Лекция: ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN

Чтобы правильно говорить и писать и, значит, быть понятным слушателю или читателю — что и де­монстрирует все вышеизложенное — следует прежде всего определить и оценить воздействие (функции) слов. Для этого мы должны осмыслить значение час­тей речи для возможностей нашего высказывания. Но одного этого недостаточно. Дело в том, что наряду со своей родовой функцией каждое слово обладает еще собственным содержанием, которое по прошествии времени — часто в течение многих столетий — расши­ряется. Это содержание слова является смыслом его существования, оно принадлежит только ему.

Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)

В принципе ни одно слово не заменимо. Даже если два слова на первый взгляд выражают одно и то же, можно легко заметить, что сферы их применения раз­ные: с моим другом у меня может быть Streit, но не Krieg, Gefecht или Fende; это сразу обнаруживается, когда непогода характеризуется как frisch, kühl, kalt или eisig; frisch /«свежий»/ но совсем не kalt /«холодный»/; kühl — /«прохладный»/ уже ближе по значению, eisig — /«ледяной»/ — усиление значения. Furcht /«боязнь»/ скорее чувство подавленности, Angst /«страх»/ — реакция на неведомую, непостижимую уг­розу. Zahl является математической величиной («Sieben ist eine magische Zahl»), Anzahl, напротив, подразумевает некое (неопределенное) количество («Im Saal war eine große Anzahl von Taubenzüchtern versammelt») — /«В зале собралось множество голубево­дов»/.

Подобные слова мы называем синонимами (от древнегреч. syn — с, совместно + onoma — имя); иначе, слова с одинаковым значением, одинаковые или близкие по смыслу слова — короче говоря: родствен­ные по смыслу.

Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung)

Существуют слова с похожим и почти одинаковым значением. В последнем случае проще сделать выбор, какое из двух слов можно использовать. Часто это об­ластные различия. Многие слова из диалектных под­нялись на уровень литературного языка, другие вы­шли из профессиональных языков и, наконец, на од­но немецкое слово приходится одно заимствованное из иностранных языков.

Возьмем несколько примеров: вместо Backpfeife /«пощечина»/ я могу сказать также и Maulschelle /«оплеуха»/; одно слово употребительно на северо-востоке, другое — на юге немецкого языкового ареала; Watsche /«пощечина»/ проявляет свое баварско-австрийское происхождение более, чем Dachtel /«пощечина»/, тоже там излюбленная (или, смотря как это воспринимать, неприятная вещь); более изыскан­ная Ohrfeige — уже северо-немецкого производства, сло­во Moppe, собственно говоря, тоже северо-немецкой «выпечки» и поэтому по мощи своего воздействия скорее родственница Patsch /затрещина/, чем Watsch -/«пощечина»/; правда, различие это ощутимее для того, кто ее получает. Или: anführen /«обмануть»/ и bemogeln /«объегорить», «облапошить»/ — по смысловому содер­жанию малоразличимы, но первое является сегодня литературным и было таким всегда, другое же древне­еврейского происхождения и пришло к нам через во­ровской, «блатной» жаргон. Оно сохранило свою фа­мильярную окраску; anführen же мы стараемся употре­бить, когда хотим выразиться более благопристойно.

Нередко заимствованное слово используется чаще родного (и наоборот): Installation наряду с Anlage, insolvent вместо zahlungsfähig, Camping наряду с Zelten, Chef наряду с Vorsetzer, Coupon наряду с Abschnitt, produktiv вместо schöpferisch, Medikament и Arznei на­ряду Heilmittel и т.д. Но использование их требует ос­торожности. Очень часто заимствованное слово по сравнению с родным привносит новый тон, оттеночное значение: Meditation не простое Nachdenken, но Überlegen религиозные и философские размышления.

Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung)

В целом языки развивают свою синонимику в том направлении, в котором говорящий устремляет свое внимание. Воздух для нас и есть воздух, само собой разумеющаяся вещь, мало нас интересующая; и лишь когда его присутствие нам приятно или неприятно, мы отмечаем это в наших синонимах: Lüftchen, Hauch, Luftzug, Sog, Wirbel. Вода — она и есть вода; но стоит нам захотеть конкретизировать ее, как мы обра­зуем громоздкие сложные слова: Süß-, Salz-, Meer-, Fluß-, Leistung-, Regenwasser.

еще рефераты
Еще работы по истории