Лекция: Перевод со старофранцузского Е. Витковского

[15]За родину (лат.).

 

[16]«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).

 

[17]С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).

 

[18]«Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).

 

[19]«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).

 

[20]«Аа, ж. р., – река во Франции; Аб [или Ав], м. р., – одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).

 

[21]«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).

 

[22]«У красотки» (франц. – a la belle poule).

 

[23]Зал для игры в мяч (франц.).

 

[24]«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.).

 

[25]«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).

 

[26]«Рассуждение о методе» (франц.).

 

[27]«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую‑нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. M. – Л., 1953).

 

[28]Глупый (нем.).

 

[29]«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)

 

[30]«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)

 

[31]Самым любезным образом (нем.).

 

[32]Старик (нем.).

 

[33]Воистину неслыханно! (нем.)

 

[34]Скромность (франц. discretion).

 

[35]Трудности (франц. difficultes).

 

[36]Расположение (франц. predilection).

 

[37]Право (франц.).

 

[38]Да, ничего не скажешь (франц.).

 

[39]Слово дворянина (франц.).

 

[40]Я вас туда введу (франц.).

 

[41]«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

 

[42]«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

 

[43]Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).

 

[44]Смехом исправляют нравы (лат.).

 

[45]«Блудный сын» (франц.).

 

[46]«Французская учтивость» (франц.).

 

[47]Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)

 

[48]Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)

 

[49]Не береди печалей словами, царица (лат.).

 

[50]Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).

 

[51]Бычий глаз (франц.).

 

[52]Семейные дела (франц.).

 

[53]Все воры (нем.).

 

[54]Изгнание! Дорогая родина! (франц.)

 

[55]С казаками (нем.).

 

[56]«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).

 

[57]«Дорогой, дорогой друг» (англ.).

 

[58]«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале‑Рояле, только в Пале‑Рояле…» (франц.)

 

[59]Извольте (нем.).

 

[60]Бутерброды (нем.).

 

[61]Что угодно милостивому господину? (нем.)

 

[62]Ужин (нем.).

 

[63]«Эти русские»! (нем.)

 

[64]«Великолепно!» (нем.)

 

[65]«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).

 

[66]Женская школа (нем.).

 

[67]Яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).

 

[68]Великолепный и восхитительный (нем.).

 

[69]«Страдания молодого Вертера» (нем.).

 

[70]«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).

 

[71]«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! – Они заряжены. – Бьет полночь. Да будет так! – Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» – Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.

 

[72]«Боже, господин профессор!» (нем.)

 

[73]Штенидамские ворота (нем.).

 

[74]Частным образом… абсолютно частным (лат.).

 

[75]Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», – когда кто‑то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).

 

[76]«Религия в пределах чистого разума» (нем.).

 

[77]То, что мир лежит во зле, – это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).

 

[78]«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).

 

[79]Тайный советник (нем.).

 

[80]Мы все это изменили (франц.).

 

[81]Здесь; портер и эль в равных дозах (англ.).

 

[82]В Санкт‑Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).

 

[83]Я думаю!.. (франц.)

 

[84]Секунд‑майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)

 

[85]«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).

 

[86]«Без якобинцев не обойтись» (франц.).

 

[87]«Что делать?» – «Ждать и спать, если можете…» (франц.)

 

[88]«Размышления о французской революции» (англ.).

 

[89]«Нет войне против Франции!» (англ.)

 

[90]Я говорю (франц.).

 

[91]Якобинца собственной персоной! (франц.)

 

[92]Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи‑Мурате». – Автор.

 

[93]Разговор (франц.).

 

[94]Без единой морщинки (франц.).

 

[95]Почетный титул (англ.).

 

[96]Высокородный (англ.).

 

[97]Малая государственная печать (англ.).

 

[98]Малая государственная печать (англ.).

 

[99]«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).

 

[100]Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).

 

[101]Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).

 

[102]«Слушайте, слушайте» (англ.).

 

[103]«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).

 

[104]Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)

 

[105]Человек, владеющий искусством разговора (франц.).

 

[106]Да, я могу сказать, что видел революцию близко… – Даже слишком близко (франц.).

 

[107]Достопочтенный джентльмен (англ.).

 

[108]Дорогой друг (франц.).

 

[109]Рад вас видеть, мой друг (франц.).

 

[110]Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).

 

[111]Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)

 

[112]Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)

 

[113]Сердитый мальчик (англ.).

 

[114]«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).

 

[115]Прекрасная погода (англ.).

 

[116]Дорогой друг (франц.).

 

[117]Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).

 

[118]«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).

 

[119]Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.).

 

[120]«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).

 

[121]Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).

 

[122]Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).

 

[123]Сливовые клецки (нем.).

 

[124]Сокровище (нем.).

 

[125]Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. – Автор.

 

[126]«Да здравствует император!» (франц.)

 

[127]«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).

 

[128]Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).

 

[129]«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)

 

[130]Победа без опасности – триумф без славы (франц.).

 

[131]Паперть церкви святой Гудулы (франц.).

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам