Реферат: Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка

--PAGE_BREAK--

1. 3 Современное состояние английского языка как полинационального



 Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative — язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP — язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced — язык молодежи). Последний тип — самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка, и грамматике. Языковые изменение в грамматике вызваны, прежде всего, тенденцией к экономии языковых усилий и упрощению языка. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского [Аракин 2001].

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии — со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет «правильный английский» — язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике — в частности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное» произношение, замена «сложных» звуков более простыми.

А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка — грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка — британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский язык более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые являются общей духовной пищей.
Глава 2  Грамматические и лексико-семантические особенности американского варианта английского языка
   В данной главе мы рассмотрим грамматические особенности американского варианта английского языка на основе сравнения с британским вариантом английского языка.
2.1         
Морфологические особенности


   Единицами сопоставления на морфологическом уровне являются морфемы и алломорфы. Различия, которые отме­чаются между BEи АЕ на морфологическом уровне, охва­тывают такие пары, как got— gotten, struck— stricken, plead­ed— pled, dived— dove. Ясно, что речь здесь идет не о нали­чии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема — это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, то следует отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизме­нительными морфемами.

Более того, нет никаких оснований говорить и о разли­чиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приве­денным выше примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную, парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования указанных ал­ломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mend­ed.

Отсюда следует, что мы можем констатировать отсут­ствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BEна морфологическом уровне. Различия между АЕ и BEв области морфологии носят субсистемный характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.

Остается выяснить вопрос о дистрибуционных разли­чиях на этом уровне. В грамматике различается фонологи­чески и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов. В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встре­чается тот или иной алломорф. Сюда относятся законо­мерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/. Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского вариантов литературного англий­ского языка.

Несколько иначе обстоит дело с морфологически обу­словленной дистрибуцией алломорфов. Обзор материалов свидетельствует о том, что и здесь в большинстве случаев дистрибуция алломорфов в АЕ и BEсовпадает. Однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в дистрибу­ции алломорфов словоизменительных морфем. Эти колебания обусловлены морфологическим окружением, т.е. корневой морфемой, с которой сочетается данная словоиз­менительная морфема. Для того чтобы выяснить природу этих расхождений, рассмотрим подробнее приведенные вы­ше примеры.

Принято считать, что форме gotв BEсоответствует gottenв АЕ. Ср. следующие примеры:

For if we had missed our trains and gotten home later (Dreiser).

His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him (Jones).

You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway).

При этом, однако, часто упускается из вида, что слово­форма gotтакже используется в Америке, хотя и значи­тельно реже. Показателен в этом отношении следующий пример из пьесы американского драматурга Эдуарда Олби:

George (very cheerful): Well, now let me see. I've got the ice.

Martha:   … gotten...

George: Got, Martha. Got is perfectly correct… It's just a  little archaic like you.

В этом примере интересно то, что один из персонажей воспринимает более редко используемую в американском варианте форму gotкак архаизм (хотя,  на самом деле, более архаична форма gotten).

В то же время форма havegotрегулярно используется в АЕ в качестве сочетания, эквивалентного глаголу have:

What have you got to eat?  (Hemingway).

I've got plenty of material if I can just handle it (Lardner).

Форма gotten, чуждая британскому варианту, является единственным локально маркированным членом этого про­тивопоставления, которое может быть, таким образом, охарактеризовано как противопоставление с односторон­ней локальной маркированностью.  С другой стороны, фор­ма gotможет встречаться и в АЕ. При этом если в указан­ном выше значении она является обязательной, то в дру­гих значениях она свободно варьирует с gotten.

Сходным противопоставлением является struck— stricken, где strickenтакже является локально маркированной формой причастия II. В Англии strickenвстречается лишь в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: strickenheart(удрученное сердце), strickenfield(поле брани), strickeninyears(преклонного воз­раста). В этих устойчивых словосочетаниях strickenпод­верглось полной адъективации. Его отрыв от глагольной лексемы подтверждается тем, что ни одно из значений, обнаруживаемых им в указанных словосочетаниях, не про­слеживается  в  лексическом  значении  глагола tostrike.

Необходимо указать, что диапазон использования формы strickenв АЕ строго ограничен. Исследованный материал показывает, что эта форма встречается лишь в тех кон­текстах, в которых глагол tostrikeупотребляется в значе­нии «вычеркивать»:

Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request it be   stricken from the record   (Wоuk).

The clause was stricken out  (Evans).

Как видно из приведенных примеров, словоформа strickenсоответствует лишь одному из лексико-семантических вариантов глагола tostrike. Остальным лексико-семантическим вариантам этого глагола соответствует словоформа struck, используемая как в АЕ, так и в BE. Таким образом, в данном случае налицо не только морфологические, но и лексико-семантические ограничения дистрибуции алло­морфа.

Иная картина наблюдается при сопоставлении слово­форм provedи proven. Если в Англии provenиспользуется лишь в застывшей формуле notproven, представляющей собой цитату из шотландского закона, то в США обе формы используются параллельно во всех значениях и во всех синтаксических окружениях глагола prove:

Getting these two problems… ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

I have used a little different method in teaching bowl­ing that has proved very successful [Чернов2001].

По данным Б. и К. Эванс, авторов «Словаря современ­ного американского употребления», различие между divedи doveсостоит в том, что вторые члены обоих противопос­тавлений (т.е. doveи pled) тяготеют к сфере разговорной речи. Иными словами, локально маркированные члены этих противопоставлений имеют отчетливо выраженную стили­стическую окраску и, следовательно, более ограниченную сферу употребления, чем противостоящие им стилис­тически нейтральные элементы общего ядра (divedи pleaded).

Неdove for them, heard the club whistle over his head (S a x t оn).

And he begged and pled so humble… (Benet).

В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся к продуктивному парадигматическомуподклассу /-d, -t, -id/,   в   американском  варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса.

Неquit smoking.

Неsweat  during  the night.

Составители цитированного выше «Словаря современ­ного американского употребления», из которого заимство­ваны оба примера, полагают, что в АЕ quitупотребляется чаще, чем quitted, asweatчаще, чем sweated. Однако в отношении sweatследует сделать существенную оговорку: дистрибуция этой формы ограничена определен­ными синтаксическими и лексико-семантическими контек­стами. В конструкциях с прямым дополнением в значении “tocausetosweat" единственной допустимой формой в АЕ является sweated:

Thedoctorsweatedhim.

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что в межвариантных различиях, связанных с мор­фологически обусловленной дистрибуцией отдельных ал­лофонов, форма с /-en/ в американском варианте противо­стоит форме без /-en/ в британском варианте (ср. stricken— struck, gotten— got, proven— proved), а форма, входящая в продуктивный парадигматический подкласс /-d, -t, -id/, используемая в британском варианте, противостоит форме, входящей в один из непродуктивных парадигматических подклассов, используемой в американском варианте (ср. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat).

Исключение составляют глаголы tothrive(предпочти­тельные формы в BE— throve, thriven, а в АЕ — thrived, thrived) и tobeget(формы причастия IIв АЕ — begotи begotten, а в BE—только begotten).

Морфологически обусловленные дистрибуционные раз­личия у существительных чаще всего выражаются в различ­ной сочетаемости нулевого суффикса единственного числа и суффикса множественного числа с различными субстан­тивными основами.

В качестве примера можно привести существительное inning(s) («очередь подачи мяча»), основа которого в британском варианте не сочетается с нулевым суффик­сом единственного числа. В BEэто существительное вхо­дит в особый парадигматический подкласс pluraliatan-turn:

The first batsman had a short innings.

Mr. X had a good long innings.

В АЕ это существительное входит в продуктивный па­радигматический подкласс, в котором суффикс множествен­ного числа контрастирует с нулевым суффиксом единст­венного числа:

Now I've got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning   (Lardner).

They're already starting to play the third inning.

Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will be nothing to nothing   (D i x оn).

Существительное accommodationв BEотносится к раз­ряду абстрактных существительных, основа которых не сочетается с суффиксом множественного числа:

Hotel accommodation was scarce during the Olympic Games (Hornby).

В АЕ это дистрибуционное ограничение отсутствует: Onewiresa
hotelforaccommodations
.


Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or several sleeping   sections   thrown   together   (Evans).

Наряду с этим отмечаются и такие случаи, когда обе формы сосуществуют в обоих вариантах, различаясь лишь по своему функциональному использованию. Так, например, формы crouched, squatted, stooped, sprawledв АЕ встре­чаются в атрибутивной и предикативной функциях (в ак­тивном значении), т.е. в тех функциях, в которых в BEобычно используются соответствующие формы причастия I(crouching,  squatting,  etc.):

A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded (The <city w:st=«on»><place w:st=«on»>Philadelphia Inquirer).


The man… was tall, slightly stooped and in his forties (Corоnеt).

He sat sprawled against the bar   (Saxtоn).

В других случаях противопоставляемые грамматические формы отличаются лишь по своей употребительности в том или ином варианте английского языка. Например, сопо­ставительный анализ употребления глагольных форм Pres­entPerfectи PastIndefiniteв британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BEи АЕ различно. В среднем соотношение PresentPer­fectPastIndefiniteравно 1: 2 в BEи 1: 3, 5 в АЕ.

Расхождения в употребительности обнаруживают и син­тетическая (простая) и аналитическая формы конъюнктива. Синтетическая форма с ее нулевой морфемой используется значительно чаще в американском варианте — главным об­разом, в составе придаточных дополнительных предложе­ний после глаголов типа suggest, demand, insist, а также в подлежащных, определительных, условных и предикатив­ных придаточных предложениях:

It is very necessary that I have the above recommen­dation.

It is my earnest desire that you grant him a formal dis­charge (из  писем  информантов  Ч.  Фриза).

The recommendation was that it (the license) be renewed only on Condition it be checked periodically (The Worker).

They ignored the mate insisting that he not be in on the discussions.

Patterson was expelled from the hearing when he demand­ed that evidence which, he had contended, was introduced illegally be expunged (The Worker).

'If it be necessary to shoot a man/ said my grandfather, 'then I suppose I shall shoot him.

Расхождения в употребительности форм, как правило, оказываются связанными с определенными стилистиче­скими различиями. Например, в АЕ синтетическая форма является стилистически нейтральной, а форма с should«книжной».

Сравним следующий типичный для АЕ пример использования синтетической формы в устно-разговорной речи:

«But the only plan I know of… was the one I offered over and over.»

«And what was that?»

«Why, that she go away and take a room somewhere and let me help her and come over and see her once in a while» (Dreiser).

С другой стороны, в BEболее употребительная форма с shouldявляется стилистически нейтральной, тогда как синтетическая форма тяготеет к официально-деловому стилю.

Относительные противопоставления, т.е. противопостав­ления, связанные не с наличием или отсутствием той или иной формы, а с ее встречаемостью или употребительностью, представляют собой весьма характерное явление в области грамматики. В связи с этим следует особо остановиться на использовании вспомогательных глаголов willи shall, а также wouldи shouldв английских формах Futureи FutureinthePast. В научной литературе уже отмечалось употребление в АЕ willи wouldв качестве универсальных вспомогательных глаголов Futureи FutureinthePast:

«What will you do when the war is over if it is over?» he asked me. «Speak grammatically.»

«I will go to the States» (Hemingway).

«I said that… as soon as I could get the money… I would come for her in about

amonth» (Dreiser).

В то же время и форма с shallиногда сочетается в АЕ с местоимением первого лица без модального оттенка дол­женствования, хотя и значительно реже, чем конкурирую­щая форма с will:

If I am lucky by spring I shall have twelve or fifteen. In another year I shallbe able to begin advertising fer­rets for sale in the sporting paper   (<city w:st=«on»><place w:st=«on»>Anderson).

Cдругой стороны, в ВЕ форме с willв первом лице, вопреки предписаниям нормативной грамматики, иногда используются в чисто временном значении.

If we add too much to these demands we will be in grave danger of getting nothing.

We are facing the consequences today and will have to face them for many years to come in the affairs of <place w:st=«on»>Europe.

Хотя в целом shallи shouldиспользуются в BEв по­добных случаях значительно регулярнее, представляется неправомерным рассматривать willи wouldв сочетании с местоимением 1-го лица как «шотландизмы, ирландизмы или провинциализмы» [Быховец 1981].

Что же касается положения вещей в американском варианте, то здесь можно сослаться на мнение американ­ского лингвиста Тводдела, который пишет: «Для некоторых (американцев) чередование shallи willв значении пред­сказания определяется традиционным предписанием в тер­минах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно, в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с willтребуют простого предсказания». Иными словами, речь идет о сосуществовании в АЕ двух моделей будущего времени и «будущего в прошедшем». В первой, наиболее распространенной модели универсальным показателем бу­дущности служат вспомогательные глаголы willи would. В этом случае shallи shouldиспользуются только как мо­дальные глаголы со значением долженствования. Во вто­рой модели shallи will(а также shouldи would) нахо­дятся в отношении дополнительной дистрибуции.

И в этом случае расхождение в употребительности сопро­вождается функционально-стилистическим различием. «Shall» в АЕ значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием старой школьной грамматики, неуклонно следовавшей британской норме. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи встречаемость shallв АЕ чрезвычайно низка.

В Англии соотношение между этими моделями по сте­пени употребительности противоположно тому, которое наблюдается в США. Преобладанию второй модели здесь в немалой степени способствует регламентирующее действие нормы. Объясняется это удельным весом сослагательного с shouldи wouldв обоих вариантах английского языка, пос­кольку связь между описательным будущим и описательным сослагательным характерна для всех германских и некоторых других индоевропейских языков, в которых характер форм будущего времени определяется характером форм сослага­тельного наклонения.

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо PresentPerfectамериканец может использовать PastSimple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза:  «Didyougosee«Redheat» withArnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно, главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Вместо вспомогательного глагола shallв Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna– разговорный вариант goingto.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола togo  для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол

togo, прежде означавший towalk «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола todo, как постепенное вытеснение формы третьего лица doesформой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «TheBeatles» — «She’sgotatickettoride, andshe

don

t

care
»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does. 

В американском варианте языка не используется shouldпосле глаголов demand, insist, requireи др. подобных, например: «Idemandedthatheapologize» вместо «Idemandedthatheshouldapologise» в британском варианте.

По-разному употребляются артикли. Например, «to/inthehospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/inhospital» без артикля.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «ontheweekend/onweekend» вместо «attheweekend/atweekend» в британском варианте; «onastreet» вместо «inastreet».

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американецскажет«take a shower/a bath» вместо«have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don'tneedto».

Прилагательные slowи realв американском варианте английского языка употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместоslowly).

She’s real nice (вместоreally).

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных

(the audience were, the government have).

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.











































                                      

                                                  2.2  С
интаксические различия


Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и пред­ложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. Рассмотрим следующие примеры:

I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order  (O'Hаrа).

Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonymous bomb threat.

He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).

Первые два примера заимствованы из американских источников,   последний — из  британского.  Обе синтаксические модели (сложное дополнение и причастие IIи слож­ное дополнение с пассивной формой инфинитива) сущест­вуют как в британском, так и в американском варианте.

В данном случае речь идет о лексически обусловленной дистрибуции данного сочетания, т.е. о возможности ис­пользования его в контекстах с глаголом toorder. При этом локально маркирован лишь один член противопостав­ления — toordersomethingdone, поскольку конструкция с пассивным инфинитивом используется и в АЕ, хотя и значительно реже.

В других случаях наблюдаются известные колебания в лексически обусловленной дистрибуции некоторых эле­ментов противопоставляемых конструкций. Так, например, в некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются рас­хождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном гла­голе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом tobattleнеобходимо употребить предлог withили against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:

The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Her­bert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro.

They battled with the winds and waves.

Сходные различия выявляются  и у словосочетаний с глаголом toprotest, который в британском варианте требует после себя предлогов againstили over, а в американ­ском варианте используется без предлога:

A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (Steffens).

Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in <country-region w:st=«on»><place w:st=«on»>Vietnam</country-region>.


В данном случае расхождения в дистрибуции второго компонента словосочетания обусловлены не только глаголом как таковым, но и его смысловой структурой. Дистрибуционные различия обнаруживаются лишь в тех случаях, когда этот глагол используется в значении «протестовать». Тогда же, когда он означает «категорически утверждать»(toprotestone'sinnocence), в обоих вариантах используется конструкция без предлога.

В расхождениях, связанных с сочетаемостью определен­ных глаголов с предлогами, не наблюдается, какой бы то ни было, закономерности. Если в приведенных примерах присущими АЕ оказывались беспредложные сочетания, то в примерах, приводимых ниже, характерными для американского варианта являются сочетания с предло­гами:

You have visited with Iowa Wesleyan in words and pic­tures on the foregoing pages.

Apropos of which, Alfred, I met with Mr. Creighton Duffy recently (O'Hаrа).

В особую группу следует выделить встречающиеся в АЕ словосочетания, состоящие из глаголов goили comeи инфинитива без to:

Course I've had bits of chances to go live in <city w:st=«on»><place w:st=«on»>Minnea­polis
(Lewis).


I hoped he'd swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).

But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me

 (O'Harа).

В приведенном примере локально маркирован вариант синтаксической единицы, используемый в АЕ. В других случаях локально маркированным членом противопостав­ления оказывается вариант, употребляемый в BE. Сравнимследующиепримеры:

«My books, let me show them you» (Marckwardt).

I won't tell it you (Galsworthy),

I told it you before (Fowler).

Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа showthemyou, не используется в американ­ском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосоче­тания считается вполне естественным», хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструк­циях типа showyouthem, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употре­бительность конструкций showthemyouобусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, су­жающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением.

Из приведенных выше примеров следует, что противо­поставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две ос­новные категории:

а)  один из вариантов представляет собой полную или
развернутую форму данной модели, а второй — эллиптическую форму с  опущением одного из служебных слов (предлога, союза и т.д.);

б)варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.

Приведем еще несколько примеров противопоставлений, относящихся к первой категории. Среди глагольно-адвербиальных словосочетаний в АЕ выделяются те, в которых обстоятельственным словом является имя без предлога, обозначающего определенный отрезок времени. Обычно при этом употребляется имя во множественном числе, указы­вающее на регулярный, повторяющийся характер выра­жаемого глаголом действия:

She had left a city which sat up nights to talk of universal transition (Lewis).

This place is jam-packed Saturdays   (Lardner).

«I get a real rest Sundays»  (Lardner).

Government buildings and their exhibits are open morn­ings and afternoons.

Ряд примеров свидетельствует о расхождениях, связан­ных с опущением в АЕ артикля перед именем, определяемым of-phrase:

That he kept these divergent elements together is indica­tion of  the President's greatness.

Sight of better implements filled the Indians with amaze­ment.

Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.

Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.

Здесь имеет место факультативное употреб­ление артикля в словосочетаниях данного типа в АЕ в отличие от его обязательного употребления в BE. Наблю­дения показывают, что опущение артикля чаще всего имеет место в тех случаях, когда стержневым элементом слово­сочетания является абстрактное существительное.

Опущение артикля имеет место и в некоторых обстоя­тельственных словосочетаниях со словом all(allafternoon, allsummer, allweek, etc.)

The swimming pools are open all summer.

141 be here all afternoon   (Lardner).

He has been gone all week   (Carey).

В то же время в других случаях опущение артикля после allявляется нормой для обоих вариантов (allday, allnight). По-видимому, в данном случае оба варианта модели сосуществуют как в АЕ, так и в BE, и различия касаются лишь их лексического наполнения.

Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются и в синтаксисе сложного предложения. Сюда относятся отмечающиеся в американском варианте случаи опущения союза thatпосле soв придаточных цели и след­ствия:

«Hold his arms and legs so he doesn't hurt himself» .

I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).

Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son.

В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as… asв уступительных придаточных  предложениях):

As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar  (Mencken).

Ср. принятый в BEи, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strangeasitmayseem..."

В качестве дополнительного примера расхождений, свя­занных с порядком следования  компонентов синтаксиче­ских конструкций, можно сослаться на встречающиеся толь­ко в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half(ahalfhour, ahalfdollar, ahalfdozen, etc. ­We spent a half hour going over names  (<city w:st=«on»><place w:st=«on»>Anderson
). She won't charge but a half dollar   (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department  heads,  a  half dozen assorted   diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).


В то же время конструкции типа halfanhour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, ис­пользуются и в АЕ в аналогичных контекстах:

I’ll meet you in half an hour (Ca1dwell).

 He turned around and walked half a block to a call box (Ibid.)

Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа adozeneggs, ahundredtimes, не обнаруживающие расхождений в британ­ском и американском употреблении. Различия в рассма­триваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструк­ций.

Лексический материал определяет и те вариации, кото­рые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функцио­нальным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом doи без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного doохватывает предложения с мо­дальными глаголами, глаголами tobeи have. В американ­ском варианте отсутствуют какие бы то ни было контексту­альные ограничения, определяющие сочетаемость doи have:

Do you   have the qualifications? And what did she have with her when she left? (Drеiser).

Does he have any children?   (Quin).

Does <country-region w:st=«on»><place w:st=«on»>America
</country-region>have a language of its own?

В BEв сходных контекстах значительно чаще исполь­зуется иная модель:

Have you a gun? (Green).

В BEвспомогательный глагол doсочетается с haveлишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регуляр­ный характер.

“Have you any sardines?” “No, madam, I am afraid, we have not.” ”Do you have them?” -  “Yes, we do have them but at the moment we are sold out”

Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»

Вместе с тем конструкция без doиногда встречается и в американском варианте:

Or haven't you any children? (Lardner).

Have you enough covers on? (Steinbeck).

'Have you a Communist card? I the Senator asked P. Robeson.

Have you blue serge pants that won't shine?

Если в американском варианте конструкция с doисполь­зуется без ограничений, то диапазон использования кон­струкции без doсравнительно узок. Кон­струкция без doсчитается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограни­чения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для аме­риканского варианта оказывается вопросительная кон­струкция с глаголом haveв прошедшем времени. Если предложения типа "Haveyouthemoney?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Hadyouthemoney?" представляют собой раритет.

Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "usedto+ глагол". Сравним следую­щие примеры из британских источников:

Usedyoutoknowhim?

He used to live in <city w:st=«on»><place w:st=«on»>London
, usedn't he? (H
огnby).

You usedn't to talk that way. (Сгоnin).

В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол todo:

Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?

Локально маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с doнаметилась оп­ределенная стилистическая дифференциация: первая сти­листически нейтральна, а вторая имеет определенную раз­говорную окраску.

    продолжение
--PAGE_BREAK--

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам