Лекция: Stephen King 11 страница

I chewed three and drew a bath (я разжевал три /таблетки/ и пустил воду в ванну; todrawabath– налить/наполнить ванну ). I lay on the floor while I waited for the tub to fill (я лежал на полу, ожидая, пока ванна наполнится; tub– кадка, бочонок, бочка; разг. ванна ). When it was, I wriggled out of my pajamas (когда она наполнилась, я с трудом выбрался из своей пижамы; towriggle– изгибаться, извиваться ) and managed to get into the tub (и ухитрился залезть в ванну). I lay there for five hours (я пролежал в ней 5 часов), dozing most of the time (бóльшую часть времени в дремоте). When I got out (когда я выбрался из ванны), I could walk (я мог ходить).

A little (немного).

 

thunderbolt ['TAndqbqult], medicine ['meds(q)n, 'medIsIn], doze [dquz]

 

After awhile I crawled into the bathroom – I tried standing once, but this resulted in another thunderbolt – and used the washstand to pull myself up enough so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet.

I chewed three and drew a bath. I lay on the floor while I waited for the tub to fill. When it was, I wriggled out of my pajamas and managed to get into the tub. I lay there for five hours, dozing most of the time. When I got out, I could walk.

A little.

 

I went to a chiropractor (я пошел к хиропрактику; хиропрактика – лечение руками ). He told me I had three slipped discs (он сказал, что у меня смещены три межпозвоночных диска) and had suffered a serious lower spinal dislocation (и я перенес серьезное повреждение нижней части спины). He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman (он поинтересовался, не подменял ли я когда циркового силача: «он хотел знать, не решал ли я подменить циркового силача»).

I told him I did it digging in my garden (я сказал ему, что это случилось, когда я копал в саду).

He told me I was going to Kansas City (он направил меня: «велел мне ехать» в Канзас‑Сити).

I went (я поехал).

They operated (они прооперировали).

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face (когда анестезиолог закрыл мне лицо резиновой маской; cup– чашка ), I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside (я услышал смех Долана из шипящей темноты внутри) and knew I was going to die (и я понял, что умру).

 

chiropractor ['kaIqrqprxktq], circus ['sWkqs], anesthesiologist [«xnIs»TJzI'OlqGIst]

 

I went to a chiropractor. He told me I had three slipped discs and had suffered a serious lower spinal dislocation. He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman.

I told him I did it digging in my garden.

He told me I was going to Kansas City.

I went.

They operated.

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face, I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside and knew I was going to die.

 

The recovery room was a watery tiled green (послеоперационная палата была облицована бледно‑зеленой плиткой; recovery – возврат; выздоровление, восстановление физических сил; watery – водный, состоящийизводы; бледный, бесцветный; tile – черепица; изразец, кафель, плитка ).

'Am I alive (я жив)?' I croaked (прохрипел я; tocroak– каркать, квакать; издавать хриплые звуки ).

A nurse laughed (медбрат засмеялся; nurse– сиделка, медицинская сестра ). 'Oh, yes (о, да).' His hand touched my brow (он дотронулся до моего лба; brow– бровь; лоб, чело ) – my brow that went all the way around my head (мой лоб простирался на всю мою голову). 'What a sunburn you have (какой у вас ожог; sunburn– загар; солнечный ожог )! My God (Боже мой)! Did that hurt (вам было больно), or are you still too doped up (или вы еще не отошли от наркоза: «еще слишком под воздействием лекарств»; dope– паста, густая смазка; наркотик; лекарство, обладающее наркотическим действием )?'

'Still too doped up (еще не отошел),' I said. 'Did I talk while I was under (я разговаривал, пока был без сознания: «пока я был под /наркозом/»)?'

'Yes,' he said.

I was cold all over (я весь похолодел). Cold to the bones of me (похолодел до костей моих). 'What did I say (что я говорил)?'

'You said, «It's dark in here (здесь темно). Let me out (выпустите меня)!» ' And he laughed again (и он засмеялся снова).

'Oh (о),' I said.

They never found him (они /так/ никогда /и/ не нашли его) – Dolan (Долана).

It was the storm (это из‑за бури). That flukey storm (той удачно подвернувшейся бури; flukey= fluky– удачный, счастливый /удавшийся скорее по счастливой случайности/ ). I'm pretty sure I know what happened (я вполне уверен в том, что знаю, как все произошло), although I think you'll understand (хотя, я думаю, вы поймете) when I tell you I never checked too closely (если я скажу, что никогда не проверял этого непосредственно; closely– близко, вплотную; внимательно, тщательно; точно, непосредственно ).

 

watery ['wLtqrI], doped [dqup], flukey ['flHkI]

 

The recovery room was a watery tiled green.

'Am I alive?' I croaked.

A nurse laughed. 'Oh, yes.' His hand touched my brow ‑ my brow that went all the way around my head. 'What a sunburn you have! My God! Did that hurt, or are you still too doped up?'

'Still too doped up,' I said. 'Did I talk while I was under?'

'Yes,' he said.

I was cold all over. Cold to the bones of me. 'What did I say?'

'You said, «It's dark in here. Let me out!»' And he laughed again.

'Oh,' I said.

They never found him – Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.

 

RPAV («ОБДП») – remember that (помните это)? They were repaving (они меняли дорожное покрытие). The storm almost buried the section of 71 (буря почти полностью засыпала отрезок шоссе 71) which the detour had closed (который был закрыт объездом). When they went back to work (когда они вернулись к работе), they didn't bother to remove the new dunes all at once (они не стали убирать все дюны сразу) but only as they went along (но только по мере продвижения) – why do otherwise (да и зачем делать по‑другому)? There was no traffic to worry about (не нужно было беспокоиться о транспортном движении). So they plowed sand (таким образом, они убирали песок; toplow= plough– вспахивать, пахать; прокладывать путь; plough– плуг; снегоуборочная машина ) and routed up old paving at the same time (и поднимали старое покрытие одновременно; route– маршрут, путь, трасса; toroute– направлять; намечать маршрут ). And if the 'dozer operator happened to notice (и даже если оператору бульдозера случилось заметить) that the sand‑crusted asphalt in one section (что покрытый песком: «покрытый коркой песка» асфальт на одном участке) – a section about forty feet long (участок около сорока футов длиной) – was breaking in front of his blade in neat (раскалывался перед отвалом его бульдозера на аккуратные; blade– лезвие, клинок; нож, отвал /бульдозера/ ), almost geometric pieces (почти геометрические куски), he never said anything (он об этом ничего не сказал). Maybe he was stoned (возможно, он был под кайфом; tostone– бросать камни, побить камнями; напиться, опьянеть; накуриться ). Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening (или, может быть, он мечтал о том, как отправится гулять со своей малышкой тем вечером; tostepout– выходить /особенно ненадолго/; амер. разг. развлечься ).

 

plow [plau], route [rHt], geometric [«GIq'metrIk]

 

They never found him – Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.

RPAV – remember that? They were repaving. The storm almost buried the section of 71 which the detour had closed. When they went back to work, they didn't bother to remove the new dunes all at once but only as they went along – why do otherwise? There was no traffic to worry about. So they plowed sand and routed up old paving at the same time. And if the 'dozer operator happened to notice that the sand‑crusted asphalt in one section – a section about forty feet long – was breaking in front of his blade in neat, almost geometric pieces, he never said anything. Maybe he was stoned. Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening.

 

Then came the dumpsters with their fresh loads of gravel (затем приехали самосвалы, полные грунта: «самосвалы с их свежими партиями гравия»; dumpster – контейнердлямусора/отDempster Dumpster – фирменногоназванияконтейнеракомпанииDempster Brothers/; использованоздесьвместоdumptruck – автосамосвал ), followed by the spreaders and rollers (за ними последовали спредеры и катки). After them the big tankers would arrive (после них прибыли большие цистерны), the ones with the wide sprayer attachments on the backs (те, что с широкими приспособлениями для разбрызгивания сзади; spray – водянаяпыль, мелкиебрызги; пульверизатор, распылитель; спрей; аэрозольный баллончик ) and their smell of hot tar (и с их запахом горячей смолы), so like melting shoe‑leather (так похожим /на запах/ оплавленной сапожной кожи). And when the fresh asphalt had dried (и когда свежий асфальт застыл: «высох»), along would come the lining machine (туда приехала машина для разметки шоссе), the driver under his big canvas parasol (водитель под своим большим брезентовым тентом) looking back frequently to make sure (оглядывавшийся часто назад, чтобы убедиться) the broken yellow line was perfectly straight (что прерывистая желтая полоса была совершенно прямой), unaware that he was passing over a fog‑gray Cadillac (ничего не подозревавший о том, что он проезжает над туманно‑серым «Кадиллаком») with three people inside (с тремя людьми внутри), unaware that down in the darkness there (не зная о том, что там внизу, в темноте) was a ruby ring (кольцо с рубином) and a gold Rolex that might still be marking off the hours (и золотой «Ролекс», который еще, возможно, все еще отмеряет время: «часы»; to mark off – отделять, проводитьграницы; отмерять, отмечать ).

 

tar [tR], leather ['leDq], frequently ['frJkwqntlI]

 

Then came the dumpsters with their fresh loads of gravel, followed by the spreaders and rollers. After them the big tankers would arrive, the ones with the wide sprayer attachments on the backs and their smell of hot tar, so like melting shoe‑leather. And when the fresh asphalt had dried, along would come the lining machine, the driver under his big canvas parasol looking back frequently to make sure the broken yellow line was perfectly straight, unaware that he was passing over a fog‑gray Cadillac with three people inside, unaware that down in the darkness there was a ruby ring and a gold Rolex that might still be marking off the hours.

 

One of those heavy vehicles (одна из тех тяжелых машин) would almost surely have collapsed an ordinary Cadillac (почти наверняка продавила бы обычный «Кадиллак»); there would have been a lurch (машина бы накренилась: «образовался бы крен»), a crunch (/раздался/ треск), and then a bunch of men digging to see what (и затем бригада рабочих стала бы раскапывать, чтобы увидеть, что) – or who (или кого) – they had found (они нашли; to find ). But it really was more tank than car (но это был скорее танк, чем машина), and Dolan's very carefulness has so far kept anyone from finding him (и сама осторожность Долана до сих пор не позволила никому найти его).

Sooner or later the Cadillac will collapse of course (рано или поздно «Кадиллак» провалится, конечно), probably under the weight of a passing semi (возможно, под весом проезжающего полуприцепа), and the next vehicle along will see a big broken dent in the westbound lane (и следующая за ним машина увидит большую ломаную вмятину на дороге, ведущей на запад), and the Highway Department will be notified (и дорожное управление будет уведомлено), and there will be another RPAV (и проведут еще одно «ОБДП»). But if there aren't Highway Department workers right there to see what happens (но если не окажется работников дорожного управления прямо там, чтобы увидеть, что случилось), to observe that the heavy weight of a passing truck (чтобы заметить, что большой: «тяжелый» вес проезжающего грузовика) has caused some hollow object under the road to collapse (послужил причиной того, что какой‑то полый предмет под дорогой сломался), I think they will assume the 'marsh‑hole' (я думаю, они предположат, что «болотная яма») (that is what they call them (так они это называют)) has been caused by either frost (образовалась либо в результате мороза), or a collapsed salt‑dome (либо обрушившегося соляного купола), or possibly a desert temblor (или, возможно, /в результате/ землетрясения в пустыне). They will repair it and life will go on (они починят ее, и жизнь пойдет своим чередом = жизнь продолжится ).

 

notify ['nqutIfaI], hollow ['hOlqu], temblor [»tem'blL]

 

One of those heavy vehicles would almost surely have collapsed an ordinary Cadillac; there would have been a lurch, a crunch, and then a bunch of men digging to see what – or who – they had found. But it really was more tank than car, and Dolan's very carefulness has so far kept anyone from finding him.

Sooner or later the Cadillac will collapse of course, probably under the weight of a passing semi, and the next vehicle along will see a big broken dent in the westbound lane, and the Highway Department will be notified, and there will be another RPAV. But if there aren't Highway Department workers right there to see what happens, to observe that the heavy weight of a passing truck has caused some hollow object under the road to collapse, I think they will assume the 'marsh‑hole' (that is what they call them) has been caused by either frost, or a collapsed salt‑dome, or possibly a desert temblor. They will repair it and life will go on.

 

He was reported missing (его объявили пропавшим) – Dolan (Долана).

A few tears were shed (было пролито несколько слез).

A columnist in the Las Vegas Sun (корреспондент /газеты/ «Лас‑Вегас Сан») suggested that he might be playing dominos (предположил, что он, наверное, играет в домино) or shooting pool somewhere with Jimmy Hoffa (или в бильярд, где‑нибудь с Джимми Хоффой; Jimmy Hoffa – Джимми Хоффа, бывший лидер лейбористской партиии преступник, так же широкоизвестен вследствие таинственных обстоятельств, сопутствующих его загадочному исчезновению и предположительной смерти ).

Perhaps that is not so far from the truth (возможно, это не так уж и далеко от правды).

I'm fine (у меня все хорошо).

My back is pretty much okay again (моя спина снова практически в порядке). I'm under strict orders not to lift anything which weighs over thirty pounds without help (мне строго запретили поднимать грузы тяжелее тридцати фунтов без /посторонней/ помощи), but I've got a good bunch of third‑graders this year (но у меня в этом году отличная группа третьеклассников), and all the help I could want (и мне /оказывают/ любую помощь, какую мне нужно).

 

columnist ['kOlqmnIst], ['kRlqmnIst], domino ['dOmInqu]

 

He was reported missing – Dolan.

A few tears were shed.

A columnist in the Las Vegas Sun suggested that he might be playing dominos or shooting pool somewhere with Jimmy Hoffa.

Perhaps that is not so far from the truth.

I'm fine.

My back is pretty much okay again. I'm under strict orders not to lift anything which weighs over thirty pounds without help, but I've got a good bunch of third‑graders this year, and all the help I could want.

 

I've driven back and forth over that stretch of road several times (я проехал несколько раз взад и вперед по тому отрезку дороги) in my new Acura automobile (на своем новом автомобиле «Акура»). Once I even stopped (один раз я даже остановился), got out, and (вышел и) (after checking in both directions to make sure the road was deserted (после того, как проверил дорогу в обоих направлениях, чтобы быть уверенным, что она пустынна)) took a piss on what I was pretty sure was the spot (помочился туда, где, я уверен, было то самое место). But I couldn't produce much of a flow (но я не смог выпустить полноценную струю), even though my kidneys felt full (хотя я чувствовал, что мои почки были наполнены), and when I drove on I kept checking the rearview mirror (и когда я поехал, я не переставал оглядываться в зеркало заднего вида): I had this funny idea (мне пришла в голову смешная идея), you see (понимаете), that he was going to rise up from the back seat (что он поднимется с заднего сиденья), his skin charred to a cinnamon color (его кожа потемнела и стала коричневой: «его кожа обуглилась до цвета корицы») and stretched over his skull like the skin of a mummy (и была натянута на его черепе, как кожа мумии), his hair full of sand (его волосы полны песка), his eyes and his Rolex watch glittering (его глаза и его часы «Ролекс» блестят).

That was the last time I was on 71, actually (фактически, это был последний раз, когда я проезжал по шоссе 71). Now I take the Interstate when I need to head west (теперь я езжу по федеральной автостраде, если мне нужно направляться на запад).

And Elizabeth (а Элизабет)? Like Dolan, she has fallen silent (как и Долан, она замолчала). I find that is a relief (я почувствовал от этого облегчение).

 

produce ['prOdjHs], cinnamon ['sInqmqn], mummy ['mAmI]

 

I've driven back and forth over that stretch of road several times in my new Acura automobile. Once I even stopped, got out, and (after checking in both directions to make sure the road was deserted) took a piss on what I was pretty sure was the spot. But I couldn't produce much of a flow, even though my kidneys felt full, and when I drove on I kept checking the rearview mirror: I had this funny idea, you see, that he was going to rise up from the back seat, his skin charred to a cinnamon color and stretched over his skull like the skin of a mummy, his hair full of sand, his eyes and his Rolex watch glittering.

That was the last time I was on 71, actually. Now I take the Interstate when I need to head west.

And Elizabeth? Like Dolan, she has fallen silent. I find that is a relief.

 

[1] Температура по Фаренгейту, что соответствует 47 градусам по Цельсию.

 

 

___________________________________________________________________________

 

МЫ ИЗУЧАЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

vkontakte.ru/club13358257

 

 

Stephen King

Английский язык с С. Кингом «Верхом на пуле»

 

 

Английский язык с С. Кингом «Верхом на пуле»

 

Riding the Bullet (Верхомнапуле)

Stephen King

 

Рассказ адаптировала Ирина Артамонова

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Riding the Bullet (Верхомнапуле)

 

 

I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю; to tell ), and never thought I would (и никогда не думал, что буду; to think ) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем‑то, что я боялся, что мне не поверят; to be afraid of – бояться; to disbelieve – не верить; exactly – точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности ), but because I was ashamed… (но потому, что мне было стыдно; to be ashamed of smth. – стыдиться чего‑либо ) and because it was mine (и потому, что это случилось со мной: «она = история была моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю; to tell – рассказывать; to cheapen – снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять ), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной; mundane – земной, светский, мирской; обычный, приземленный ), no more than a camp counselor's ghost story told before lights‑out (не более /важной/ = и она будет восприниматься не серьезнее, чем /какая‑нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет;counsellor – советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights‑out – отбой /to turn out a light – выключить свет/ ). I think I was also afraid that if I told it (я думаю, я также боялся, что если я ее расскажу), heard it with my own ears (услышу ее сам: «своими собственными ушами»), I might start to disbelieve it myself (я могу сам начать не верить в нее). But since my mother died I haven't been able to sleep very well (но с тех пор как умерла моя мать, я не могу спокойно спать: «спать очень хорошо»). I doze off and then snap back again (я начинаю засыпать и просыпаюсь снова; to doze off – дремать, клевать носом; to snap – щелкать, лязгать; /внезапно/ выходить из какого‑либо состояния или возвращаться в прежнее ), wide awake and shivering (без сна в глазу: «совершенно бодрствующий» и дрожа; wide – широко; совершенно, полностью ). Leaving the bedside lamp on helps (оставленная включенной лампа: «оставить включенной /на ночь/ лампу» рядом с кроватью помогает; to leave on – оставлять включенным ), but not as much as you might think (но не так много/сильно, как вы могли бы подумать). There are so many more shadows at night (ночью гораздо больше теней), have you ever noticed that (вы когда‑нибудь замечали это)? Even with a light on there are so many shadows (даже с включенным светом теней так много;on – указывает на нахождение на поверхности, вверху; на включенность или работу чего‑либо /включенный; действующий, работающий ). The long ones could be the shadows of anything, you think (вы думаете = кажется, что длинные /тени/ могут быть тенями чего угодно).

Anything at all (абсолютно чего угодно).

 

disbelieve ['dIsbI'lJv], ashamed [q'SeImd], mundane ['mAndeIn]

 

I've never told anyone this story, and never thought I would not because I was afraid of being disbelieved, exactly, but because I was ashamed… and because it was mine. I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself, make it smaller and more mundane, no more than a camp counselor's ghost story told before lights‑out. I think I was also afraid that if I told it, heard it with my own ears, I might start to disbelieve it myself. But since my mother died I haven't been able to sleep very well. I doze off and then snap back again, wide awake and shivering. Leaving the bedside lamp on helps, but not as much as you might think. There are so many more shadows at night, have you ever noticed that? Even with a light on there are so many shadows. The long ones could be the shadows of anything, you think.

Anything at all.

 

I was a junior at the University of Maine (я был на предпоследнем курсе в университете /штата/ Мэн; junior – младший/повозрасту, званию, положению/; /амер./ студентпредпоследнегокурса ) when Mrs. McCurdy called about ma (когда миссис МакКурди позвонила по поводу мамы). My father died when I was too young to remember him (мой отец умер, когда я был слишком юн, чтобы запомнить его) and I was an only child (и я был единственным ребенком), so it was just Alan and Jean Parker against the world (так что Алан и Джин Паркер остались одни в целом мире: «были только Алан и Джин Паркер против /целого/ мира»; Jean – мужскоеиженскоеимя; здесьимяматериАлана ). Mrs. McCurdy, who lived just up the road (которая жила чуть выше по дороге), called at the apartment I shared with three other guys (позвонила в квартиру, /которую/ я делил еще с тремя ребятами; apartment – комната; квартира; жилище ). She had gotten the number off the magnetic minder‑board ma kept on her fridge (она нашла номер на магнитной доске: «сняла номер с магнитной доски для напоминаний/записей», /которую/ мама держала на холодильнике; minder‑board = reminder‑board; reminder – напоминание; записка/чтобынезабыть/;fridge – /отrefrigerator/ холодильник ).

 

junior ['GHnjq], young [jAN], apartment [q'pRtmqnt]

 

I was a junior at the University of Maine when Mrs. McCurdy called about ma. My father died when I was too young to remember him and I was an only child, so it was just Alan and Jean Parker against the world. Mrs. McCurdy, who lived just up the road, called at the apartment I shared with three other guys. She had gotten the number off the magnetic minderboard ma kept on her fridge.

 

“'Twas a stroke (это был инсульт; stroke – удар; /мед./ паралич, инсульт ),” she said in that long and drawling Yankee accent of hers (сказала она со своим долгим, растянутым новоанглийским произношением; to drawl – тянутьслова; Yankee – американец, янки; /амер./ уроженецилижительНовойАнглии; северянин, уроженецилижительодногоизсеверныхштатов ). “Happened at the restaurant (/это/ произошло в ресторане). But don't you go flyin off all half‑cocked (но не впадай в панику; cock – петух; курок; half‑cocked – на предохранительном взводе /об огнестрельном оружии/; недостаточно подготовленный; недостаточно осознанный, обдуманный; to fly off half‑cocked – действовать необдуманно, раньше времени; потерять самообладание, выдержку ). Doctor says it wa'ant too bad (доктор говорит, это было не слишком опасным: «не было слишком плохим»; it wa'ant = it was not ). She's awake and she's talking (она в сознании и разговаривает; awake – не спящий, бодрствующий ).”

“Yeah, but is she making sense (да, но понимает ли она /то/, что говорит; to make sense – понимать; говорить понятно, разумно )?” I asked (спросил я). I was trying to sound calm (я старался, чтобы /мой голос/ звучал спокойно), even amused (даже весело), but my heart was beating fast (но мое сердце забилось быстрее) and the living room suddenly felt too warm (и в гостиной неожиданно стало: «почувствовалось» слишком тепло; to feel ). I had the apartment all to myself (вся квартира была в моем распоряжении: «я имел квартиру полностью для себя»); it was Wednesday (была среда), and both my roomies had classes all day (и оба моих соседа учились: «имели занятия» целый день; roomy = roommate – сосед по комнате ).

 

restaurant ['rest(q)rLN], calm [kRm], heart [hRt]

 

“'Twas a stroke,” she said in that long and drawling Yankee accent of hers. “Happened at the restaurant. But don't you go flyin off all halfcocked. Doctor says it wa'ant too bad. She's awake and she's talkin.”

“Yeah, but is she making sense?” I asked. I was trying to sound calm, even amused, but my heart was beating fast and the living room suddenly felt too warm. I had the apartment all to myself; it was Wednesday, and both my roomies had classes all day.

 

“Oh, ayuh (о да). First thing she said was for me to call you but not to scare you (первое, что: «первая вещь, /какую/» она сказала, это чтобы я позвонила тебе, но не напугала тебя). That's pretty sensible, wouldn't you say (это довольно благоразумно, что скажешь)?”

“Yeah (да).” But of course I was scared (но, конечно, я был напуган). When someone calls (когда кто‑то звонит) and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance (и говорит тебе, что твою маму увезли с работы в больницу на машине скорой помощи; ambulance – машинаскоройпомощи; скораяпомощь ), how else are you supposed to feel (как же еще ты должен себя чувствовать; to be supposed – предполагаться; бытьобязанным )?

“She said for you to stay right there (она сказала, чтобы ты оставался там; right – прямо; точно, как раз; должным образом; как следует ) and mind your schoolin until the weekend (и занимался учебой до выходных; to mind – заботиться /о ком‑либо / чем‑либо/; заниматься; выполнять; обращать внимание; schooling – обучение; образование ). She said you could come then (она сказала, ты можешь приехать потом), if you didn't have too much studyin t'do (если у тебя будет не слишком много занятий;t'do = to do ).”

 

scare [skFq], ambulance ['xmbjVlqns],schooling ['skHlIN]

 

“Oh, ayuh. First thing she said was for me to call you but not to scare you. That's pretty sensible, wouldn't you say?”

“Yeah.” But of course I was scared. When someone calls and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance, how else are you supposed to feel?

еще рефераты
Еще работы по истории