Лекция: Словари для транскрипции и транслитерации
Ермолович
Лидин
Ссылки сейчас проверила – работают. Если будут какие-то вопросы или проблемы со скачиванием, обязательно пишите.
Материал с занятия:
Неодушевленный субъект действия
The chips can control blood stream…
Unexpectedly mild weather has made November gardening a greater pleasure than usual.
Five days of talking produced a 17-page communiqué.
The shop took $20 from her.
The early post-war years saw/witnessed a reappraisal of values.
The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets.
The split in the Democratic Party elected Lincoln.
The avalanche destroyed several houses.
Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the people.
This may have many reasons.
These writers lacked social vision.
The reason that there is a special relationship between London and Washington irritates the French.
Хотела сделать два замечания:
1) спохватилась только после занятия, что фунты не обозначают сокращением «p», валюта — только символом £, а вес – сокращением «lb». В наших фразах речь шла только о «пунктах» (стоимость акций упала на Х пунктов);
2) вариант перевода Яны для выражения «a close of» не дает мне покоя. Всегда стараюсь проверять, чтобы напрасно не исправлять. В той фразе я оставила бы свой вариант, потому что значение «примерно» есть и цену могли округлить до тысячных. Но перевод, который предложила Яна («на момент закрытия торгов»), тоже имеет право на существование. И примеров очень много. Слово «close» по сути заменило «closing price». Яна, спасибо за вариант. С такой конструкцией я до этого не сталкивалась и потеряла бдительность.