатьсяк истории, этимологиии ассоциациям.Все эти данныеможно найтив различныхсловарях, атакже выявитьэкспериментально.

Нодля описаниякакого-либоконкретногоконцепта недостаточнотолько лексикографическихданных, то естькроме определений, которые предложеныв толковых, историческихи этимологическихсловарях иданных ассоциативныхсловарей, должныбыть рассмотрены«деривационныесвязи лексемы, а также проанализированасочетаемостьэтой лексемыв общеязыковомупотребленииили в определеннойгруппе текстов»[Сергеева, 1998: 27].

Приизучении значенияи структурыконцепта важнотакое понятие, как «концептуальнаямодель», котороебыло выведеноИ.П. Михальчуком.Он понималданное понятиекак «способэкспликациисемантическойструктурыконцепта.Моделированиеконцепта включаетопределениебазовых компонентовего семантики, а также выявлениесовокупностиустойчивыхсвязей междуними» [Михальчук,1997: 29]. Таким образом, реконструкцияконцепта – этовыявлениеэлементовконцепта и ихвзаимосвязей.

Присоздании моделиконцепта важенанализ лексем, выражающихданный концепт.Лексема – этоединица лексическогоуровня языка, слово во всейсовокупностиего лексическихзначений.

Такимобразом, описываякакой-либоконкретныйконцепт, нужноиспользоватьметоды описания, перечисленныевыше, выявитьэлементы концептаи обозначитьих взаимосвязи.


Выводыпо первой главе.


В данной частиработы былирассмотреныследующиевопросы: взаимоотношенияязыка и культуры; история возникновенияи методылингвокультурологии; понятие «концепт»и его структураи методы описания.В результате, можно сделатьследующиевыводы.

Язык – это системазнаков, стихийновозникшая вчеловеческомобществе ислужащая средствомкоммуникациимежду индивидами.Культура – этоисторическисложившаясямодель значений, передаваемыхиз поколенияв поколение; это образ жизниобщества. Языки культуратесно взаимосвязаны, так как субъектомявляется индивид.Человек, общаясь, передает своизнания другим.А культура –это образ поведениялюдей в различныхситуациях, ихобычаи, традициии так далее.Таким образом, язык хранити передаеткультуру изпоколения впоколение.

Языкявляется орудиемсоздания, развитияи хранениякультуры. И наоснове этойидеи в 90-е годыXX векасформироваласьновая отрасльзнаний –лингвокультурология, молодая наука, возникшая настыке лингвистикии культурологии изучающаявзаимоотношенияязыка и культуры.Для изучениятакого явления, как лингвокультурология, следует знатьсуществующиеметоды исследований.Здесь используютсятакие методы, как лингвистические, культурологические, социологическиеметоды и другие.Лингвокультурологиякак наука породиламножествопонятий: лингвокультурема, язык культуры, культурныеустановки, культурныеконцепты идругие. Но наиболееважным являетсяпонятие «концепт».

Концепт – этосмысловоезначение имениили слова; то, как мы мыслимданное слово.Концепт имеетсложную структуру.Изучая структуру, мы сможем получитьмногограннуюинформациюо концепте. Вструктуруконцепта входяттри составляющих: ценностная, понятийнаяи образная. Впонятийнойсоставляющейможно выделитьтри слоя: актуальныйосновной признак, дополнительныйили несколькодополнительныхпризнаков и внутренняяформа. Средиметодов описанияконцепта можновыделить следующие: метод определениябуквальногосмысла иливнутреннейформы (изучениеэтимологииконцепта), историческийметод (изучениеистории концепта)и социальныйметод (то, какконцепты существуютв обществе) иэкспериментальныеметоды. Крометого, нужноиспользоватьанализ лексем, единиц концепта, а также выявитьвзаимосвязиэтих единицс другими единицами.


Глава2. Сравнительныйанализ концепта«цвет» в русскойи английскойкультурах (напримере «красного»цвета и егоаналога «red»).


Причина обращения к концепту «цвет».

Как говорилосьв первой главе, концепт – этосмысловоезначение имениили слова; то, как мы мыслимданное слово.Учеными давнозамечено, чтоколичествоконцептовневелико. Помнению некоторыхученых, базовыхконцептовсуществуетвсего около4-5 десятков, «амежду тем самадуховная культуравсякого обществасостоит взначительнойстепени в операцияхс этими концептами»[Степанов, 2001: 5].В русской культуресуществуеттакие концептыкак «Вечность»,«Закон», «Любовь»,«Вера», «Цвет»и другие.

Феномен цвета– предмет изучениямногих фундаментальныхнаук и составляющаямногих искусств.Однако до сихпор цвет неимеет общейконцепции какв пределахкакой-либоодной наукиили целогонаправления.

Сточки зренияпсихологиицветовые ощущения– одна из специфическихреакций глазаи мозга на световыечастотныеколебания. «Мирбесцветен, цвета в природенет, есть впечатленияо некой реальности, представимыев цветовыхощущениях.Вследствиеэтого реальностьцветового рядаявляется кажущейся»[Мостепаненко,1986: 45].

Цветовые модели, создаваемыеправым и левымполушариеммозга, не совпадают– полушария«предпочитают»различные частиспектра и выдаютпринципиальноразные результаты:

1) правоеполушарие отприроды ориентированона длинноволновуючасть спектра(красный) и выдаетцветовую картину, связанную счувственнымвосприятием;

2) левоеполушариеориентированона средневолновуючасть спектра(синий) и выдаетцветовую картину, связанную спонятийнымкомплексом.

Вэтом состоитпарадокс цвета: цвет заключаетв себе возможностилогическогои чувственно-образногоспособов познаниямира. Эта характеристикацвета важнадля философии, потому что цветв этом случаеможно рассматриватькак переводневербального(чувственно-образногомышления) науровень вербального.

Кроме того, психологисвязывают цветс эмоциямичеловека: укаждой эмоциисвое определённоеместо в цветовомпространстве, т.е. каждая эмоциясоответствуетопределённомуцвету, а каждыйцвет вызываетстрого определённыеэмоции.

Как отмечаетУпорова С., влингвистикесистемныйподход к цветонесущейлексике покане выработан.Важным представляетсяследующее:

1) слово- цветообозначениеизначальноэмоциональноокрашено, оно не простообозначаетцвет, но и стремитсявыразить нашек нему отношение;

2) цветможет бытьвыражен эксплицитно(путём прямогоназывания цветаили признакапо цвету), иимплицитно(путём называнияпредмета, цветовойпризнак которогозакреплён вбыту или культурена уровне традиции)[Упорова, 1995: 52].

Цвет являетсяодной из константили одним изпринциповкультуры, которыйможет служить«своеобразноймоделью развития, отображающейпути формирования, освоения, закрепленияв культурнойпамяти не толькообщих, но инациональноокрашенныхкультурно-значимыхконцептов»[Жаркынбекова,1999: 109]. Многие явлениякультуры немогут бытьпоняты безучета значенияцвета.

Цвет выступаетодной из основныхкатегорийкультуры,«фиксирующейуникальнуюинформациюо колоритеокружающейприроды, своеобразииисторическогопути народа, взаимодействииразличныхэтническихтрадиций, особенностямихудожественноговидения мира»[Жаркынбекова,1999: 109]. Так как цветявляется компонентомкультуры, тоон окруженсистемой ассоциаций, смысловыхзначений, толкований, цвет становитсявоплощениемразнообразныхнравственно-эстетическихценностей.

Цвет играетогромную рольв культуре.Цвет может бытьпредставленкак эмоциональность,«обогащеннаяразнообразнымиассоциациями, закрепленнымив языковой исоциокультурнойпрактике»[Жаркынбекова,1999: 110]. В цвете можетвыражатьсяотношениечеловека кявлениям окружающейприроды. Цветвыступает вкачествесодержательногоэлемента культуры, с помощью которогоможно охарактеризовать, систематизироватьпредметы, социальныеустановки инравственно-эстетическиепонятия.

Рассматриваяконцепт какментальноекультурно-значимоесоциально-психологическоеобразованиев коллективномсознании, опредмеченноев той или инойязыковой форме[Слышкин, 2000: 9], вданной работемы попытаемсяс лингвокультурологическихпозиций выявитьспецификуформированияконцептов цветав разных этнокультурах, а именно в русскойи английскойэтнокультурах, а также определитьспецифическиечерты развитиялексическихцветообозначенийв русском ианглийскомязыках. Насинтересуеткак данныенароды интерпретируютмир. Как известно, у каждого народасвой образмышления. Носуществуютценности общиедля всех народов(например, жизнь, дом, семья). Всеэти ценностии составляютнациональныйобраз или модельмира.

Языковая системавосприятияцвета, отличаетсяот научной «всилу своейантропоцентричности: на то, как мыописываем цветобъектов, влияюткак физическиеи психологическиезаконы восприятия, так и знанияо мире, о функциональномиспользованиинаблюдаемыхобъектов»[Жаркынбекова,1999: 111].

Укаждого народас древнейшихвремен цветявлялся однимиз средствосмыслениямира. Он служилобозначениемнаиболее важногов природе инаиболее ценногов человеке. Носо временемцветовые образыпотерялипознавательноезначение иприобрелиэстетическоеи духовноезначение, иименно цветстал выражатьвнутренниймир человека.

Со временемсфера использованияцветов в символическомзначении расширилась.Цвета сталиупотреблятьсядля характеристикипространстваи времени, сталиобозначениемопределенныхсоциальныхгрупп.

Для наиболееполного осознанияконцепта «цвет»необходимопостроитьмодель, отражающуюструктуру исовокупностьзнаний о даннойкатегории. Дляэтого составимкогнитивнуюили мыслительнуюмодель. Когнитивнаямодель, по мнениюБелявской Е.Г., принадлежитглубиннымструктурамчеловеческогомышления, онане осознаетсяносителямиязыка и являетсяосновой языковойинтуиции [Белявская,1992: 83]. Когнитивнаямодель имееттри уровня:

уровень гештальной репрезентации, то есть, как мыслиться концепт «цвет». На данном уровне при исследовании концептов «цвет» следует «выявить концептуальные схемы, которые отражают мифопоэтическую модель мира» [Белявская, 1992: 85].

уровень концептуального поля. Образная модель концепта способствует уяснению системы знаний и представлений, сложившейся в национальном мировосприятии. На основе системы знаний и представлений создается концептуальное поле, которое включает в себя следующие параметры:

Цвет как пространственный ориентир (верх-низ)

Цвет как временной параметр

Цвет как объект чувства (хорошо-плохо)

Цвет как объект познания и мысли

Цвет как социальный параметр [Жаркынбекова, 1999: 112]

уровень семантических обобщений. На данном уровне следует выявить те семантические обобщения, которые свойственны тому или иному языку.

Таким образом, моделированиеконцепта помогаетвыявить семантическиемеханизмы, вызывающиеметафорическиеупотребленияцветообозначений.

Цвет играетогромную рольв жизни человекаи требует постоянногоболее глубокогопроникновенияв его сущность.Концептуальноемоделированиепозволяетпредположить, что значениецвета в английскойи русской культурахимеет отличия, которые затрагиваютглубинные слоисознания иотражают национальныекультурнообусловленныеособенности.

Дляданной работыбыл выбранкрасный цвет.Для начала мыпопытаемсяопределитьзначение понятия«красный» врусской культуреи слова «red»в английскойкультуре.


    продолжение
--PAGE_BREAK--Лексикографические данные.

Разделязыкознания, который занимаетсявопросамисоставлениясловарей и ихизучения иназываетсялексикографией.По точномузамечаниюВ.В.Морковкина, лексикография«представляетосновной канал, через посредствокоторого лингвистикаобнаруживаети обнародуетрезультатысвоей деятельности»[Морковкин,1987: 33]. Лексикографияпредставляетслово в совокупностивсех его свойств, поэтому словарьоказываетсяуникальными незаменимымпособием поязыку, важнейшиминструментомнаучных исследований.Развитиелексикографическойпрактики идетпо несколькимнаправлениям:

«Осуществляются масштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари, представляющие широкие лексические массивы» [Козырев, Черняк, 2000: 4]. Сюда можно отнести такие словари как академические толковые словари и сводный словарь русских народных говоров.

Расширяется круг словарей, которые описывают отдельные уровни языка (например, словообразовательные, грамматические, семантические, фразеологические, орфоэпические словари).

Разрабатываются такие словари, которые учитывают широкий круг адресатов (учебные словари разной ориентации, двуязычные словари).

Словарькак уникальныйобъект научноготруда лингвистовзанимает особоеместо в формированиикультуры членаобщества. Неслучайно однимиз факторов,«позволяющихсудить о культуренации, считаетсяналичие академическоготолковогословаря литературногоязыка» [Козырев, Черняк, 2000: 6].

Сегодня всебольше осознаетсяроль словарейв духовнойжизни общества, в осмыслениикультурногонаследия народа.Как замечаютКозырев В.А. иЧерняк В.Д.,«тревожноеснижение общегоуровня речевойкультуры заставляетособенно остроосознать рольсловаря каксамого важногои незаменимогопособия, формирующегонавыки сознательногоотношения ксвоей речи»[Козырев, Черняк, 2000: 11].

Существуетогромное количествословарей, которыеделятся на дваосновных типа: энциклопедическиеи филологические(лингвистические).В энциклопедическихсловарях объясняютсяреалии (предметы, явления), сообщаютсясведения оразличныхсобытиях: Большаясоветскаяэнциклопедия, Литературнаяэнциклопедия, Детская энциклопедия, политическийсловарь, философскийсловарь. А вфилологическихили лингвистическихсловарях объясняютсяслова, толкуютсяих значения.Лингвистическиесловари в своюочередь подразделяютсяна два типа: двуязычные(реже многоязычные), т. е. переводные, которыми мыпользуемсяпри изучениииностранногоязыка, в работес иноязычнымтекстом (русско-английскийсловарь, польско-русскийсловарь и многиедругие), и одноязычные.

Важнейшим типомодноязычноголингвистическогословаря являетсятолковый словарь, содержащийслова с объяснениемих значений, грамматическойи стилистическойхарактеристикой.

1. Толковыесловари.

Ценнымлексикографическимпособием сталвышедший в1863-1866 годах четырехтомный«Толковыйсловарь живоговеликорусскогоязыка» В. И. Даля.Словарь Далядо сегодняшнегодня остаетсяодним из наиболееактивно используемыхсловарей. Составлениесловаря связывалосьс «задачамиобогащениялитературногоязыка, с попыткойпреодолетьразрыв междуписьменнымязыком и живойречью народа»[Козырев, Черняк,2000: 27]. Положив воснову словарянародную речь, включив в неголексикуобщеупотребительную, диалектную, книжную, Дальстремилсяотразить в немвсе лексическоебогатстворусского языка.Даль выступалпротив наводнениярусского языкаиноязычнымисловами. Поэтомуслабой стороной, деятельностиДаля было егостремлениедоказать ненужностьбольшей частииноязычныхпо происхождениюслов, попыткаввести в качествеих эквивалентовнесуществующиеслова, которыеон сам сочинял, тенденциозноеобъяснениезначений многихслов общественно-политическойлексики. Дальв своем словаре«пытался объединитьалфавитныйпринцип расположенияслов с гнездовым– по их “корневомусближению”»[Козырев, Черняк,2000: 30].

Всловаре Даляв качествезаголовочногослова выступаетлексема «красный», которое определяетсякак «рудой, алый, чермный, червленой: кирпичный, малиновый, огневой и другихразных оттенкови густоты», если говоритьо цвете; иликак «красивый, прекрасный; превосходный, лучший», еслиговорить одоброте, красоте[Даль, 2000: 347]. Словообразовательноегнездо составляюттакие лексемы, как красная, красное, краснее, красное, краше, красница, краснобайство.Некоторыеиз них давновышли из употребления, в силу разныхпричин, однойиз которыхявляется утратаактуальностипонятия, например:краснобайство(в значениинаука и уменьеговорить иписать увлекательно).В качествеиллюстративногоматериала встатье представленобольшое количествословосочетанийс данным словом, а также пословици поговорок:

Красный лес — хвойный. Красный мед – мед, собираемый пчелами с гречи в цвету. Красный гриб – боровик, осиновик, рыжик. Красное словцо — острота, острая шутка. Красный поезд — веселый, княжий, свадебный поезд.

Красно поле рожью, а словцо ложью. Красно говорит, а слушать нечего. Я красен, на все дела согласен. Покраснел, как рак. Долг платежом красен.

Первымсоветскимсловарем, которыйунаследовалтрадициидореволюционнойотечественнойлексикографии, явился «Толковыйсловарь русскогоязыка» подредакциейД.Н.Ушакова.Причиной созданиянового словарясоставители(В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Б.А.Ларин, С.И.Ожегов, Б.В.Томашевский, Д.Н.Ушаков) считалинеобходимостьсоздать такойсловарь, которыйотражал бы всебогатстворусского языкаи изменения, которые произошлис языком впослеоктябрьскуюэпоху. Такимобразом, задачейданного словарябыло представить«весь инвентарьобщеупотребительнойлексики русскогоязыка, живыесистемные связилексическихединиц» [Козырев, Черняк, 2000: 66]. Словарьпостроен налексике художественныхпроизведений, публицистики, научной литературы.

В данномсловаре основныезначения понятия«красный»сохраняются.Слово «красный»толкуется как«имеющийокраску одногоиз основныхцветов радуги,рядаоттенков отрозового докоричневого»и как «красивый,нарядный,украшенный; ясный, светлый»[Ушаков, 1996: 280]. Нок этим значениямдобавляютсяеще одно: «крайнийлевыйпо политическимубеждениям, революционный»[Ушаков, 1996: 280].

Приведенныезначения можнопроиллюстрироватьследующимипримерами:

Красные губы. Красное пламя. Красное солнышко. Красный день.

Словообразовательноегнездо представленонебольшимколичествомлексем:красная, красное, красен.

Особыйинтерес представляютпримеры, иллюстрирующиеупотреблениеданной лексемыв языке. Источникамислужили пословицы, поговорки, художественныепроизведения.Например:

Долгплатежом красен. На миру и смерть красна.

Меняпо всей губернии красным величают. (Тургенев)

Всилу историческихпроцессов, протекавшихв России в началеXX века, изменениякоснулись всехсфер жизнедеятельностинарода, в томчисле и языка, что отразилосьи на лексикографии.И в то же время, в начале XXвека зародиласьидея созданияоднотомноготолковогословаря современногорусского языка.Считалось, чтотолковый словарьв одном томе– это самыйтрудный жанрв системе толковыхсловарей общеготипа.

С.И. Ожегов началработу надсловарем, которыйсоздавалсяна основе словаряУшакова как«нормативноеобщедоступноепособие, чтообусловилопринципы отборалексики, компактностьи популярностьописания нормсовременнойрусской речи»[Козырев, Черняк,2000: 77]. Первое изданиесловаря включало50000 слов. С тех порсловарь многократнопереиздавался.

Послесмерти С.И. Ожеговаработу надновыми изданиямисловаря продолжалаН.Ю. Шведова.Каждое словов словаре получаеткраткое толкование, приводятсяпримеры употребленияслова в речи, фразеологическиесочетания, атакже при всехсловах даютсяосновныеграмматическиеи стилистическиеформы. Например:

Красный,-ая, -ое; -сен, -сна,-сно.

В настоящемсловаре, основныезначения понятия«красный»сохраняются.Слово «красный»имеет значения«цветакрови, спелыхягод земляники, яркого цветкамака»,«употребляетсяв народной речии поэзии дляобозначениячего-то хорошего, яркого, светлого»,«употребляетсядля обозначениянаиболее ценныхпород, сортовчего-либо»и «относящийсяк революционнойдеятельности, к советскомусоциалистическомустрою, к КраснойАрмии»[Ожегов, 1995: 304].

Словообразовательноегнездо представленоогромным количествомлексем: краснеть, красно, красноармеец, краснобай(в значении –человек, склонныйк краснобайству),краснобайство, краснокожий, краснуха, краснотал(в значении –кустарник илидерево семействаивовых, краснаяверба) и другие.

Особыйинтерес представляютпримеры, иллюстрирующиеупотреблениеданной лексемыв языке. Источникомслужат не толькопословицы, нои художественныепроизведения, публицистикаи научные работы.Вот, например, иллюстрацияк слову «красный»:

Красная книга. Красная Армия. Красные войска. Красные вступили в город.

О красном вечере задумалась дорога. (Есенин)

Под красным вязом крыльцо и двор. (Есенин)


Как известно, все в миреизменяется, изменяетсяобраз жизниобщества, следовательно, изменяетсяи язык. Такимобразом, измененияязыка отразилисьи на лексикографии.И одним из новыхсловарей является«Новый словарьрусского языка.Толково–словообразовательный»под редакциейТ.Ф.Ефремовой.Причиной составлениянового словаря явились изменениялексическогосостава русскогоязыка, которыепроизошли сним в конце XXвека.

В настоящемсловаре понятие«красный» имеетпять значений, но основныезначения сохраняются.Слово «красный»трактуетсякак «покрасневшийот приливакрови к коже»,«красивый, прекрасный, ясный, светлый»,«связанныйс революционнойдеятельностью, советскимстроем, КраснойАрмией»[Ефремова, 2001:733]. Но последнеезначение ужеявляется переносным, устаревшим.Наряду с этим, слово «красный»приобретаетеще два значения: как «имеющийокраску одногоиз основныхцветов спектра, находящегосямежду оранжевыми фиолетовым»и как «парадный, почетный»[Ефремова, 2001:733]. Появлениеданных значенийсвязано с изменениямив общественнойидеологии.

Словообразовательноегнездо представленоеще большимколичествомлексем: красная, красненькая(в значении– десятирублевыйденежный знак),краснеть, краснехонький, краснинка (взначении –легкий оттеноккрасного цветав чем-либо),краснолицый(в значении– имеющий красноелицо), красномордый, красноносый, краснорядец(в значении– тот, кто торговалв красном ряду, красным товаром)и другие.

Слабымместом данногословаря являетсято, что в немне иллюстративногоматериала.

2. Энциклопедическийсловарь.


Немалыйинтерес представляюти энциклопедическиесловари. Наиболееизвестнымявляется новыйэнциклопедическийсловарь Брокгауза-Ефрона, созданный набазе МалогоЭнциклопедическогоСловаря Брокгауза-Ефронав 1907 году. В отличиеот предыдущихизданий в данномсловаре материализлагаетсяв соответствиис правиламиорфографиии стилистикисовременногорусского языка.Данное изданиеСловаря являетсяодним из первыхпереводовБрокгауза-Ефронана современныйрусский язык.Издательство«Эксмо» попыталосьсохранитьсвежесть, сочностьи необычайноеобаяние языка, которым излагаетсясущественнаячасть материала.

На страницахданного словаря, слова «красный»как таковоене представлено, а представленытолько словосочетанияс данным словом:КраснаяПлощадь, краснаястрока, красноедерево, Красный(в значении– город, которыйнаходится подСмоленском),КрасныйКрест[Брокгауз, Ефрон,2003: 312].

Словообразовательноегнездо образуюттакие лексемы, как краски, краснокожие(в значении– названиеамериканскихиндейцев), красота.

Слабойстороной данногословаря являетсято, что здесьнет никакогоиллюстративногоматериала.


3. Словарьсинонимов.


Нарядус Толковымисловарями всистеме словарейособое местозанимаютСинонимическиесловари, ориентированныена описаниесемантическисвязанных слов.Лексикографическоеописание синонимовимеет давнюютрадицию, однакопервые синонимическиесловари, созданныев XVIII-XIXвеках, «охватывалиограниченныйязыковой материали сегодняпредставляютинтерес лишькак факт историиотечественнойлексикографии»[Козырев, Черняк,2000: 112].

Однимиз знаменитыхсловарей данноготипа является«Словарь синонимоврусского языка»З.Е.Александровой.Данный словарьявляется словарем«инвентарноготипа» [Козырев, Черняк, 2000: 117]. Авторпридерживаетсяширокого пониманиясинонимов.АлександроваЗ.Е. представляетв составесинонимическихрядов широкийкруг близкихпо значениюслов, из которых«говорящийи пишущий сможетвыбрать слова, отвечающиеситуации общенияи целевым установкамавтора» [Козырев, Черняк, 2000: 117].

В данномсловаре синонимическийряд слова «красный»представленв дух значениях:

первое значение касается цвета: если речь идет о цвете предмета – «алый, багровый, пурпурный, пурпуровый, рдяный, огненный, огневой, пламенный, рубиновый, коралловый, кумачный, карминный, багряный (высок.), червленый (народно-поэтич.), кармазинный, червонный (устар.)»; если речь идет о человеке, лице – «красный как кумач, красный как рак (разг.)» [Александрова, 1999: 160]

второе значение относится к человеку: «прекрасный, приглядный (прост.), распрекрасный (прост. и народно-поэт.), казистый (устар. разг.), интересный (разг.), красовитый, баской (прост.)» [Александрова, 1999: 159]

Словообразовательноегнездо представленонебольшимколичествомлексем: красивее, красиво, красить, краситься, краснеть, краснобай, краснобайство, красноречивый, красноречие, красота.

Данныесинонимы слова«красный» можнопроиллюстрироватьпримерами изхудожественнойлитературы, так как большаячасть из нихдавно вышлаиз употребления.

С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй. (Есенин)

Я красивых таких не видел. (Есенин)

Слабойстороной данногословаря являетсято, что данныйсловарь несодержит примеровиз литературыи развернутыхтолкованийсинонимов.

Впоследствиибыли созданысловари активноготипа, то естьсловари, в которыхпользователюпредлагаетсямаксимальноподробнаяинформацияобо всех свойствахкаждого членасинонимическогоряда.


4. Словарьантонимов.


К лексикографическимизданиям относятсяи словари антонимов, которые такжеописываютпарадигматическиесвязи слов влексическойсистеме. Первыеантонимическиесловари «опиралиськак на опытсоставлениятолковых словарей, так и на лексикографическиеописания синонимов»[Козырев, Черняк,2000: 122]. Наиболееполным антонимическимсловарем является«Словарь антонимоврусского языка»Р.М. Львова, которыйвышел в 1978 годупод редакциейЛ.А.Новикова.В определенииграниц антонимиисоставительисходит изналичия в значенияхслов противопоставленныхкомпонентов«при общностиядерных семантическихпризнаков»[Козырев, Черняк,2000: 123].

На страницахданного словаряпредставленадовольно интереснаясловарнаястатья: «красный- белый»[Новиков, 1997: 309].

Причинаданного противопоставленияобусловленатем, что данныйсловарь вышелпосле революции.В 1978 году никакихизменений вобщественнойидеологии непроисходило.Общество жилов послереволюционнойРоссии, и людиеще делилисьна «красных»и «белых».

Приведенноевыше противопоставлениеиллюстрируетсяследующимипримерами:

Запела земли половина красную песню. Земли половина белую песню запела. (Маяковский)

Мы шли втроем навстречу глаз свинцу,

Шли, взявшисьза руки, черезрасстрел их,

Шли троекрасных черезсотни белых,

Шли, какпощечина поих лицу. (К.Симонов «Красноеи белое»)

Говоряоб антонимах, на ум приходитеще один антонимк слову «красный»- «черный». «Красный»ассоциируетсяс праздником, а «черный»ассоциируетсяс горем. Так, например, существуютсочетания«красный день»- это всегдапраздничный, веселый день, а «черный день»- это день, связанныйс какими – топлохими событиями.Есть еще глаголы«приукрасить»- рассказатьо чем-либо влучшем свете, а «очернить»- сказать о ком-либоплохо, оклеветать.


Английское слово “red” по данным лексикографии.

Аналогомрусского слова«красный» ванглийскомсловаре являетсяслово «red».Рассмотримзначения, которыеприобретаетслово «red»в английскомязыке. Для этогомы проанализируемнекоторыесловари.


    продолжение
--PAGE_BREAK--Толковые словари.

Однимиз наиболеепопулярныхсловарей английскогоязыка является«Oxfordadvancedlearner’sdictionaryofcurrentEnglish»Хорнби А.С. Настоящийсловарь являетсяодноязычнымсловарем обычноготипа, он содержитинформациюо каком – либослове, а такжеи производныеслова. Рассмотримструктураданного словаряна примереслова «red».

Слово«red»имеет несколькозначений: какприлагательное«цвет крови, человеческихгуб, языка, осеннихлистьев»и приобретаетеще одно значение«имеетцвет как телефонныебудки в Великобритании», то есть «красный».Второе значениеслова «red»- «принадлежащийоктябрьскойсоциалистическойреволюции, произошедшейв России в 1917 году»[Hornby,1982: 200]. Каждое значениеиллюстрируетсяпримерами:

Red with anger;with red eyes

The Red Army

Как известно, в английскомязыке однаформа словаможет бытьразными частямиречи. Так и вданном случае, слово «red»является исуществительными имеет такиезначения как«красныйцвет; краснаяодежда; революционер; долг» [Hornby,1982: 201]. Данные значенияможно проиллюстрироватьследующимипримерами:

too much red in the painting

dressed in red

tobeinthered(быть в долгу, иметь задолженность)

Словообразовательноегнездо представленонебольшимколичествомлексем: redden(в значении –покраснеть), reddish(в значении– красноватый).

Такимобразом, слово«red»в данном словареимеет сходныес русским языкомзначения.

Еще однимпопулярнымодноязычнымсловарем является«NewCenturyDictionary»Вебстера. Данныйсловарь содержиттолько значенияслов. Слабымместом данногословаря являетсято, что в немнет иллюстративногоматериала. Внастоящемсловаре основныезначения слова«red»сохраняются.Оно трактуетсякак «цветакрови, красный; политическилевосторонний, коммунист»[Webster,2001: 210]. Данные значенияможно проиллюстрироватьпримерами изхудожественнойлитературы:

There were red flowers on the wallpaper. (B.Plain)

The dark red braids fell free. (B.Plain)


Наибольшееколичествоконнотацийанглийскихслов представленов «Новом большомангло-русскомсловаре» составленномАпресяном Ю.Д.Настоящийсловарь являетсядвуязычным.Главной задачейданного словаряявляется – датьмаксимальнополную информациюо том или иномслове. Каждоеслово в настоящемсловаре получаетмаксимальнополное толкование, приводятсяпримеры употребленияслова в речии фразеологическиесочетания. Так, например, слово«red»в настоящемсловаре имеетнесколькозначений. Такжекак и в словареХорнби слово«red»выступает вкачествесуществительногои прилагательного.

Каксуществительноеслово «red»сохраняетосновные значения.Оно определяетсякак «красныйцвет»,«красный», революционер»и как «задолженность, долг; дефицит, убыток (записываемыйкрасными чернилами)»[Апресян, 2000: 43]. Нонаряду с этим, слово «red»приобретаетеще значения- «красныйпредмет; красныйшар (вбильярде);«красный» (врулетке)»,«рыжееживотное»,«pl.amer.- краснокожие(индейцы)»,«разг. красноевино»и «сленг — деньги»[Апресян, 2000: 43].Появлениеданных значенийобусловленоизменениямив общественнойидеологии ипоявлениемновых жизненныхреалий. Приведенныезначенияиллюстрируютсяследующимипримерами:

The reds and browns of the wood in autumn.

The red wins.(«Красный» выиграл)

the Reds

Какприлагательноеслово «red»также сохраняетосновные значения– «красный, алый, багровый, багряный»,«покрасневший»,«революционный, советский, коммунистический»[Апресян, 2000: 44]. Ив данном случаеслово «red»приобретаети другие значения– «румяный»,«рыжий»,«гнедой»,«окровавленный, обагренныйкровью (оруках)», «краснокожий»и «северный(о полюсемагнита)» [Апресян,2000: 44]. Иллюстрациик данному значению:

red cheeks, eyes with red weeping

Red flag

Red hair; red pony

He has red hands.

Особыйинтерес представляютпримеры, иллюстрирующиеупотреблениеданной лексемыв языке. Источникомслужат художественныепроизведения:

a lace coronet on her dark red hair… (B. Plain)

The sun was low and red in the west. (B. Plain)


Взнаменитомсловаресинонимовиродственныхслов«Roget’s NewMillennium Thesaurus»приведенысинонимыиантонимытогоилииногослова, нобезобъясненийииллюстраций.ВоттакиесинонимыдаетТезаурускслову«red» каксуществительному:«bittersweet,blood, bloodshot, blooming, blush, brick, burgundy, cardinal,carmine, cerise, cherry, chestnut, claret, copper, coral, crimson,dahlia, damask, flaming, florid, flushed, fuchsia, garnet, geranium,glowing, healthy, inflamed, magenta, maroon, pink, puce, rose,roseate, rosy, rubicund, ruby, ruddy, russet, rust, salmon, sanguine,scarlet, terra cotta, titian, vermeil, vermilion, wine»[Thesaurus,2004: 360].

Другиесинонимыприводятсякслову«red» какприлагательному:«black,brown, dyed, flushed, glowing, hued, reddened, rouged, shaded,stained, tinged, tinted, washed»[Thesaurus,2004: 360]. Аантонимамик данному словув значенииприлагательногоявляются следующиеслова: «pale,white»[Thesaurus,2004: 360].

Но вышеизложенныепримеры можнопроиллюстрироватьпримерами изхудожественнойлитературы:

Funny red spots came out on Mama’s face. (B. Plain)

his reddish eye snapped…(B. Plain)

Представленныеданные длябольшей наглядностимы решили объединитьв таблицу:



Русский язык «красный»


Английский язык

«red»

существительное прилагательное

Синонимы

алый, багровый, пурпурный, пурпуровый, рдяный, огненный, огневой, пламенный, рубиновый, коралловый, кумачный, карминный, багряный,

червленый, кармазинный, червонный; прекрасный, приглядный, распрекрасный, казистый, интересный, красовитый, баской.

Blood (кровавый), blooming(цветущий), brick(кирпичный), cardinal(пунцовый), cherry(вишневый), chestnut(каштановый), claret(бордовый), coral(коралловый), flaming(огненный), maroon(темно-бордовый), pink(розовый), rosy(румяный), russet(красно-бурый), scarlet(алый).

Black(черный), brown(коричневый), reddened(покрасневший).

Антонимы

белый


-

pale(бледный), white(белый).


Из таблицывидно, что и урусского слова«красный» иу английскогослова «red»довольно многосинонимов.Среди этихсинонимов естьнекоторыесходства. Этосходство обусловлено, видимо, тем, что существуютобщие для всехязыков значенияслов, а в данномслучае общиесинонимы.

Средиантонимов урусского слова«красный»выделяетсятолько один, а у английскогослова «red»- два, одно изкоторых сходнос русским –«белый». Выявлениесочетания«красный–белый», видимо, обусловленоисторико-политическимисобытиями. Врусской культуретакое противопоставлениесвязано с революцией, произошедшейв 1917 году, послекоторой людиделились на«красных» и«белых». И ванглийскойкультурепротивопоставление«красный-белый»также, видимо, связано систорическимисобытиями, тоесть послепроизошедшейв XVвеке войны«Красной иБелой розы».


2.2.2 Этимологияслов «красный»и «red».


Этимологическиесловари, являясьлексикографическимиизданиями, имеют своейцелью информироватьчитателей опроисхождениислов. Словариданного типавоплощают всебе достижениятакой науки, как этимология.В связи с ростомнациональногосамосознанияв России в концеXVIIIвека началисьэтимологическиеразыскания.К этому же времениотносятся ипервые попыткисоздать этимологическийсловарь. И задачейэтого словарябыло бы возведениевсех русскихслов к первоначальнымкорням.

В современноммире существуетмного этимологическихсловарей, которыеможно разделить«по их целевымустановкам, по ориентированностина предполагаемогоадресата, похарактеруразработкилексикографируемогоматериала»[Козырев, Черняк,2000: 218] на два вида: научные инаучно-популярные(краткие).

Научныеэтимологическиесловари характеризуютсямаксимальнополным словником, исчерпывающейоценкой изученияпроисхожденияслов, подробнойбиблиографией.Научно-популярныеэтимологическиесловари характеризуютсясокращеннымсловником, упрощеннымнаучным аппаратоми минимумомсправочнойлитературы.

К словарямпервого видаили к научнымотноситсязнаменитый«Этимологическийсловарь русскогоязыка» М.Фасмера.Автор данногословаря отразилзарубежныеэтимологическиеисследованиярусской лексики.В данном словареизлагаютсяверсии происхожденияслова и приводятсяимеющиесяпараллели вдругих языках.Например:

Красный, прекрасный,укр.красний — «красивый»;болг. красен- «красивый».Значение«красный»вторично поотношению к«красивый, прекрасный»[Фасмер, 1986: 368].

Отсюдаследует, чтово многих славянскихязыках слово«красный»произошло отслова «красивый».

Информациюиного типасодержит в себе«Историко-этимологическийсловарь русскогоязыка» П.Я.Черных.Данный словарьсодержит объяснениеистории ипроисхождениятого или иногослова русскогоязыка. В словарнойстатье даетсяопределениезначения слова, указываютсяего производныеи однокоренныеслова, приводятсяродственныеобразованияв других славянскихязыках. В данномсловаре основныезначения слова«красный»сохраняются:«один изосновных цветоврадуги, цветкрови»,«революционный; крайне левыйпо политическим убеждениям»,«устар. прекрасный, красивый»[Черных, 1999: 440]. Далеепредставленыпроизводныеслова: «Краткаяформа – красен,-сна, -сно. Глагол– краснеть.В значении«прекрасный, красивый»слово первоначальнобыло общеславянским.Средне – русское–прекрасный,-ая, -ое»[Черных, 1999: 440].Настоящийсловарь в основномпредназначендля широкогокруга читателей.Положительнойстороной данногословаря являетсято, что в немуказываетсявремя появленияслова в языкес иллюстрациейиз памятниковписьменностисоответствующегопериода. Вот, например, иллюстрацияк слову «красный»:

«Какобозначениецвета – по крайнеймере, с 15 века: в «Хронографе»Пахомия Логофета1442 года «красьнъяко киноварь»; в летописиНикона 1476 года:«челомударил архиепископвеликому князю… две бочкивина красногода две бочкимеду», «аявил владыка… две бочкивина белогода красного»; а может бытьдаже с 14 века:«(столп)всеми красен, есть прочерньи пробель»в «Хождении»Стефана Новгородца»[Черных, 1999: 440]. Отсюдаследует, чтослово «красный»имеет древнеепроисхождение.

Такжепопулярнымэтимологическимсловарем является«Этимологическийсловарь русскогоязыка» Г.П.Цыганенко.Настоящийсловарь содержитинформациюо происхождениии первоначальномзначении слова.Вот такая информациясодержитсяв статье к слову«красный»:

Красный– «цветакрови и егоблизких оттенков»,«яркий, пламенный»[Цыганенко,1989: 196]. Далее ЦыганенкоГ.П. считает, что «значение«красный» услова возниклов русском языкев эпоху раздельногоразвитиявосточнославянскихязыков. В памятникахвстречаетсяс 14 века. В древне-русскомязыке прилагательное«красный»выражало значение«прекрасный»,«красивый»,«приятный», а также «разукрашенный, парадный, почетный»[Цыганенко,1989: 196]. Для иллюстрациитаких значенийслова, авторприводит следующиепримеры:

Красная девица. Песни слова красные.

Красные ворота. Красный угол.

Далеев данной статьеавтор приводитпроизводныеслова «красный»:«от прилагательного«красный»образовано«прекрасный»в значении«оченькрасивый»,«отличный», заимствованноеиз старо-славянскогоязыка. Слово«красный»является полнойформой прилагательногос окончанием–ый.Оно образованоот краткойформы –красьнъ > красень,котораявозникла вобщеславянскийпериод отпраславянскогосуществительного«краса»со значением«красота, прелесть, стройность, изящество, украшение итак далее»[Цыганенко,1989: 196].

В статьене представленобольше никакогоиллюстративногоматериала кданному слову.

Суммируявышесказанноеможно сделатьо том, что слово«красный»имеет древнеепроисхождение, образованооно от слова«красивый»и основнымсовременнымзначением имеетзначение «цветакрови».

О происхождениианглийскихслов рассказываетсяв «AComdivhensiveEtymologicalDictionaryoftheEnglishLanguage»составленномКлейном. Данныйсловарь содержитинформациюо происхождениислов, а такжеих производных.По мнению Клейна, прилагательное«red»образовалосьот средне-английского«red,read,reed»в значении«красный»,«красный, кровавый»,«красный, румяный»,«красный, красноватый»[Klein,1966: 1314]. А уже потомот слова «red»образовалисьпроизводные:«red(как существительное)»,«redden»,«reddish»,«reddishness»,«redly»и «redness»[Klein,1966: 1314].

Снижаетценность словарято, что авторне приводитникакогоиллюстративногоматериала.

Такимобразом, слово«red»появилось всредне-английскийпериод и имелозначение «красный», которое и посей день являетсяосновным значениемданного слова.

Лексикографическиеданные позволяютсделать выводо том, что слова«красный» и«red»находят своеотражение врусском и английскомязыках. Максимальноеколичествозначений слова«красный» врусском языкесоставляет4 значения, вто время какмаксимальноеколичествозначений кслову «red»в английскомязыке составляет14 значений, чтообусловленоспецификойанглийскогоязыка.

Русскоеслово «красный»и английскоеслово «red»имеют древнеепроисхождение, они образовалисьпримерно в одновремя в 14-15 веках; данные словаимеют сходныеосновные значения– «цветкрови»,«революционный».

На основеданных словарейможно отметитьналичие илиотсутствиекаких-либозначений, характерныхдля определеннойкультуры. Так, например, врусском языкеу слова «красный»нет значения«долг», А ванглийскомязыке у слова«red»нет значения«красивый».Это обусловленоисторическими, политическимии культурнымисобытиями.


2.3 Символикаи значениекрасного цвета.


Какговорилосьранее цвет, играл и играетнемаловажнуюроль в жизниобщества. Помнению УфимцевойН.В., именно красныйцвет для русскогоязыковогосознания являетсянаиболеераспространенными употребляемымцветом [Уфимцева,1995: 154]. А в английскомязыковом сознаниикрасный цветстоит на второмместе. В целомядре русскогоязыковогосознания цветарасполагаютсяв такой последовательности:«красный, белый, зеленый, черный; а в английском– черный, красный, белый, зеленый»[Уфимцева, 1995:155].

Каждыйцвет имеет своезначение, и вданной главемы попытаемсяопределитьзначение красногоцвета в русскойи в английскойкультурах.

Красныйцвет или красноев народнойкультуре являетсяодним из основныхэлементовцветовой символики.«Красный – цветжизни, солнца, плодородия, здоровья и цветпотустороннегомира, хтоническихи демоническихперсонажей»[Толстой, 1999: 647].Красный цветнаделялсязащитнымисвойствамии использовалсякак оберег.

В древниевремена красныйцвет связывалис огнем, и в данномзначении онотражался вязыке, а именново фразеологизмах(например, пуститькрасного петуха).

В свадебномобряде «реализуетсяпродуцирующаясимволикакрасного цвета»[Семенова, 1999: 98].Красный цветиздавна включалив одеяние невест.Но значениеэтого цветабыло «траурно-свадебным».Есть даже народнаяпесня: «Не шейты мне, матушка, красный сарафан»- это песня дочери, которая нехочет уходитьиз родного домак чужим людям– замуж. «Красноеплатье символизировало«скорбное»платье девушки,«умершей» длясвоего прежнегорода» [Семенова,1999: 98]. То есть в данномслучае красныйцвет имеетнегативнуюконнотацию.

Символикакрасного цветакак принадлежащегок потустороннемумиру выраженаи в погребальнойобрядности: покойникусвязывали рукии ноги нитьюкрасного цвета.Также краснаянить в древниевремена широкоиспользоваласьв качествелечебногосредства. Так, например, противболезней материповязывалидетям на правуюруку нить красногоцвета, чтобыребенок былздоров.

В календарно-хозяйственнойобрядностикрасный цветимеет большоезначение исимволизируетплодородие, обилие.

Красныйцвет выступаеткак «оберег»[Семенова, 1999:648]. Так, например, красной краскойчертили магическийкруг. Нужнобыло встатьв серединуэтого кругаи никакая нечистьне могла причинитьвред человеку.Также людииспользовалипредметы красногоцвета как средствозащиты от змей, волков, насекомых, мышей и кротов.

Краснымцветом отмеченымногие мифологическиеперсонажи. Так, например, встаро-русскихпроизведенияхглаза и зубыу ведьмы, глазаи кожа чертей, зубы и кожарусалок изображалиськрасным цветом.

В романскийпериод высшеесословие носилокостюмы яркихцветов: синих, зеленых, пурпурных.Цвет в костюмеимел символическоезначение. Так, например, красныйцвет символизировал«кровь илиадское пламя»[Кашекова, 2000: 41], а также этоцвет символизировалцарскую власть.Такой цветносили богатыеегиптяне вовремена Рамзеса.А потом – греческиепехотинцыгоплиты, чтобыустрашить врагаи скрыть выступившуюкровь. Такогоже красногоцвета была иодежда палачей.

Красныйцвет занималведущее местои в государственнойсимволикеРоссии. Отечественныефлаги быликрасного цвета.История отечественныхфлагов уходитсвоими корнямив глубокуюдревность.Флаги или знаменаиспользовалиськак символывласти и каксредство управлениявойсками. Древниерукописи даютнам представлениео первых русскихзнаменах. Такв одной из рукописейизображен князьСвятослав свойском. Конныевоины держатв руках знаменакрасного цвета.

Бело-сине-красныйпетровскийфлаг стал символом, объединяющимнарод и царяи «должен былявиться альтернативойвсе усиливающемусяиспользованиюкрасного знамени»[Можейко, Сивова, Соболева, 2003: 61].С тех пор красныефлаги сталиобязательнымэлементомдемонстраций.

В то время, в 1917-1918 годах, красныйцвет являлсясимволом революции, символом борьбыза свободу.Таким образом, красный цвети красные флагикак символысвободы сыгралиобъединяющуюроль в российскомобществе ивпоследствиистали символамисоциалистическогогосударства.

Суммируявсе вышесказанноеможно сделатьвывод о том, что красныйцвет имел большоезначение вистории России.

В астрологииТелец, или Алефявляется первымзнаком зодиака, и он имеет белыйи желтый цвет.Но «в другойсистеме соответствийбыло установлено, что сильнаяутвердительнаяэнергия Аобладаеттеплым краснымцветом» [Андреева,2000: 16].

Существуетеще мнение отом, что имяАдама – первогочеловека, происходитот adama,что в переводес древнееврейскогоозначает «краснаяземля». Поапокрифическимпреданиям, кровь Адамабыла сотворенаиз краснойземли. Отсюдаи цвет крови.

«Как всякийжизненно активныйэлемент виносвязано с множествомпротиворечивыхмифов» [Андреева,2000: 92]. Таким образом, вино выступаеткак символкрови, густойкрасной жидкости, несущей собойжизнь.

Как говорилосьранее, цветкрасного знаменикоммунистыассоциировалис идеей крови, пролитой вборьбе заосвобождениечеловечестваот эксплуатациии эксплуататоров.Откуда беретсяэта связь?

С древнихвремен кровьявляется символом«места душии жизненныхсил» [Андреева,2000: 263]. Она тесносвязана с огнеми солнцем.Следовательно, далее необходимопроследитьсимволикукрасного цветаи крови.

Грекидавали кровистекать в могилыумерших, чтобыусилить ихжизненные силыпосле смерти.В ряде древнихтрадиций кровьсчиталасьнечистой. Нов христианствепролитая кровьХриста считаетсяобладающейсилой спасения.

Кровьиздревле быласвязана сжертвоприношениями.По мнению ученых, все жидкое(молоко, мед, вино), применяемоедля жертвоприношения, олицетворяеткровь [Андреева,2000: 263].

Цвет крови– красный цвет- ассоциируетсяс эмоциями, каклюбви, так иненависти. Этоцвет активногопроявлениясебя. Что можноподтвердитьэкспериментальнымиисследованиями.Группе референтовстудентам Vкурса былопредложеноописать эмоции, которые возникаютпри виде девушке, одетой в красноеплатье. На чтобольшая частьответила: «увереннаяв себе, хочетпривлечь внимание».

Красныйцвет – это цвет«святых мучеников, погибших отпреследованияв Римской империи»[Андреева, 2000:264]. Красный цветиспользуетсяв церкви в днипразднованиясошествия ДухаСвятого. Красныйцвет был цветомсувереннойвласти в Римскойимперии, этоже значениесохраняетсяв церковнойсимволике.

Окраскацветов такжеимеет немаловажноезначение. Например, красная розасимволизируетпочтительноеотношение, уважение, страстьи любовь к женщине.Даря красныерозы, мужчинаможет легкозавоеватьсимпатии женщины.А в греческоймифологии –символ любвии страсти –священныйцветок Афродиты: роза впервыерасцвела, когдаАфродита родиласьиз морскойпены. Торопяськ умирающемуАдонису, Афродитаоцарапала ногио шипы розы, дотого бывшейбелой, и окрасиланекоторые цветыв красный цвет.С тех пор появилиськрасные розы.Но по другойверсии красныерозы возниклииз крови Адонисав то время, когдаАфродита оплакивалаего.

В цветовомспектре семьцветов, тудавходит и красный.«Семь цветовсоотносятсяс семью планетами, семью частямидуши, семьюдобродетелямии семью грехами»[Андреева, 2000:513]. Простые цветасоответствуютпрямым эмоциям, составные –сложным чувствам.Так, например, красный являетсяатрибутом Марсаи соответствуетстрасти, чувственностии жизненнымсилам.

В символикесредневековогохристианскогоискусствакрасный цветобозначаетлюбовь и милосердие.«Через красное, означающеемилосердиеи любовь, человекможет выйтииз замкнутогодвойного круга»[Андреева, 2000:514].

Как упоминалосьранее, цветявляется предметомизучения многихнаук. Средитаких наукможно выделитьи психологию.Так психологисчитают, чтохарактер человеказависит отвыбранногоцвета. Люди, которые предпочитаюткрасный цвет, стремятся житькак можно полнее, насыщеннее.Такие людилюбят покорятьдругих. Ониживут крайнеактивной жизнью, часто увлекаютсяэкстремальнымивидами спорта.

По мнениюпсихологов, при декорированииквартиры необходимотщательновыбирать цветаи учитыватьто, как онисочетаютсямежду собой, так как цветавлияют на настроениелюдей. Красныйцвет являетсятеплым цветом.«Он обладаетсильной энергетикойи поэтому ондоминируетсреди другихцветов, а такжекрасный цветсоздает мирнуюи дружелюбнуюатмосферу»[Короткова,2003: 20].

Цвет одеждытакже можетмногое рассказатьо человеке.Так, например, красному цветуотдают предпочтениеэкстравертыи оптимисты.Красный цветобычно носяточень энергичныелюди. Если успокойногопо натуре человекав одежде появляетсямного красного, значит, он нуждаетсяв силе и жизненнойэнергии этогоцвета. Крометого, красныйцвет обладаетспособностьюсогревать, поэтому, еслиу вас мерзнутноги, ничто ихне согреетлучше, чем красныеноски.

Цветавтомобилятакже можетмногое рассказатьо его владельце.Те, кто выбралкрасную машину,«всегда стремятсяк вершинам всфере своейдеятельности.Они дружелюбны, отзывчивы ипопулярны вобществе»[Короткова,2003: 23].

Как упоминалосьранее, настроениечеловека зависитот выбранногоцвета. Но этусвязь, настроенияи цвета, можнорассматриватьс двух сторон.С одной стороны, эмоциональноеотношение кцвету зависитот состояниячеловека. А сдругой стороны, цвет определеннымобразом формируетэмоции человека.Так красныйцвет радует, но иногда неосознанновызывает некоторуюдолю страха.

В результатевсего вышесказанногоможно сделатьвывод о том, что красныйцвет являетсянаиболее значимымдля обществацветом. Красныйцвет являетсясимволом любвии страсти. Азная о влияниицвета на нашенастроениеи самочувствие, мы можем «пользоватьсяим как художниккрасками: «рисовать»себе радостьвместо уныния»[Короткова,2003: 5].

В английскойкультуре красныйцвет такжеимеет немаловажноезначение.

Красныйфлаг в Британскомвоенно-морскомфлоте существуетс 17 века и символизирует«вызов на бой».

Национальнаяэмблема Англии– красная илиалая роза. Втечении тридцатилет, с 1455 по 1485 года, Ланкастеры, эмблемой которыхбыла краснаяроза, вели войнуза английскийпрестол с Йорками, другой династией(эмблема — белаяроза). Войнаполучиларомантическоеназвание войныАлой и БелойРоз. Соперничествомежду династиямизакончилосьбраком. С техпор алая розастала национальнойэмблемой Англии.

В Англиикрасный цветпо сей деньочень популярен.Автобусы ителефонныебудки в Англиикрасного цвета.Английскиесолдаты носятмундиры красногоцвета. В Англииесть праздникпод названием«Красная пятница»в честь победыгорняков надпредпринимателями.

Красныйцвет присутствуетв Англии практическивезде. ДажеНаполеон говорил:«Красный- это цвет Англии.Я не могу выноситьего вида». Причинойтакой распространенностикрасного цветавидимо являетсято, что красныйцветсимволизируеткровь, огонь, гнев, войну, революцию, силуи мужество.

Фразеологические единицы.


    продолжение
--PAGE_BREAK--

«Фразеологическиеединицы илифразеологизмы– это выполняющиефункцию отдельногослова словосочетания, значение которыхневыводимоиз значенийсоставляющихего компонентов»[Прохоров, 1993:1432]. Фразеологическиеединицы всегдабыли предметомособого вниманияв толковыхсловарях. Большоеместо принадлежитфразеологизмамв словаре В.И.Даля.

Кругфразеологическихсловарей достаточноширок. В своейсовокупностиони «отражаютразное пониманиеграниц фразеологии, дают материалдля ее изученияв разных аспектах»[Козырев, Черняк,2000: 128].

Центральнымсреди фразеологическихсловарей является«Фразеологическийсловарь русскогоязыка» подредакциейА.И.Молоткова.В каждой словарнойстатье настоящегословаря даютсятолкованиязначенийфразеологизмов, приводятсяформы их употребления, синонимы иантонимы, «ав некоторыхслучаях – сведенияо происхождениифразеологизмов»[Козырев, Черняк,2000: 128]. Особое вниманиечитателейданного словаряпривлекаютпримеры употребленияфразеологизмовв речи, взятыеиз художественнойлитературы, как классической, так и современной.

В настоящемсловаре слово«красный»представленов словосочетанияхс другими словами.Например:

«Краснаядевица»со значением«слишкомробкий человек, застенчивыйчеловек»[Молотков, 1986:130].

Меня пригласил к себе отобедать один мой пансионский товарищ, слывший в молодости за красную девицуи оказавшийся впоследствии человеком вовсе незастенчивым (Тургенев «Яков Пасынков»).

«Подкрасную шапку»с устаревшимзначением«пойти, отдавать вармию»[Молотков,1986: 532].

Намеднись Никешу чуть-чуть под красную шапкуне отдали (Салтыков-Щедрин «Господа Ташкентцы»).

«Красныйпетух» взначении «пожар, поджог»[Молотков, 1986: 319]и производныйфразеологизм«пускатькрасного петуха»в значении«устраиватьпожар, поджигатьчто-либо»[Молотков, 1986:370].

Дюжий парень, бывший колхозный счетовод, догнал его и посулил красного петухаза якшанье с немцами (Б.Полевой «Мы – советские люди»)

В первые годы революции, полные справедливого гнева, крестьяне нередко пускали красного петухана барские усадьбы (В.Солоухин «Владимирские проселки»)

«Красноесловцо»со значением«остроумное, меткое выражение; яркие, выразительныеслова»[Молотков, 1986:433].

Аннет, как и папенька, любила сказать красное словцо, Пашет же была очень молчалива (Писемский «Сергей Петрович Хазаров и Мария Ступицына»)

«Проходитькрасной нитью»в значении«являтьсяосновным, главным, ведущим в чем-либо; насквозь пронизыватьчто-либо»[Молотков, 1986:367].

Громадные барыши и убытки чередовались между собой. Это непременное счастье проходило красной нитьючерез всю его жизнь и придавало ей интересную окраску (Мамин-Сибиряк «Приваловские миллионы»).

Как видноиз примеров, составителипридерживаютсяузкого пониманияфразеологии, поэтому в словарене приводятсяпословицы, поговорки, крылатые выражения.Но словарь даетширокую информациюо границахупотребленияфразеологическихединиц со словом«красный».

Развитиелексикографическойпрактики идетв ногу с развитиемлингвистическойтеории, «с научнымосмыслениеммногообразияфразеологическихединиц» [Козырев, Черняк, 2000: 129]. Современем былисозданы фразеологическиесловари новоготипа. К такимсловарям относитсясловарь «Фразеологизмырусской речи»А.М.Мелеровичи В.М.Мокиенко.По мнению КозыреваВ.А. и ЧернякВ.Д., данный словарьпредставляетсобой «первыйв мировойлексикографическойпрактике опытописания идиоми пословиц»[16, 2000: 129]. Каждая словарнаястатья настоящегословаря знакомитчитателя среальным значениемфразеологизмаи примерамиупотребленияфразеологизмав речи. Что особенноинтересно, такэто то, что большаячасть иллюстрацийвзята из текстовпроизведенийпоследнихдесятилетий.

В настоящемсловаре статьи, посвященнойслову «красный»как таковойнет. Но примерыфразеологизмовможно найтив статье к слову«нить». В даннойстатье авторыприводят фразеологизмсходный сфразеологизмом, приведенномв словаре Молоткова– «проходитькрасной нитью», который имеети сходное значение- «являтьсяосновным, главным, ведущим в чем-либо; насквозь пронизыватьчто-либо»[Мелерович, Мокиенко, 1997: 445].

Во всех трех томах красной нитью проходитголлистская идея нации как абсолютной ценности (Н. Молчанов «Генерал Де Голь»).

Далееавторы приводятпримеры трансформацийс данной фразеологическойединицей:

Впрочем, и в дальнейшем вожделенная «красная нить», столь искомая критиком-монографистом, работающим над литературным портретом писателя, не так легко находилась в книгах А.Рыбакова (Ю. Болдырев «Больше, чем профессия»).

Это одна из его путеводных красных нитей, пролегшая через некоторые его драмы и романы, повести и особенно статьи (П.Проскурин «Порог любви»).

«Словнокрасная нить»со значением«произвестивпечатлениечего-либонеобычайного, выделяющегося»[Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

Средь грохота улицы, звона и шума прошла, словно красная нить. Такая красивая, страшно подумать. Что можно ее полюбить. (А.Николаев «Незнакомка»).

Большойинтерес в данномсловаре представляютприведенныеэтимологическиесправки к каждомуфразеологизму.Так, напримеравторы словарясчитают, чтофразеологизм«проходитькрасной нитью»возводит кроману Гете«Родственныенатуры», таккак «симпатиигероини, пронизывающиевесь ее дневник, сравниваютсяс красной нитью, которая вплеталасьв канаты английскогофлота и которуюневозможнобыло выдернутьиначе, как распустивостальное»[Мелерович, Мокиенко, 1997: 446].

Еще одинпример фразеологизмасо словом «красный»можно найтив статье к слову«словцо» — «для(ради, для ради)красного словца»в разговорномзначении «длятого, чтобыпроявить остроумие, показать своекрасноречие, произвестиблагоприятноевпечатление; приукрасить»[Мелерович, Мокиенко, 1997: 666].

Приводились факты. Местами была, наверное, натяжка, для красного словца, — что ж особенного?.. (С.Антонов «Карьера»).

Человек такого склада ради красного словцаи интересной байки мог разболтать полученные сведения (А.Вайнер, Г.Вайнер «Визит к минотавру»).

Какое там грозился. Припугну для ради красного словца. (В.Марченко «День и час»).

Трансформациис данной фразеологическойединицей:

«не для (ради) красного словца»

Нам не очень жаль – и поверьте, мы говорим это не для красного словца, — но здоровье не позволяет вам дальше руководить отделом (Р.Киреев «Победитель»).

«для самого красного словца»

Даже для самого красного словцане пытаются притворяться. Наша память – это суровая неподкупная организация. (В.Инбер «Вполголоса»)

Авторысчитают, чтов данном словареслово «красный»употребляетсяв древнем славянскомзначении –«красивый, прекрасный».В народномобиходе сочетания«красные слова, красные речи»употреблялисьдля характеристикичего – либокрасиво и остроумносказанного.В XVIIIвеке словосочетание«красное слово»в значении«красноречие»употреблялосьдостаточношироко. Новпоследствии«доминирующейстала формас уменьшительнымсуффиксом ипредлогами«для» или «ради», чему способствовалапопулярнаяпоговорка «Ради(для) красногословца не пожалеети родного отца»[Мелерович, Мокиенко, 1997: 668].

В качествепримера можнопривести ещеи такие поговорки,как «Некрасна избауглами, краснапирогами»,«Долг платежомкрасен»,«На мируи смерть красна»,«Краснаптица пером, а человек умом».


Английскаяфразеологиятакже оченьбогата и разнообразна.Наиболее полнымсловарем английскихустойчивыхвыраженийявляется «Большойангло-русскийфразеологическийсловарь» А.В.Кунина.Данный словарьвключает разныетипы устойчивыхсочетаний слов.Фразеологическиеединицы даютсяв словаре всоответствиис данными новейшиханглийскихи американскихсловарей. Всефразеологизмыиллюстрируютсяпримерами, которые переведенына русскийязык. Как пишетавтор данногословаря А.В.Кунин, словарь «включаетфразеологизмы, употребляемыев английскомязыке последниепримерно 150 лет, поэтому в немв основномцитируютсясовременныеписатели, атакже писателиXIXвека» [Кунин,1998: 12].

Вот, например, какие фразеологическиеединицы даютсяк слову «red»:

«tobeinthered» со значениями «быть в долгу, иметь задолженность» и «работать с убытком, быть убыточным» [Кунин, 1998: 624].

believe me, we’redivtty well in the red. (P.H.Johnson “The Humble Creation”, chapter 5).

The private rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe areequally “in the red(“Daily Worker”, March 31, 1962).

«come(get) outofthered» в значении «выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль»

«go tothered» в значении «приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит» [Кунин, 1997: 624].

Prince Philip says that the royals will “go into the red” next year and “may have to move into smaller divmises”(“Morning Star”, November 10, 1969).

«putinthered» со значением «привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным» [Кунин, 1997: 624].

He applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small business in the red (“Daily Worker”, January 11, 1957).

«asredasabeet» в значении «красный, багровый; красный как рак» [Кунин, 1997: 624].

I rubbed him ‘til he was red as a lobster, all over.

«asredascherry» со значением «румяный; кровь с молоком» [Кунин, 1997: 624].

Today you see them bouncing, buxom, and red as cherries. (Ch.Bronte “Shirley”, chapter XI)

«asredasfire» со значением «покрасневший» [Кунин, 1997: 624].

You’re sick … Your face is as red as fire. (J.Jones “Some Came Running”, book II, Chapter XVIIII)

«thered, whiteandblue» со значением «английский флот и армия» [Кунин, 1997: 624].

Такжев данном словарепредставленфразеологизмк производномуслову «red-handed»- «catch(take)smb.red-handed»со значением«захватитького – либо споличным»[Кунин, 1997: 624].

I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag. (W.Scott “Ivanhoe”, chapter XXV)

Представленныефразеологическиеданные, длябольшей наглядностиможно объединитьв таблицу:


Русский язык Английский язык Идиомы и устойчивые выражения

Красное словцо, красный молодец, красная строка, для (ради, для ради) красного словца, красный как рак, проходить красной нитью, красная девица, красный петух, под красную шапку.

Flesh nor good redherring (ни рыба ни мясо; ни то ни се); as red as fire (покрасневший); as red as cherry (румяный); as red as a beet (красный как рак); to be in the red (быть в долгу).


Пословицы и поговорки

На людях и смерть красна. Жить в добре да в красне, хорошо и во сне. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Рыжий да красный — человек опасный. Шампанское — панское, а красное — мещанское. Ради красного словца не поалеет и родного отца.


--


Из таблицывидно, что идиоми устойчивыхвыражений сословом «красный»в русском языкеи со словом«red»в английскомязыке довольномного и онивесьма разнообразны.

Фразеологизмыслужат дляописания самыхразличныхявлений и ситуацийв жизни человека.Это говорито том, насколькоданное понятиеважно для носителейтого или иногоязыка.

Русскийязык находитсвое отражениев материальноммире. Явленияи ситуации вжизни общества, качества людейсравниваютсяво фразеологизмес каким-либообъектом илиживотным. В товремя как ванглийскомязыке те жесамые явленияи ситуации вжизни общества, качества людейсравниваютсяс овощами.Разногласия, видимо, связаныс различнойстепенью важностисравнениякачества человекас чем-либо.

Такжеиз таблицывидно, что дляанглийскогоменталитетане характерноиспользованиецелых высказыванийили пословици поговорок.В то время какв русском языке, пословицы ипоговоркииспользуютсядовольно часто, так как онизаключаютв себе наблюдения, накопленныйжизненный опыт, мудрость народа, создавшегоих. Они помогаютлучше понятьнациональныйхарактер людей, создавшихпословицы ипоговорки, ихинтересы, отношенияк различнымситуациям, ихбыт, традиции, а также лучшепонять культуру.


Повседневная речевая практика.


Для тогочтобы определить, с какими другимисловами в речиможет сочетатьсято или иноеслово следуетобратитьсяк данным словарейсочетаемости.В словаряхсочетаемостипредставлен«особый аспектсистемнойхарактеристикизначений слов– синтагматический, который реализуетсяв описании двухтипах сочетаемости– синтаксическойи лексической»[Козырев, Черняк,2000: 169].

Наиболееполное описаниесинтагматикислов русскогоязыка даетсяв «Словаресочетаемостислов русскогоязыка» подредакциейП.Н.Денисоваи В.В.Морковкина.В данном словарераскрываетсякак лексическаясочетаемость, так и синтаксическаясочетаемостьслов. Заголовочноеслово получаеткраткую характеристикуи толкованиезначения.Положительнойстороной данногословаря являетсято, что в немупотреблениесловосочетанийиллюстрируетсяпримерами изхудожественных, публицистическихи научно-популярныхпроизведений, а также примерыиз разговорнойречи.

В качествезаголовочногослова в настоящемсловаре выступаетслово «красный», которое можетиметь следующиеформы «красная, красное, красные;краткиеформы – красен, красна, красно, красны»[Денисов, Морковкин,2000: 288]. Далее авторыприводят слова, с которымисочетаетсяслово «красный», разделенныев зависимостиот значенияслова. ДенисовП.Н. и МорковкинВ.В. приводяттолько дваосновных значения, которые встречаютсяи в толковыхсловарях:

1. «цветакрови, покрасневшийот приливакрови к коже»[Денисов, Морковкин,2000: 288]. Вот с такимисловами можетсочетатьсяслово «красный»в данном значении:«цвет, фон, краска, платье, костюм, юбка, пальто, туфли, лента, бант, платок, знамя, флаг, сумка, машина, автобус, лицо, нос…»[Денисов, Морковкин,2000: 288]. В значении«красныйот чего-либо»слова можетсочетатьсяс такими словами:«от стыда, от смущения, от возмущения, от слез, от жары, от холода, отвина…»[Денисов, Морковкин,2000: 288].

Такжеслово «красный»может сочетатьсяс другими частямиречи: с наречиями– «совсем, совершенно, почти… красный», с глаголами– «быть, стать, сделаться, казаться …красным»[Денисов, Морковкин,2000: 288].

Данныепримеры и значенияможно проиллюстрироватьтак:

Дайте мне, пожалуйста, красный карандаш.

Он сидел весь красный от смущения.

2. «такой, который относитсяк революционнойдеятельности, к советскомусоциалистическомустрою; к КраснойАрмии»[Денисов, Морковкин,2000: 288]. В данномзначении слово«красный» можетсочетатьсяс разными частямиречи: ссуществительными– «войска, полки, кавалерия, командир…», с глаголами– «быть, стать, оказаться, считать кого-либо… красным»[Денисов, Морковкин,2000: 288]. Например:

В 1920 году красные войска овладели Крымом.

Словообразовательноегнездо словаобразуют такиелексемы, как«красивый, красить, краска, краснеть, красота»[Денисов, Морковкин,2000: 288]. Например:

Посмотрите, какой красивый цветок! Черты ее лица были красивы и правильны. (Тургенев)

Такимобразом, слово«красный» можетсочетатьсяс большим количествомслов, что подтверждаетсяэкспериментальнымисследованием.В экспериментеучаствовалагруппа студентовVкурса в составедвадцати человек.Испытуемымпредлагалосьответить надва вопроса: какую роль ввашей жизнииграет цвети напишитесловосочетания, пословицы, поговорки сословом «красный».

Результат этогоисследованияпоказал, чтодля некоторыхцвет играетбольшую роль, так как цветвлияет на ихнастроение, а для другихцвет не имеетникакого значения.А также экспериментпоказал, какиесловосочетаниясо словом «красный»больше всегоупотребляютсяв повседневнойречи.

Посколькуобщение с носителямиязыка не удалось, мы сочли возможнымиспользоватьсовременнуюлитературудля того, чтобыопределитьс какими словамиможет сочетатьсяанглийскоеслово «red».Для исследованиямы использовалироман — “Evergreen”byBelvaPlain.Результатыисследованияможно представитьв виде таблицы:



С какими словами сочетается и частотность употребления

Русское слово «красный»

Девица (20 раз), солнце (20 раз), площадь (10 раз), угол (10 раз), книга (5 раз), флаг (5 раз), нос (3 раза), день календаря (3 раза), галстук (1 раз).

Английское слово «red»

Flower(цветок), hair(волосы), shirt(рубашка), eyes(глаза), jacket(куртка), silk(шелк), sun(солнце), face(лицо), floor(пол), tile(черепица).


Из проведенногосравненияследует, чтонаиболее популярнымии общеупотребительнымив русском языкеявляются сочетания«краснаядевица»и «красноесолнце».

В каждомиз словосочетанийслово «красный»содержит разныеоттенки значений.Так, например, в словосочетаниях«краснаядевица»и «КраснаяПлощадь»слово «красная»имеет значение«красивая»; в сочетаниях«красноесолнце»,«красныйнос», «красныйгалстук»и «красныйфлаг» слово«красный» имеетзначение цвета.В словосочетании«красныйугол» слово«красный»употребляетсяв значении«главный, парадный».Сочетание«Краснаякнига»является устойчивыми содержитоттенок коннотации«тревожный», а сочетание«красныйдень календаря»содержит значение«праздничный, торжественный».

А средианглийскихсочетаний, наиболее популярнымявляется «redhair»(рыжие волосы).

Такимобразом, в русскомязыке слово«красный» всочетании сразными словамисодержит разныеоттенки значений.Наряду с основнымзначением цветасуществуюти другие значения, такие как «красивый»,«главный, парадный»,«праздничный»,«тревожный».В то время какв английскомязыке, слово«red»содержит в себетолько значениецвета.


Выводыпо второй главе.


Вданной частиработы былирассмотреныследующиевопросы: причиныобращения кконцепту «цвет»; лексикографическиеданные, касающиесяслов «красный»и «red»; фразеологическиеединицы иупотреблениеслов в повседневнойречевой практике, а также символикацвета в русскойи английскойкультурах. Врезультате, можно сделатьследующиевыводы.

Феноменцвета являетсяпредметомизучения многихнаук и составляющаямногих искусств.И до сих порэтот феномендо конца неизучен.

Наиболеепопулярнымцветом являетсякрасный цвет.Практическиво всех словаряхдаются дваосновных значенияслова «красный».Это «цветкрови»,«принадлежащийреволюционнойдеятельности».В некоторыхсловарях добавляютсяеще несколькозначений.

Аналогомк русскомуслову «красный»является английскоеслово «red», имеющее сходныес русскимиосновные значения.Но на основеданных английскихтолковых словарейможно сделатьвывод о том, что слово «red»имеет большезначений, чтоговорит о большойзначимостиданного словадля общества.

По даннымэтимологическихсловарей можносделать выводо том, что слова«красный» и«red»образовалисьв одно время, примерно в14-15 веках. Но слово«красный»образовалосьот слова «красивый»и только впоследствииприобрелозначение цвета.А слово «red»изначальноимело значение«красный».

Слова«красный» и«red»являютсяобщеупотребительнымисловами. Чтоподтверждаетсяданными фразеологическихсловарей исловарейсочетаемости.Во фразеологическихсловарях приведенобольшое количествофразеологическихединиц, как сословом «красный», так и со словом«red».Фразеологизмыпомогают лучшепонять характерлюдей, создавшихпословицы ипоговорки, ихинтересы, отношениек различнымситуациям, ихбыт, традиции, а также лучшепонять культуру.Сферамиупотребленияданных фразеологическихединиц являютсякак публицистика, так и повседневнаяречь.

Русскоеслово «красный»может сочетатьсяс большим количествомслов, но наиболеечасто встречаютсясочетания «краснаядевица»и «красноесолнце».Английскоеслово «red»может сочетатьсяс разными словами, но наиболеераспространеннымсочетаниемявляется сочетание «redhair»(рыжие волосы).Все это подтверждаетсяэкспериментальнымиисследованиями.По даннымэкспериментаможно говоритьо том, что слово«красный» врусском языкеимеет разныеоттенки значений, а английскоеслово «red»означает простоцвет.

Красныйцвет имеетбольшое значение, как в русскойкультуре, таки в английской.В обеих культурахданный цветсимволизируеткровь, огонь, силу имужество.


Заключение.


В данной работебыл проведенанализ значенияцвета в русскойи английскойкультурах. Дляанализа былвыбран красныйцвет.

Анализ лингвистическогонаполненияконцепта «цвет»на примере«красного»в русской культуреи его аналога«red» в английскойкультуре позволилвыявить особенностиупотребленияи значениепонятия «цвета»в жизни общества.

Врезультатепроведенногоанализа можносделать выводо том, что цветважен для обеихкультур. В каждойкультуре цветиграет своюроль.

Слова Уфимцевойо значениикрасного цветадля русскогосознания правдивы.Так как именноэтот цвет являетсянаиболеераспространенными употребляемымцветом. В русскомязыке слово«красный»образовалосьот слова «красивый»и имеет практическитолько положительныеконнотации.У людей этотцвет ассоциируетсяс красивымярким цветом, поэтому он изанимает первоеместо. К томуже, слово «красный»сочетаетсяс огромнымколичествомслов, что подтверждаетсяданными фразеологическихсловарей иэкспериментальнымиисследованиями, а также красныйцвет имел огромноезначение вдревности каксимвол любви.С тех пор знакомлюбви являетсякрасное сердце.

Ав английскомязыке слово«red» имеетбольше значений, что говорито большейупотребляемостислова, но всеэти значенияне связаны сцветом кактаковым. Так, слово «red»и сочетанияс ним в речиупотребляютсясо значением«долг», котороесодержитотрицательнуюконнотацию.В силу известныхисторическихсобытий красныйцвет в английскойкультуре вотдельныепериоды символизировалтревожное, отрицательное, что было связанос активнымнеприятиемкоммунистическойидеологиибольшей частьюобщества.


Библиография.


Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000.

Антоненко П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках. М., 2000.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1993.

Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979.

Аскольдов С.А. Концепт и слово/Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980.

Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998.

Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). М., 1992.

Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания// Филологические науки. Калининград, 1997. № 4.

Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002.

Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.

Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.

Кашекова И.Э. От античности до модернизма: стили в художественной культуре. М., 2000.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.

Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. 2003, №31.

Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. 1983, № 1.

Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов, 1998.

Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1.

Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.

Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4.

Можейко И.В., Сивова Н.А., Соболева Н.А. Государственная символика России. История и современность. М., 2003.

Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1986, № 6.

Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.

Семенова М. Мы – славяне. СПб., 1999.

Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике. М., 1998.

Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

Тазетдинова Р.Р. Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии. Уфа, 2001.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.

Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С.-52.

Уфимцева Н.В. Русские глазами русских// Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.

Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка. М., 1995.

Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998, № 3.

Словари.

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1999.

Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.

Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.

Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 4.

Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2001. Т. 1.

Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.

Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах/ Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В. и др. М., 2000. Т. 3.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.

Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь СПб., 1993.

Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. /Под общей ред. Толстого Н.И.М., 1999. Т. 2.

Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996. Т. 2.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М., 1986. Т. 2.

Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.

Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К., 1989.

Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.


Иностраннаялитература.Словари.


Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982. V. 2.

Klein E.A. A Comdivhensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.

Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001.



еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам