Лекция: REVISION

Exercise. Insert modal verbs In the extract below.

1. Martin Eden wrestled with the problem of how he… conduct himself towards the Morses. He wasn't for their tribe, and he… not talk their lingo, was the way he put it to himself. He… not fake being their kind. The masquerade would fail, and besides, masquerade was foreign to his na­ture. Whatever happened, he… be real. He… not talk their talk just yet, though in time he would. Upon that he was resolved. But in the meantime, talk he… and it… be his own talk, toned down, of course, so as to be comprehensible to them and so as not to shock them too much. And furthermore, he wouldn't claim to be familiar with anything that was unfamiliar. (After J. London)

 

Exercise. Insert modal verbs.

Coming home rather late one Saturday night Clyde found his mother and father worried about the whereabouts of Esta. (Later a note was found telling them that Esta had left the family.) The mother said, «I thought she was happy with us, but apparently she wasn't. She… see something of the world for herself, I suppose. But we… not harbour hard thought. That… not do us any good now — only thought of love and kindness. We… hope only that she… come back soon. She's too young and she's made a mistake. But we… forgive her. We… forgive her. Our hearts… be kept open, soft and tender. We… not say or do anything that… injure her. (After Th. Dreiser)

 

Exercise. Insert modal verbs. Reproduce the text using the modal verbs. Com­ment on the problems raised in the extract.

In the centre of the room stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty.

»It is your best work, Basil," said Lord Henry. «You… certainly send it next year to the Grosvenor.»

«I don't think I shall send it anywhere,» answered the painter. «No, I… not send it anywhere.»

Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement. «A portrait like that… set you far above all the young men in England and make the old men quite jealous.»

«I know you… laugh at me,» Basil replied, «but I really… not exhibit it. I have put too much of myself into it.»

«Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter, it is rather the painter, who on the coloured canvas, reveals himself. The reason I… not exhibit this picture is that I am afraid that I have shown in it the secret of my soul. He (Do­rian) knows nothing about it. He… never know anything about it. But the world… guess it; and I… not bare my soul to their shallow, prying eyes. My heart… never be put under their microscope.»

«Poets are not so scrupulous as you are,» returned Lord Henry. «They know how useful passion is for publication. Nowadays a broken heart… run too many editions.»

«I hate them for it,» cried Hallward. «An artist… create beautiful things, but… put nothing of his life into them. We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography. We have lost the abstract sense of beauty. Some day I… show the world what it is; for that reason the world… never see my portrait of Dorian Gray.» (After 0. Wilde)

 

Exercise. Translate the following sentences into English using modal verbs.

1. Он, должно быть, обрезался, когда брился. 2. Разве я не могу сперва кончить завтрак? 3. Опять и опять она говорила себе, что не должна его винить. 4. Но я думаю, вы могли бы сказать нам это полчаса тому назад. 5. Можно мне посидеть с вами? 6. Она, наверное, пришла рано, что­бы занять такое место. 7. Я могу заставить Анну работать, и я намерена это сделать. 8. В будущем вы можете также обращаться ко мне «тетя Полли». 9. Вы можете взять ту шляпу, если она вам нравится. 10. Неужели она действи­тельно так серьезно больна? 11. Не может быть, чтобы она меня обманывала. Не может быть, чтобы ее фамилия была Дулитл. 12. Она, очевидно, где-то его встречала. 13. Ты предполагаешь, что он может где-то прятаться сейчас? 14. Вам не следовало ехать на машине со сломанными тормозами. 15. Это как раз то, чего следует избегать. 16. Вдруг появилась девочка с большим букетом незабудок в руках, которые она, наверное, рвала в дальнем конце газона, где они росли в изобилии. 17. «А вам не приходило в голову, Хиггинс, что Элиза обладает некоторыми чувствами?» «О, нет, не думаю. Не теми чувствами, о которых стоило бы беспокоиться». 18. Утром я позвоню миссис Хиггинс и спро­шу ее, что я должен делать. 19. Надо ли нам сказать ей что-нибудь? 20. Я уверена, что вам незачем нервничать. И вы знаете, что я буду с вами. 21. Отец никак не соглашается на ее замужество. 22. Вам придется получить специальное разрешение на яхту.

 

Exercise. Translate the following sentences into English using modal verbs.

1. У меня много времени. Мне не надо идти домой. 2. Как вы смеете приходить сюда и пытаться шантажиро­вать меня? 3. Вам не следовало быть таким опрометчивым. 4. Боюсь, что все это придется отложить. 5. Я больше не прошу вас поверить мне. Я не могу ничего сделать, если вы не желаете. 6. Я должен говорить, а вы должны слушать. Вы будете слушать. 7. Мне придется спросить их, как зовут этого молодого человека. 8. «Вы можете вспомнить какую-нибудь серьезную ошибку, которую вы совершили в молодости, Джейн?» —- спросил он, смотря на нее через стол. 9. «Но вы это одобряете, Гарри? — спросил художник, шагая взад и вперед по комнате и кусая губы.— Не может

быть, чтобы вы это одобряли». 10. Имоджин, вы должны найти способ избежать это. Если нет, то я не намерен иметь что-либо общее с вами. 11. Теперь вы никогда со мной не обедаете. Я подумал, что, должно быть, у вас какой-то интересный роман. 12. А сейчас, мой дорогой друг, могу ли я спросить, действительно ли ты имел в виду все то, что сказал нам за ленчем? 13. «Я не думаю, что смогу взяться за ваше дело. Я очень занят». «О, но вы должны, вам про­сто придется, вот и все». 14. Я умоляю вас разрешить мне привезти его сюда. Может быть, мы сможем спасти его. Он не доставит вам беспокойства. Все сделаю я. 15. Билл приехал в Вудсток и спрашивает, может ли он увидеть миссис Уикхам. 16. Мне сказать маме, что ты придешь к обеду? 17. Разрешите мне посадить вас в такси. Трамваи наверняка перестали ходить. 18. «У вас на шее шрам, мис­тер Идеи,— говорила девушка.— Как это случилось? Я уверена, что (наверное) было какое-то приключение». 19. Как ты смеешь показывать мне свой характер? 20. После болезни ей пришлось наверстывать потерянное вре­мя. 21. Харрис сказал, что, должно быть, человек двадцать следовало за ним.

 

Exercise. Translate the following sentences into English using modal verbs where necessary.

1. Сейчас там, по-видимому, идет снег. 2. Снег, по-видимому, идет с самого утра. 3. Сейчас там, по-видимому, нет снега. 4. Вы, по-видимому, не оценили важности этого сообщения. 5. Она, по-видимому, любит оперу. 6. Ее брат, по-видимому, не любит оперу. 7. Она, возможно, пренебре­гает лечением инсулином. 8. Она, может быть, пренебрега­ла лечением инсулином. 9. Она, возможно, уже длительное время пренебрегает лечением инсулином. 10. Когда она обратилась ко мне, я, возможно, читала объявление и не слышала ее слов.

 

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам